QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
+39
vase d'argile
M1234
tite astrid
Vent Nouveau
limond
Charles-Edouard
LaVermine
Weigelia
fellowyn.rd
al3
Joël2013
raschock
Liza2028
Eddy59
anlise
Le cavalier
Philec
JeanDendor
nancy.lekimeleemans
misi
cj
lardida
Jonas
violaine
Lagneau
Dondedieu
Luca
frerephilippe
yossi08
m1484
preumont
Emmanuel
Ben Wassèze
Michael
Oméga.
nikolaj
P4572
blanche
Gilles
43 participants
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Ben Wassèze a écrit:
Sachez que de nombreuses traductions de la Bible sont fausses. Certains en ont supprimé des passages parce qu’ils contredisaient leurs enseignements erronés. D’autres n’ont pas traduit la Bible mais en ont simplement exprimé les idées telles qu’ils les percevaient, et ces textes sont faux également.
http://apparitionsmariales.org/
Michael
Message de Jésus au Père Melvin Doucette (Canada) - Message du 18 juillet 2007j'ai beaucoup lu la Bible d'André Chouraqui il y a quelques années, et elle trône toujours en bonne place sur ma bibliothèque
Sachez que de nombreuses traductions de la Bible sont fausses. Certains en ont supprimé des passages parce qu’ils contredisaient leurs enseignements erronés. D’autres n’ont pas traduit la Bible mais en ont simplement exprimé les idées telles qu’ils les percevaient, et ces textes sont faux également.
http://apparitionsmariales.org/
Michael
Michael- Dans la prière
- Messages : 5204
Inscription : 08/03/2009
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Précisément parce que la "Bible de Chouraqui" est un œuvre littéraire séduisante, il faut reconnaître le danger de cette beauté. Il faut prendre garde à ce poison subtil et diffus qui agit toujours de la même manière, en rabaissant Dieu et en exaltant l'homme. L'adaptation de Chouraqui occulte le message biblique sur le cœur humain dévoyé et mort dans le péché: le Pharaon, par exemple, a "le cœur lourd", et non le coeur endurci. Nous n'avons pas péché envers Dieu, nous avons seulement "fauté". Hélas, si l'on on minimise la gravité du péché, on peut passer à côté de la grandeur indicible de la grâce de Dieu et de la régénération véritable, qui implique une repentance profonde. Soyons sur nos gardes devant cette séduction de la beauté littéraire qui s'adresse uniquement à notre sens esthétique, car l'émotion esthétique est sans doute l'expérience que l'on confond le plus facilement avec l'adoration authentique, l'adoration en esprit et en vérité.
Avec un enthousiasme touchant, André Chouraqui parlait de son travail sur la Bible, de la manière dont il s'investissait dans son œuvre d'écrivain, constamment "en état d'émerveillement", selon sa propre expression. Dans un reportage télévisé, il a déclaré un jour qu'il allait "mourir de joie". Combien un tel propos devient tragique dans la bouche d'un homme qui niait la nécessité de la Rédemption biblique, de la conviction de péché, et la nouvelle naissance en Christ! Cette célébration de l'ivresse de l'esprit s'oppose au commandement plusieurs fois réitéré dans la Parole de Dieu, celui d'être "sobres"; et pas seulement en matière de nourriture, mais aussi et d'abord dans le domaine des pensées (Voir 1 Timothée 3:2, Tite 2:2, Tite 2:4, 2 Pierre 1:5,6, Galates 5:23, 1 Corinthiens 9:25). Un vrai traducteur de la Parole de Dieu peut-il se permettre cette sorte d'ivresse perpétuelle de la pensée, cet état de transe plus ou moins permanente, qui a de si forts relents du Nouvel Age avec sa quête des "états modifiés de la conscience"? Pour traduire la Bible, ne faut-il pas plutôt des linguistes chrétiens scrupuleux, qui veulent avant toute chose honorer Dieu et ne glorifier que Lui? N'a-t-on pas plutôt besoin de traducteurs qui connaissent leur petitesse et leurs limites, recherchent le secours du Saint-Esprit, et se livrent en toute sobriété à une réflexion profonde pour rendre la pensée divine avec un maximum de précision et d'exactitude?
Pour "traduire" le Nouveau Testament, qu'il appelle "Un Pacte neuf", Chouraqui ne s'attache pas véritablement à transposer en français l'original grec, mais à nous procurer la version française d'un texte qui n'a jamais existé que dans son imagination: un "original hébreu" qu'il a cru pouvoir déduire de l'original grec. Une fois de plus il accorde une place à l'imagination et à la subjectivité là où elles n'ont strictement rien à faire. Que cela nous plaise ou non, Dieu a jugé bon de se servir du grec pour nous donner le Nouveau Testament divinement inspiré.
D'autre part, Chouraqui ne peut s'empêcher de lire la Parole de Dieu avec ses "lunettes" de syncrétiste et de panthéiste. Par exemple, dans Jean 1:10, il écrit que Dieu a "engendré l'univers". Une telle traduction ne relève pas même de la fantaisie: elle est une trahison, car Dieu a engendré Son Fils unique, mais il a fait l'univers. L'engendrant et l'engendré sont de nature identique: le Créateur et sa création sont de nature différente. Ce n'est pas là un détail sans importance ! Passer de "Dieu a crée l'univers" à "Dieu a engendré l'univers", c'est passer d'une confession de foi chrétienne à une confession de foi panthéiste.
Remplacer la recherche patiente et scrupuleuse du sens du texte biblique par une invitation à introduire nous-mêmes dans le texte le sens qui nous plaît, c'est en fait nous inviter à abandonner une saine et sainte exégèse pour nous initier à l'eiségèse, opération qui consiste à importer dans un texte ce que nous désirons y trouver, que l'auteur l'y ait mis ou non. Quand elle a pour objet la Bible, l'eiségèse devient blasphème. En cela, Chouraqui n'est-il pas déjà un post-moderniste, un adepte du subjectivisme déconstructionniste?
La théologie de Chouraqui nous ramène au mensonge murmuré par le serpent dans le jardin d'Eden : elle nous dit que l'homme naturel est comme Dieu, et que par lui-même il est un avec Dieu. Son Iéshoua est peut être un modèle, ou un maître spirituel au sens où ce monde l’entend, mais il ne peut en aucun cas être le Sauveur des élus selon la Bible.
Malheur à nous si nous croyons avoir la liberté de manipuler en quoi que ce soit la Parole éternelle de Dieu. "Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien" (Deut. 4:2).
"N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur" (Prov. 30:6).
"Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre, et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre" (Apocalypse 22:18,19).
Michael
Michael- Dans la prière
- Messages : 5204
Inscription : 08/03/2009
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Gilles a écrit:Quelle Bible choisir ?
Quelle(s) Bible(s) choisir ? Voici neuf éditions rapidement présentées parmi la quinzaine actuellement disponibles.
La Bible du Rabbinat français (légèrement révisée en 1973, éditions Colbo), traduite par le rabbin Zadoc Kahn à la fin du 19e siècle, comprend les 24 livres de la Bible hébraïque. De grande qualité, quoique vieillie, elle reste aujourd’hui très lue. Peu de notes.
La Bible de la Pléiade (éditions Gallimard) regroupe les 73 livres des traditions juive et chrétienne en trois volumes dirigés par Edouard Dhorme de 1956 à 1971. Ses notes philologiques gardent leur valeur mais les traductions sont inégales. A noter que la célèbre « Bibliothèque de la Pléiade » a accueilli en 1987 des Écrits Intertestamentaires (1 tome, un deuxième à paraître; beaucoup viennent de Qoumrân) et, en 1997 et 2005, des Écrits apocryphes chrétiens (2 tomes parus).
La Bible de Jérusalem (éditions du Cerf) d’inspiration catholique, est la plus diffusée des Bibles d’étude, avec introductions et notes abondantes. Parue en fascicules de 1946 à 1954 sous la direction des Dominicains de l’École Biblique de Jérusalem, éditée en un volume dès 1956, révisée en 1973 et en 1998, elle serre au plus près le texte-source des 73 livres. On préférera les éditions courantes dites «major» ou «compacte» au malheureux «guide de lecture» paru en 2000. A noter que l'Ecole Biblique de Jérusalem, dans les années qui viennent, a le projet d'une refonte complète de l'ensemble du travail.
La Nouvelle Bible Segond (Alliance Biblique Universelle) parue en 2002, est la dernière révision d’une œuvre réalisée à la fin du 19e siècle par le protestant Louis Segond et qui connut, sous diverses formes, un grand succès dans les Églises de la Réforme. La traduction, classique, est accompagnée de notes et d’un apparat critique de première qualité. Conformément à la tradition protestante, 66 livres ont été retenus ; les 7 livres de l'Ancien Testament écrits en grec, dit ''apocryphes'' ou ''deutérocanoniques'', sont présentés dans les notes.
La Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB, co-éditée par les éditions du Cerf et l'Alliance Biblique Universelle) a été menée conjointement par des protestants et des catholiques à la fin des années 60 (les orthodoxes, sans y collaborer, ont approuvé le projet). Parue en 1975, révisée en 1988, elle cherche à rendre la forme du texte-source des 73 livres et s’accompagne, elle aussi, de notes abondantes qui permettent, dans certains cas, une introduction à la diversité des interprétations juives et chrétiennes. Les ''deutérocanoniques'' sont regroupés avant le Nouveau Testament. En 2003, les 5 premiers livres ou ''Pentateuque'' ont fait l'objet d'une édition séparée avec une traduction (légèrement) revue, des notes et un tableau chronologique entièrement révisés.
La Bible Osty (éditions du Seuil), parue en 1973, est l'oeuvre de deux catholiques : le chanoine Emile Osty qui y a passé trente ans de sa vie et le P. Joseph Trinquet, son collaborateur. De toutes les traductions qui cherchent à rendre la forme du texte-source des 73 livres, c'est la plus rigoureuse, sinon la plus élégante. Les notes sont nombreuses et toujours utiles pour les spécialistes, même si elles commencent à être datées.
La Bible, nouvelle traduction (Bayard 2001) a été conçue pour «réveiller la lecture biblique». Les notes et les introductions ont été voulues concises afin de privilégier la musique et le rythme du texte dans la polyphonie des traductions des 73 livres. Œuvre de biblistes et d’écrivains chrétiens, juifs ou agnostiques, elle se situe au point de convergence d’un travail d’interprétation et d’un travail d’écriture. Elle a été contestée, reste surprenante et demeure inégalée sur bien des points. Une édition ''de poche'' est parue en 2005.
La Bible Parole de Vie (Alliance Biblique Universelle) est une traduction menée de 1996 à 2000 par une équipe œcuménique; elle s’adresse aux lecteurs francophones qui ont de la peine à maîtriser le français. Avec un vocabulaire limité et une syntaxe simplifiée, elle privilégie donc le contenu du message plutôt que sa forme. Il existe une édition protestante (66 livres), une édition catholique (73 livres classés dans l'ordre de la Vulgate) et une édition dite ''interconfessionnelle'' (73 livres classés dans l'ordre de la TOB).
La Bible Expliquée (Alliance Biblique Universelle), parue en 2004, est l'édition d'une ancienne traduction assortie de notes inédites. La traduction est celle de la Bible en Français Courant (révisée en 1997; sur les mêmes principes que la Bible Parole de Vie, elle est peut-être moins réussie). Ses notes marginales, au fil de la lecture, souvent remarquables, sont une excellente initiation à la lecture. Il existe une édition protestante, une édition catholique et une édition interconfessionnelle.
Même en traduction, lire la Bible est un plaisir.
> > > Choix de textes
Cette sélection n'est pas exhaustive. Ne sont pas présentées ici des traductions intéressantes comme la Bible de Chouraqui, la Bible de Maredsous, la Bible des Peuples, la Traduction Liturgique de la Bible, la Bible de Pierre de Beaumont, la Bible en Français Courant, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur ou encore les traductions partielles de Henri Meschonnic...
> > > Consulter certaines traductions sur Internet
« Il n'y a pas une Bible qui surclasse les autres. Chaque traduction a un objectif différent. Le lecteur fera donc son choix en fonction de ses attentes : type de traduction (littérale ou non), niveau de langage (littéraire ou courant), présence ou non d'introductions ou d'annotations, souhait ou non d'un guide de lecture.
La confrontation de deux ou plusieurs Bibles est souvent instructive. Les désaccords entre les traducteurs font ressortir des enjeux d'interprétation... »
Jean-Marie Auwers et collaborateurs,
La Bible en Français (guide des traductions courantes),
coll. ''Connaître la Bible'' n° 11/12, Lumen Vitae, Bruxelles 1999, rééd. 2002, page 132.
> > > Réflexion : pourquoi de nouvelles traductions ?
Page suivante : Première bibliothèque biblique
2006 S.B.E.V. et ISCAM-production
Les textes, les cartes, dessins et images sont la propriété du Service Biblique catholique Evangile et Vie (S.B.E.V.), 8, rue Jean Bart - 75006 Paris, tél. 01 42 22 03 89.
La reproduction est autorisée à des fins non commerciales et à la condition de citer l'auteur (le cas échéant), le propriétaire (Service Biblique catholique Evangile et Vie) et le site (bible-service.net).
SOURCE: www.bible-service.net/site/426.html
Gilles. Ville de Québec - Canada
Bonjour Gilles,
Vous ne parlez pas de la bible TOMPSON pensez vous que cette édition soit adaptée a un lecteur catholique?
Merci pour votre reponse
Cordialement
Daniel
preumont- Débutant
- Messages : 4
Age : 74
Localisation : Quend plage les pins
Inscription : 21/12/2010
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Très franchement, j'ai du mal à comprendre pourquoi mon intérêt pour la version d'André Chouraqui de la Bible fait autant débat. Je n'ai jamais dit qu'elle était la meilleure ou la plus inspirée, et encore moins la seule et l'unique à devoir être lue. Il se trouve simplement que je la connais et qu'elle ne faisait pas partie des bibles déjà citées sur ce fil. Je voulais en indiquer l'existence au lecteur du forum.
Quant à la critique de la traduction Chouraqui que nous propose Michael, je pense qu'elle traduit un avis fort personnel et non la position officielle de l'Église, sauf erreur de ma part. Cette critique est elle-même très discutable:
Voici une affirmation des plus étranges! L'Église n'a eu de cesse d'élever les âmes par la production d'œuvres, églises et cathédrales elles-mêmes, tableaux, sculptures, bibles enluminées, ornements sacerdotaux, etc, dont la splendide beauté esthétique rayonne aujourd'hui encore au firmament de la création artistique de l'Humanité! Qui oserait dire que le plafond de la Chapelle Sixtine de Michelange est trompeur parce que trop beau? Ce raisonnement ne tient pas. De plus, je disais moi-même que je trouvais le français classique des bibles "traditionnelles" plus beau que l'idiome râpeux et décapant qu'utilisait Chouraqui dans sa version. Si je suivais les recommandations postées par Michaël, alors je devrais me méfier des bibles Osty, Crampon, Maredsous, etc. et leur préférer la version Chouraqui, au style beaucoup plus austère et plus difficile d'accès! Paradoxal, non? Comme quoi il faut faire très attention aux arguments qu'on avance, sans quoi on leur fait dire exactement le contraire du message que l'on voulait faire passer.
Serait-ce parce qu'André Chouraqui est juif que cette version est suspectée par certains d'être entachée d'erreur? Je le suppose fortement...
Quant à la critique de la traduction Chouraqui que nous propose Michael, je pense qu'elle traduit un avis fort personnel et non la position officielle de l'Église, sauf erreur de ma part. Cette critique est elle-même très discutable:
Malheureusement pour l'auteur de ces lignes, ce qu'il écrit est doublement faux: tout d'abord, l'immense majorité des exégètes contemporains s'accordent à dire, à la lumière des connaissances les plus récentes en linguistique et en philologie, que les évangiles trahissent par leur style littéraire une origine sémitique indiscutable: certains traits grammaticaux et de vocabulaire si particuliers du grec utilisé traduisent en fait des aramaïsmes, parfois transcrits littéralement. Deuxièmement, ce n'est vraisemblablement pas de l'hébreu que les évangiles canoniques ont été traduit en grec, mais plus sûrement de l'araméen ou d'une de ses variantes, ainsi que mon premier point le laissait entendre. La traduction du Nouveau Testament (sans même parler de l'Ancien!) qu'en fait André Chouraqui a donc de fortes chances d'être plus proche des textes originaux qu'aucune autre traduction.Pour "traduire" le Nouveau Testament, qu'il appelle "Un Pacte neuf", Chouraqui ne s'attache pas véritablement à transposer en français l'original grec, mais à nous procurer la version française d'un texte qui n'a jamais existé que dans son imagination: un "original hébreu" qu'il a cru pouvoir déduire de l'original grec. Une fois de plus il accorde une place à l'imagination et à la subjectivité là où elles n'ont strictement rien à faire. Que cela nous plaise ou non, Dieu a jugé bon de se servir du grec pour nous donner le Nouveau Testament divinement inspiré.
Précisément parce que la "Bible de Chouraqui" est un œuvre littéraire séduisante, il faut reconnaître le danger de cette beauté. Il faut prendre garde à ce poison subtil et diffus qui agit toujours de la même manière, en rabaissant Dieu et en exaltant l'homme. (...) Soyons sur nos gardes devant cette séduction de la beauté littéraire qui s'adresse uniquement à notre sens esthétique, car l'émotion esthétique est sans doute l'expérience que l'on confond le plus facilement avec l'adoration authentique, l'adoration en esprit et en vérité.
Voici une affirmation des plus étranges! L'Église n'a eu de cesse d'élever les âmes par la production d'œuvres, églises et cathédrales elles-mêmes, tableaux, sculptures, bibles enluminées, ornements sacerdotaux, etc, dont la splendide beauté esthétique rayonne aujourd'hui encore au firmament de la création artistique de l'Humanité! Qui oserait dire que le plafond de la Chapelle Sixtine de Michelange est trompeur parce que trop beau? Ce raisonnement ne tient pas. De plus, je disais moi-même que je trouvais le français classique des bibles "traditionnelles" plus beau que l'idiome râpeux et décapant qu'utilisait Chouraqui dans sa version. Si je suivais les recommandations postées par Michaël, alors je devrais me méfier des bibles Osty, Crampon, Maredsous, etc. et leur préférer la version Chouraqui, au style beaucoup plus austère et plus difficile d'accès! Paradoxal, non? Comme quoi il faut faire très attention aux arguments qu'on avance, sans quoi on leur fait dire exactement le contraire du message que l'on voulait faire passer.
Serait-ce parce qu'André Chouraqui est juif que cette version est suspectée par certains d'être entachée d'erreur? Je le suppose fortement...
Ben Wassèze- Avec les chérubins
- Messages : 63
Inscription : 27/11/2010
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
LA BIBLE THOMPSON Editeur: VIDA
Date 1ère édition française: 1990
Traduction: Segond révisée 1978 (Colombe)
Nombre de pages: 2046
Prix de l'édition de base (en 2002): 30,35€
Type de traduction: Colombe = Segond révisée 1978 = évolution vers l'équivalence dynamique
Appareil périphérique:
- Index de thèmes en chaînes (186p)
- 16 cartes couleur avec index
- Une concordance en 3 colonnes (188p)
- Un supplément archéologique (77p)
- Des études de thémes, de personnages etc. (140p)
- Les paroles de Jésus sont imprimées en rouge.
L'avis d'Info-Bible:
Points forts: Une grande richesse d'informations tous azimuts, des études préparées etc. Un index général alphabétique très complet
Points faibles: Les recherches sont finalement longues. Le système élaboré de chaînes de références amène loin mais pas toujours où on voudrait.
Gilles. Ville de Québec - Canada
Gilles- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 25748
Localisation : Québec -Canada
Inscription : 25/03/2008
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
faut il savoir la bible par coeur, les versets et chapitres.
Amicalement
Mariejesus
Amicalement
Mariejesus
m1484- Avec Sainte Therese de l'Enfant Jésus
- Messages : 162
Inscription : 25/09/2010
reponse à nicolaj sur le nom de Dieu
Depuis des siecles les juifs ne prononcent plus le nom de Dieu par crainte de le confesser en vain,et dans les textes hebreux,chaque fois que se trouvent les 4 consonnes du tetragramme,(youd hé vav hé)en lettres hebraiques bien sur,ils prirent l'habitude de prononcer Adonai (Le Seigneur) et Jehovah ou Iéovah n'est pas exact,c'est le mélange du tetragramme et d' adonai!Le nom Yahwéh,Yah,Yahou,..Iévah sont plausibles mais pas du tout Jehovah(iéovah latinisé)qui n'a aucunne signification!
Au fait, Nicolaj,les chrétients nous somment témoins de Jesus-Christ,le seul nom par lequel nous puissons être sauvés!Le nom qui est au dessus de tous noms...(bible)quantités de versets affirment la Divinité de Christ,de l'Esprit Saint(et le fait qu'il est une personne de la Trinité au même titre que le Pere et Jesus...Aussi chaques fois que Jesus priait IL citait Pere,pas une seule fois Jehovah...ET le Notre Père!???...
Au fait, Nicolaj,les chrétients nous somment témoins de Jesus-Christ,le seul nom par lequel nous puissons être sauvés!Le nom qui est au dessus de tous noms...(bible)quantités de versets affirment la Divinité de Christ,de l'Esprit Saint(et le fait qu'il est une personne de la Trinité au même titre que le Pere et Jesus...Aussi chaques fois que Jesus priait IL citait Pere,pas une seule fois Jehovah...ET le Notre Père!???...
yossi08- Avec l'Archange Gabriel
- Messages : 551
Age : 56
Localisation : suisse
Inscription : 17/04/2011
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
yossi08,je vois sous mon nom ''contre la biometrie''cela ne vient pas de moi,je ne comprends pas,soit l'essentiel c'est que vous sachiez que je suis catholique,que j'aime les Saintes Ecritures,la Bible et que je prie que le Seigneur m'accorde de tendre à vivre pieusement en lui...
yossi08- Avec l'Archange Gabriel
- Messages : 551
Age : 56
Localisation : suisse
Inscription : 17/04/2011
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Bonjour Yossi,
En fait, ce sont des rangs automatiques, qui changent selon le nombre de messages écrits. Bientôt, à votre 10e message, cela changera pour "Va recevoir Jésus Christ". Voici quelques autres mentions, ensuite:
20 messages: "Aime la bible"
30 "J'ai la foi"
40 "Aime la prière"
50 "Aime la paix"
60 "Avec les chérubins"
70 "Près de Jésus Christ"
Etc.
Amicalement,
Emmanuel
En fait, ce sont des rangs automatiques, qui changent selon le nombre de messages écrits. Bientôt, à votre 10e message, cela changera pour "Va recevoir Jésus Christ". Voici quelques autres mentions, ensuite:
20 messages: "Aime la bible"
30 "J'ai la foi"
40 "Aime la prière"
50 "Aime la paix"
60 "Avec les chérubins"
70 "Près de Jésus Christ"
Etc.
Amicalement,
Emmanuel
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Je vous remercie Emmanuel pour votre explication,cela m'a rassuré!Je ne comprenais pas du tout.
Salutations fraternelles.
Yossi.
Salutations fraternelles.
Yossi.
yossi08- Avec l'Archange Gabriel
- Messages : 551
Age : 56
Localisation : suisse
Inscription : 17/04/2011
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Bonjour,
Savez-vous si les saintes Ecritures sont des témoins de Jehovah
Savez-vous si les saintes Ecritures sont des témoins de Jehovah
m1484- Avec Sainte Therese de l'Enfant Jésus
- Messages : 162
Inscription : 25/09/2010
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
D'après ce que j'ai lu sur le net.
Fraternellement
Mariejesus
Fraternellement
Mariejesus
m1484- Avec Sainte Therese de l'Enfant Jésus
- Messages : 162
Inscription : 25/09/2010
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Bonjour mariejesus,
Je ne suis pas certain de bien comprendre votre question. Pourriez-vous la reformuler?
Amicalement,
Emmanuel
Je ne suis pas certain de bien comprendre votre question. Pourriez-vous la reformuler?
Amicalement,
Emmanuel
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Très certainement, voilà il y a peu de temps, je m'étais dis que j'allais lire les saintes écritures, et sur la couverture il y avait une inscription je sais plus laquelle et je commence à regarder sur internet et il est dit que ce livre avec cet inscription pouvait venir des témoins de Jehovah, alors je ne sais pas si c'est vrai ou si c'est faux.
Fraternellement
Mariejesus
Fraternellement
Mariejesus
m1484- Avec Sainte Therese de l'Enfant Jésus
- Messages : 162
Inscription : 25/09/2010
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Bonjour mariejesus,
Ah, je comprends, vous parlez de la traduction de la Bible. La Bible qu'il est mieux d'éviter, pour un catholique, est la "Traduction du monde nouveau", qui vient des Témoins de Jéhovah, et où on a fait des choix de mots pour aller avec l'enseignement de ce groupe.
La traduction la plus reconnue, pour les catholiques, est la "Bible de Jérusalem". La TOB (Traduction oecuménique de la Bible), est aussi répandue, et acceptable.
J'espère que cela répond à votre question!
Amicalement,
Emmanuel
Ah, je comprends, vous parlez de la traduction de la Bible. La Bible qu'il est mieux d'éviter, pour un catholique, est la "Traduction du monde nouveau", qui vient des Témoins de Jéhovah, et où on a fait des choix de mots pour aller avec l'enseignement de ce groupe.
La traduction la plus reconnue, pour les catholiques, est la "Bible de Jérusalem". La TOB (Traduction oecuménique de la Bible), est aussi répandue, et acceptable.
J'espère que cela répond à votre question!
Amicalement,
Emmanuel
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Oui c'est tout à fait ça.
Merci
Fraternellement
Mariejesus
Merci
Fraternellement
Mariejesus
m1484- Avec Sainte Therese de l'Enfant Jésus
- Messages : 162
Inscription : 25/09/2010
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
La Bible des Témoins de Jéhovah: Une fausse Bible !
Les Témoins de Jéhovah considèrent la Bible comme la Parole de Dieu, oui, mais quelle Bible ? En effet, les Témoins de Jéhovah (que j'abrégerais dorénavant TJ pour plus de commodité) ont leur propre version de la Bible: son nom intégral est Les Saintes Ecritures- Traduction du Monde Nouveau. Cette Bible est composé des traditionnels 66 livres, comprenant l'Ancien Testament et le Nouveau Testament, de Genèse à Apocalypse.
On va tout de suite faire le clair sur les différentes versions de la Bible, qui sèment parfois la confusion: A l'origine, il n'existe qu'un seul texte original hébreu (pour l'Ancien Testament) et un seul texte original grec, avec quelques portions araméennes (pour le Nouveau Testament). Il n'existe donc qu'une seule Bible lorsqu'elle est lue dans ses langues originales ! Et les traducteurs de la Bible (John Darby, Louis Segond, etc) ont eu le souci de l'exactitude et ont cherché à rendre la traduction aussi fidèle que l'anglais, le français ou l'allemand le permettaient. Ils ont surtout eu pour objectif de respecter totalement le sens du verset traduit (que ca leur plaise ou non ! Personne n'a le droit de modifier la Parole de Dieu).
Pas le même plan de match, toutefois, chez les TJ. Leur traduction est erronée pour plusieurs raisons, dont deux principales:
- La Traduction du Monde Nouveau n'a pas été faite dans les règles de l'art de la traduction rigoureuse, puisqu'elle est traduite depuis les textes anglais. Il est dit que les traducteurs (anonymes, d'ailleurs) ont tenu compte des textes originaux, sauf que le petit problème, c'est que quand on traduit le message du Créateur aux hommes, on ne le consulte pas une fois de temps en temps, on y est entièrement soumis, point barre.
- La Traduction du Monde Nouveau, pour mieux faire passer le message de la WatchTower, a changé, remixé, annulé et corrompu tout un paquet de versets, notamment ceux ayant trait à la déité de Jésus ou à sa seconde venue.
Au prochain billet, je donnerais un bon nombre de comparaisons et références pour appuyer cela, mais je vais vous prouver ce que j'avance. Prenons un exemple: Romains 9:5.
"Et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!" (Bible Louis Segond)
Ici, le verset parle de lui-même: Christ, Dieu béni éternellement. Que dit la Traduction du Monde Nouveau des TJ ?
"à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen." (Traduction du Monde Nouveau)
Là, le verset est complètement cassé et rafistolé, il ne veut plus dire la même chose, mais alors plus du tout ! D'un bord, il parle de Christ, puis de l'autre, il bénit Dieu comme si c'était quelqu'un d'autre. Il n'y a pas photo... C'est le grec qui aura le dernier mot.
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. (Wescott/Horts with Diacritics)
Excusez-moi, mon ordinateur affiche mal certains caractères. En consultant l'original grec et sa traduction sous-titrée mot à mot, on verra bien qu'en effet, Christ est bien Dieu béni éternellement, contrairement à ce que les TJ avancent ! Ca fait mal...
Ce n'était qu'un exemple à titre indicatif, mais bien des choses ont été détournées, pour ne pas dire la quasi-intégralité... Les traducteurs employés à la Tour de Garde ont-ils tenu compte de l'avertissement énuméré en Apocalypse 22:18-19: "Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre." ?
Conclusion
Nous avons vu que la Bible des Témoins de Jéhovah était falsifiée. Aujourd'hui, des milliers de gens sont leurrés par ce qu'ils croient être la vraie Parole de Dieu, alors qu'il ne s'agit que d'un collage de versets divers qui ne doivent pas aller trop à l'encontre des théories et des doctrines de la Tour de Garde. C'est triste. Mais il y a des gens qui sont prêts à se conformer à la volonté de Dieu, quelle qu'elle soit. La volonté de Dieu, trouvée dans sa Parole gardée intacte. Seront-ils prêts à entendre ce qu'elle dit vraiment ?
Source: magnetar.e-monsite.com
Gilles. Ville de Québec - Canada
Gilles- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 25748
Localisation : Québec -Canada
Inscription : 25/03/2008
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Cher Gilles,
parfaite ton explication ''des Saintes Ecritures Traduction du Monde Nouveau''des TJ!!J'ai eu l'occasion de lire leur version française 1995,
j'ai été choqué tellement certains versets sont tordus!
Le pire en Jean 1:1(TMN)''au commencement était la Parole,L
la Parole était avec Dieu,la Parole était''un''dieu''...
Ils (TJ)rabaissent la Parole ou le Verbe (Jésus-Christ)en un petit dieu et non pas comme toutes les traductions honnêtes ''et la Parole était Dieu''!!!
Paix et Joie ,
Yossi.
parfaite ton explication ''des Saintes Ecritures Traduction du Monde Nouveau''des TJ!!J'ai eu l'occasion de lire leur version française 1995,
j'ai été choqué tellement certains versets sont tordus!
Le pire en Jean 1:1(TMN)''au commencement était la Parole,L
la Parole était avec Dieu,la Parole était''un''dieu''...
Ils (TJ)rabaissent la Parole ou le Verbe (Jésus-Christ)en un petit dieu et non pas comme toutes les traductions honnêtes ''et la Parole était Dieu''!!!
Paix et Joie ,
Yossi.
yossi08- Avec l'Archange Gabriel
- Messages : 551
Age : 56
Localisation : suisse
Inscription : 17/04/2011
les Bibles
Comment savoir si notre Bible est la bonne ?
SIMEON Aujourd'hui à 16:46
.Quelle Bible choisir ?
Ceux qui ont 73 livres et l'Imprimature signe de l'autorité du pape car nous sommes des Catholique.
Quelle(s) Bible(s) choisir ? Voici neuf éditions rapidement présentées parmi la quinzaine actuellement disponibles.
La Bible du Rabbinat français (légèrement révisée en 1973, éditions Colbo), traduite par le rabbin Zadoc Kahn à la fin du 19e siècle, comprend les 24 livres de la Bible hébraïque. De grande qualité, quoique vieillie, elle reste aujourd’hui très lue. Peu de notes.
La Bible de la Pléiade (éditions Gallimard) regroupe les 73 livres des traditions juive et chrétienne en trois volumes dirigés par Edouard Dhorme de 1956 à 1971. Ses notes philologiques gardent leur valeur mais les traductions sont inégales. A noter que la célèbre « Bibliothèque de la Pléiade » a accueilli en 1987 des Écrits Intertestamentaires (1 tome, un deuxième à paraître; beaucoup viennent de Qoumrân) et, en 1997 et 2005, des Écrits apocryphes chrétiens (2 tomes parus).
La Bible de Jérusalem (éditions du Cerf) d’inspiration catholique, est la plus diffusée des Bibles d’étude, avec introductions et notes abondantes. Parue en fascicules de 1946 à 1954 sous la direction des Dominicains de l’École Biblique de Jérusalem, éditée en un volume dès 1956, révisée en 1973 et en 1998, elle serre au plus près le texte-source des 73 livres. On préférera les éditions courantes dites «major» ou «compacte» au malheureux «guide de lecture» paru en 2000. A noter que l'Ecole Biblique de Jérusalem, dans les années qui viennent, a le projet d'une refonte complète de l'ensemble du travail.
La Nouvelle Bible Segond (Alliance Biblique Universelle) parue en 2002, est la dernière révision d’une œuvre réalisée à la fin du 19e siècle par le protestant Louis Segond et qui connut, sous diverses formes, un grand succès dans les Églises de la Réforme. La traduction, classique, est accompagnée de notes et d’un apparat critique de première qualité. Conformément à la tradition protestante, 66 livres ont été retenus ; les 7 livres de l'Ancien Testament écrits en grec, dit "apocryphes" ou "deutérocanoniques", sont présentés dans les notes.
La Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB, co-éditée par les éditions du Cerf et l'Alliance Biblique Universelle) a été menée conjointement par des protestants et des catholiques à la fin des années 60 (les orthodoxes, sans y collaborer, ont approuvé le projet). Parue en 1975, révisée en 1988, elle cherche à rendre la forme du texte-source des 73 livres et s’accompagne, elle aussi, de notes abondantes qui permettent, dans certains cas, une introduction à la diversité des interprétations juives et chrétiennes. Les "deutérocanoniques" sont regroupés avant le Nouveau Testament. En 2003, les 5 premiers livres ou "Pentateuque" ont fait l'objet d'une révision. En 2010, le reste de la Bible a été révisée et des livres "deutérocanoniques" lus seulement par les orthodoxes ont été intégrés. > > > La nouvelle édition de la TOB 2010
La Bible Osty (éditions du Seuil), parue en 1973, est l'oeuvre de deux catholiques : le chanoine Emile Osty qui y a passé trente ans de sa vie et le P. Joseph Trinquet, son collaborateur. De toutes les traductions qui cherchent à rendre la forme du texte-source des 73 livres, c'est la plus rigoureuse, sinon la plus élégante. Les notes sont nombreuses et toujours utiles pour les spécialistes, même si elles commencent à être datées.
La Bible, nouvelle traduction (Bayard 2001) a été conçue pour «réveiller la lecture biblique». Les notes et les introductions ont été voulues concises afin de privilégier la musique et le rythme du texte dans la polyphonie des traductions des 73 livres. Œuvre de biblistes et d’écrivains chrétiens, juifs ou agnostiques, elle se situe au point de convergence d’un travail d’interprétation et d’un travail d’écriture. Elle a été contestée, reste surprenante et demeure inégalée sur bien des points. Une édition "de poche" est parue en 2005.
La Bible Parole de Vie (Alliance Biblique Universelle) est une traduction menée de 1996 à 2000 par une équipe œcuménique; elle s’adresse aux lecteurs francophones qui ont de la peine à maîtriser le français. Avec un vocabulaire limité et une syntaxe simplifiée, elle privilégie donc le contenu du message plutôt que sa forme. Il existe une édition protestante (66 livres), une édition catholique (73 livres classés dans l'ordre de la Vulgate) et une édition dite "interconfessionnelle" (73 livres classés dans l'ordre de la TOB).
SIMEON Aujourd'hui à 16:46
.Quelle Bible choisir ?
Ceux qui ont 73 livres et l'Imprimature signe de l'autorité du pape car nous sommes des Catholique.
Quelle(s) Bible(s) choisir ? Voici neuf éditions rapidement présentées parmi la quinzaine actuellement disponibles.
La Bible du Rabbinat français (légèrement révisée en 1973, éditions Colbo), traduite par le rabbin Zadoc Kahn à la fin du 19e siècle, comprend les 24 livres de la Bible hébraïque. De grande qualité, quoique vieillie, elle reste aujourd’hui très lue. Peu de notes.
La Bible de la Pléiade (éditions Gallimard) regroupe les 73 livres des traditions juive et chrétienne en trois volumes dirigés par Edouard Dhorme de 1956 à 1971. Ses notes philologiques gardent leur valeur mais les traductions sont inégales. A noter que la célèbre « Bibliothèque de la Pléiade » a accueilli en 1987 des Écrits Intertestamentaires (1 tome, un deuxième à paraître; beaucoup viennent de Qoumrân) et, en 1997 et 2005, des Écrits apocryphes chrétiens (2 tomes parus).
La Bible de Jérusalem (éditions du Cerf) d’inspiration catholique, est la plus diffusée des Bibles d’étude, avec introductions et notes abondantes. Parue en fascicules de 1946 à 1954 sous la direction des Dominicains de l’École Biblique de Jérusalem, éditée en un volume dès 1956, révisée en 1973 et en 1998, elle serre au plus près le texte-source des 73 livres. On préférera les éditions courantes dites «major» ou «compacte» au malheureux «guide de lecture» paru en 2000. A noter que l'Ecole Biblique de Jérusalem, dans les années qui viennent, a le projet d'une refonte complète de l'ensemble du travail.
La Nouvelle Bible Segond (Alliance Biblique Universelle) parue en 2002, est la dernière révision d’une œuvre réalisée à la fin du 19e siècle par le protestant Louis Segond et qui connut, sous diverses formes, un grand succès dans les Églises de la Réforme. La traduction, classique, est accompagnée de notes et d’un apparat critique de première qualité. Conformément à la tradition protestante, 66 livres ont été retenus ; les 7 livres de l'Ancien Testament écrits en grec, dit "apocryphes" ou "deutérocanoniques", sont présentés dans les notes.
La Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB, co-éditée par les éditions du Cerf et l'Alliance Biblique Universelle) a été menée conjointement par des protestants et des catholiques à la fin des années 60 (les orthodoxes, sans y collaborer, ont approuvé le projet). Parue en 1975, révisée en 1988, elle cherche à rendre la forme du texte-source des 73 livres et s’accompagne, elle aussi, de notes abondantes qui permettent, dans certains cas, une introduction à la diversité des interprétations juives et chrétiennes. Les "deutérocanoniques" sont regroupés avant le Nouveau Testament. En 2003, les 5 premiers livres ou "Pentateuque" ont fait l'objet d'une révision. En 2010, le reste de la Bible a été révisée et des livres "deutérocanoniques" lus seulement par les orthodoxes ont été intégrés. > > > La nouvelle édition de la TOB 2010
La Bible Osty (éditions du Seuil), parue en 1973, est l'oeuvre de deux catholiques : le chanoine Emile Osty qui y a passé trente ans de sa vie et le P. Joseph Trinquet, son collaborateur. De toutes les traductions qui cherchent à rendre la forme du texte-source des 73 livres, c'est la plus rigoureuse, sinon la plus élégante. Les notes sont nombreuses et toujours utiles pour les spécialistes, même si elles commencent à être datées.
La Bible, nouvelle traduction (Bayard 2001) a été conçue pour «réveiller la lecture biblique». Les notes et les introductions ont été voulues concises afin de privilégier la musique et le rythme du texte dans la polyphonie des traductions des 73 livres. Œuvre de biblistes et d’écrivains chrétiens, juifs ou agnostiques, elle se situe au point de convergence d’un travail d’interprétation et d’un travail d’écriture. Elle a été contestée, reste surprenante et demeure inégalée sur bien des points. Une édition "de poche" est parue en 2005.
La Bible Parole de Vie (Alliance Biblique Universelle) est une traduction menée de 1996 à 2000 par une équipe œcuménique; elle s’adresse aux lecteurs francophones qui ont de la peine à maîtriser le français. Avec un vocabulaire limité et une syntaxe simplifiée, elle privilégie donc le contenu du message plutôt que sa forme. Il existe une édition protestante (66 livres), une édition catholique (73 livres classés dans l'ordre de la Vulgate) et une édition dite "interconfessionnelle" (73 livres classés dans l'ordre de la TOB).
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Mais, dites moi il parrait que la Bible a été modifier et tout le monde me le dit, mais c est vrai ou pas ?
Luca- Gloire à toi Seigneur Jésus-Christ
- Messages : 4328
Age : 29
Inscription : 21/06/2011
Gilles- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 25748
Localisation : Québec -Canada
Inscription : 25/03/2008
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
bonjour à tous labible des Témoins de Jéhovah laissez la pour les Témoins de Jéhova.
La bible Louis Second laissez-la pour les protestants certains prêtrs vous disent de le détruire, en plus nous somes des Catholique prenom une bible avec l'imprimatur du Vatican, de la Commissiondoctrinale des évêques du pays où tu te trouve exemple une même traduction :laBible de Jérusaême peut avoir comme édteur
- Les Editions du Clerf la Tour-Mambourg 75007 Paris
-Edition du Clerf groupeFleurus-Mame
Toutes Bible qui n'a pas l'imprimatur de Rome n'est pas pour les Catholique il faut utiliser ce qui est pour nous, car si vous avez une bible qui n'est pas catholique vous direz comme les protestant qui lisent Louis Second que l'enfer, le Purgatoire et le Paradis après la mort n'existe pas car leur bible manque des livres comme Maccabé qui nous parle de nos mort et des prière que nous faisons pour nos morts et les Saints dans notre vie tout cela est Catholique et ce trouve que danas les bibles catholique.
La bible Louis Second laissez-la pour les protestants certains prêtrs vous disent de le détruire, en plus nous somes des Catholique prenom une bible avec l'imprimatur du Vatican, de la Commissiondoctrinale des évêques du pays où tu te trouve exemple une même traduction :laBible de Jérusaême peut avoir comme édteur
- Les Editions du Clerf la Tour-Mambourg 75007 Paris
-Edition du Clerf groupeFleurus-Mame
Toutes Bible qui n'a pas l'imprimatur de Rome n'est pas pour les Catholique il faut utiliser ce qui est pour nous, car si vous avez une bible qui n'est pas catholique vous direz comme les protestant qui lisent Louis Second que l'enfer, le Purgatoire et le Paradis après la mort n'existe pas car leur bible manque des livres comme Maccabé qui nous parle de nos mort et des prière que nous faisons pour nos morts et les Saints dans notre vie tout cela est Catholique et ce trouve que danas les bibles catholique.
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
La bible de Ségond est une bonne version, je trouve.
Votre soeur en Christ
Votre soeur en Christ
Invité- Invité
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Pour ceux qui veulent garder leur Bibnle Louis Second que préferez-vous votre opignons ou celle de l'Eglise là où il y à discorde c'est dans l'Ancien Testament il manque 7 livres moi cela a été brutal pour moi quand un prêtres nous a dit brulé vos bible Louis Segond
moi ce que j'ai fait j'avais beaucoup de bibles qui n'étaient pas des bible Catholique cela me faisait mal je ne pouvait pas brulé ces Bibles qui m'avaient montré le chemin vers Dieu , alors un matin je me suis rendu au marché et je les ai tous déposé sur une table qui était vide et je suis parti a mon retour il ne restait plus aucun j'étais content si cela ne me servait pas mais cela pouvait servir à quelcun d'autre.
J'ai gardé un Nouveau Testament de Louis Segond car j'aime comparer les traduction et je la trouv facile à comprendre.Mais je dit le Nouveau Testament.
moi ce que j'ai fait j'avais beaucoup de bibles qui n'étaient pas des bible Catholique cela me faisait mal je ne pouvait pas brulé ces Bibles qui m'avaient montré le chemin vers Dieu , alors un matin je me suis rendu au marché et je les ai tous déposé sur une table qui était vide et je suis parti a mon retour il ne restait plus aucun j'étais content si cela ne me servait pas mais cela pouvait servir à quelcun d'autre.
J'ai gardé un Nouveau Testament de Louis Segond car j'aime comparer les traduction et je la trouv facile à comprendre.Mais je dit le Nouveau Testament.
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Frerephilippe, je ne savais pas pour la bible de Segond.
Et puis d'abord ce n'est pas la bible de Segond que j'ai .
Je pensais que cette bible était bien et je me suis trompée, çà arrive ma foi.
Votre soeur en Christ
Et puis d'abord ce n'est pas la bible de Segond que j'ai .
Je pensais que cette bible était bien et je me suis trompée, çà arrive ma foi.
Votre soeur en Christ
Invité- Invité
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
frerephilippe a écrit: si vous avez une bible qui n'est pas catholique vous direz comme les protestant qui lisent Louis Second que l'enfer, le Purgatoire et le Paradis après la mort n'existe pas
Faux !!! ............
Nos frères protestants CROIENT AU CIEL ET À L'ENFER ! (mais ils n'ont pas la doctrine du purgatoire).
Ce sont les "témoins de Jéhovah" et les "Adventistes du 7ième Jour" qui ne croient pas au Ciel et à l'enfer. Merci de vous renseigner avant d'affirmer des faussetés.
Personnellement, je suis catholique mais j'utilise la Bible Segond à gros caractères qu'une très chère Amie de ce forum m'a offerte pour cadeau de Noël.
Je lis rarement les livres de l'Ancien Testament... Sauf les Psaumes et le livre des Proverbes que l'on retrouve dans la Bible Segond.
Fraternellement...
Gilles. Ville de Québec - Canada
Gilles- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 25748
Localisation : Québec -Canada
Inscription : 25/03/2008
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Si ça peut vous intéressez frerephilippe, voici toutes les bibles sur lexilogos, choisissez mais pour moi, toutes les bibles par de la même chose.
De la création, des paraboles, des prophètes, des rois et bien sur pour n'oublier personne notre Cher Jesus.
http://www.lexilogos.com/bible.htm
Votre soeur en Christ
De la création, des paraboles, des prophètes, des rois et bien sur pour n'oublier personne notre Cher Jesus.
http://www.lexilogos.com/bible.htm
Votre soeur en Christ
Invité- Invité
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
Mais beaucoups me disants la Bible a été modifier et donc, c est vrai ou non ? je parle de l originale
Luca- Gloire à toi Seigneur Jésus-Christ
- Messages : 4328
Age : 29
Inscription : 21/06/2011
Re: QUELLE (S) BIBLE (S) CHOISIR ?
@ Gilles
Si tu utilise la Bible Louis Second, il te manquera également, dans le Nouveau Testament, l'Épitre selon Saint Jacques, qui a été retirée par les protestants, car elle n'allait pas dans le sens qu'ils souhaitaient, au niveau de la "Foi et des oeuvres".
J'ai appris ces manques de livres dans les Bibles protestantes récemment. Je crois qu'il est bon d'avoir une véritable Bible complète, plutôt qu'amputée, pour favoriser des doctrines non-catholiques.
Amicalement,
Emmanuel
Ajout:
Après vérification, l'Épitre de Jacques est présent, mais ce sont les livres "Deutérocanoniques", qui ont été retirés des bibles protestantes, dont le très beau Livre de la Sagesse, ainsi que le Livre de les Macchabées, qui est l'une des références bibliques pour le Purgatoire.
Il faut égalenent porter attention à la traduction, qui a été modifiée pour favoriser les positions protestantes. Dans un épitre de Saint-Paul, Luther a ajouté, après la mention par Paul de la "Foi" qui sauve, le mot "seule", pour favoriser sa doctrine.
Pour tout catholique qui désire une bible complète et non déformée, la Bible de Jérusalem est habituellement la plus recommandée.
Si tu utilise la Bible Louis Second, il te manquera également, dans le Nouveau Testament, l'Épitre selon Saint Jacques, qui a été retirée par les protestants, car elle n'allait pas dans le sens qu'ils souhaitaient, au niveau de la "Foi et des oeuvres".
J'ai appris ces manques de livres dans les Bibles protestantes récemment. Je crois qu'il est bon d'avoir une véritable Bible complète, plutôt qu'amputée, pour favoriser des doctrines non-catholiques.
Amicalement,
Emmanuel
Ajout:
Après vérification, l'Épitre de Jacques est présent, mais ce sont les livres "Deutérocanoniques", qui ont été retirés des bibles protestantes, dont le très beau Livre de la Sagesse, ainsi que le Livre de les Macchabées, qui est l'une des références bibliques pour le Purgatoire.
Il faut égalenent porter attention à la traduction, qui a été modifiée pour favoriser les positions protestantes. Dans un épitre de Saint-Paul, Luther a ajouté, après la mention par Paul de la "Foi" qui sauve, le mot "seule", pour favoriser sa doctrine.
Pour tout catholique qui désire une bible complète et non déformée, la Bible de Jérusalem est habituellement la plus recommandée.
Dernière édition par Emmanuel le Sam 4 Fév 2012 - 10:02, édité 3 fois
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Bonjour ... Quelle église choisir ?
» Bible de Jérusalem et bible de T.O.B
» Quelle est la façon « catholique » d’interpréter la Bible?
» LISEZ LA BIBLE !!!!
» Urgence Bible: Prier avec la Bible
» Bible de Jérusalem et bible de T.O.B
» Quelle est la façon « catholique » d’interpréter la Bible?
» LISEZ LA BIBLE !!!!
» Urgence Bible: Prier avec la Bible
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum