Livre des Psaumes
3 participants
Page 4 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Livre des Psaumes
Psaume 91 ( Vulg. XC )
91 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie. "
3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur
et de la peste funeste.
4 Il te couvrira de ses ailes,
et sous ses plumes tu trouveras un refuge.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole pendant le jour,
6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en
plein midi.
7 Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
8 De tes yeux seulement tu regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants.
9 Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! "
tu as fait du Très-Haut ton asile.
10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi,
aucun fléau n'approchera de ta tente.
11 Car il ordonnera à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ;
je serai avec lui dans la détresse.
"Je le délivrerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut. "
91 Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie. "
3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur
et de la peste funeste.
4 Il te couvrira de ses ailes,
et sous ses plumes tu trouveras un refuge.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole pendant le jour,
6 ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en
plein midi.
7 Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
8 De tes yeux seulement tu regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants.
9 Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! "
tu as fait du Très-Haut ton asile.
10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi,
aucun fléau n'approchera de ta tente.
11 Car il ordonnera à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai ;
je serai avec lui dans la détresse.
"Je le délivrerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut. "
Re: Livre des Psaumes
Psaume 92 ( Vulg. XCI )
92 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de louer Yahweh,
et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
3 de publier le matin ta bonté,
et ta fidélité pendant la nuit,
4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
5 Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres,
et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
6 Que tes œuvres sont grandes, Yahweh,
que tes pensées sont profondes !
7 L'homme stupide n'y connaît rien,
et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les méchants croissent comme l'herbe,
et que fleurissent tous ceux qui font le mal,
c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
10 Car voici que tes ennemis périssent,
tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
13 Le juste croîtra comme le palmier,
il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahweh,
ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ;
ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 pour proclamer que Yahweh est juste :
il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
92 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de louer Yahweh,
et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
3 de publier le matin ta bonté,
et ta fidélité pendant la nuit,
4 sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
5 Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres,
et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
6 Que tes œuvres sont grandes, Yahweh,
que tes pensées sont profondes !
7 L'homme stupide n'y connaît rien,
et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les méchants croissent comme l'herbe,
et que fleurissent tous ceux qui font le mal,
c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
10 Car voici que tes ennemis périssent,
tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
13 Le juste croîtra comme le palmier,
il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahweh,
ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ;
ils seront pleins de sève et verdoyants,
16 pour proclamer que Yahweh est juste :
il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 93 ( Vulg. XCII )
93 Yahweh est roi, il est revêtu de majesté,
Yahweh est revêtu, il est ceint de force :
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès l'origine,
tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh,
les fleuves élèvent leurs voix,
les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
4 Plus que la voix des grandes eaux,
des vagues puissantes de la mer,
Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
5 Tes témoignages sont immuables ;
la sainteté convient à ta maison,
Yahweh, pour toute la durée des jours.
93 Yahweh est roi, il est revêtu de majesté,
Yahweh est revêtu, il est ceint de force :
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès l'origine,
tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh,
les fleuves élèvent leurs voix,
les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
4 Plus que la voix des grandes eaux,
des vagues puissantes de la mer,
Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
5 Tes témoignages sont immuables ;
la sainteté convient à ta maison,
Yahweh, pour toute la durée des jours.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 94 ( Vulg. XCIII)
94 Dieu des vengeances, Yahweh,
Dieu des vengeances, parais !
2 Lève-toi, juge de la terre,
rends aux superbes selon leurs œuvres !
3 Jusques à quand les méchants, Yahweh,
jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
4 Ils se répandent en discours arrogants,
ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
5 Yahweh, ils écrasent ton peuple,
ils oppriment ton héritage,
6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils massacrent les orphelins.
7 Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas,
le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
8 Comprenez-donc, stupides enfants du peuple !
Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ?
10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ?
Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
11 Yahweh connaît les pensées des hommes,
il sait qu'elles sont vaines.
12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh,
et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
13 pour l'apaiser aux jours du malheur,
jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple,
il n'abandonnera pas son héritage ;
15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice,
et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
17 Si Yahweh n'était pas mon secours,
mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
18 Quand je dis : " Mon pied chancelle, "
ta bonté, Yahweh, me soutient.
19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée,
tes consolations réjouissent mon âme.
20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition,
qui fait le mal dans les formes légales ?
21 Ils s'empressent contre la vie du juste,
et ils condamnent le sang innocent.
22 Mais Yahweh est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
il les exterminera par leur propre malice,
il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
94 Dieu des vengeances, Yahweh,
Dieu des vengeances, parais !
2 Lève-toi, juge de la terre,
rends aux superbes selon leurs œuvres !
3 Jusques à quand les méchants, Yahweh,
jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
4 Ils se répandent en discours arrogants,
ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
5 Yahweh, ils écrasent ton peuple,
ils oppriment ton héritage,
6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils massacrent les orphelins.
7 Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas,
le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
8 Comprenez-donc, stupides enfants du peuple !
Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ?
10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ?
Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
11 Yahweh connaît les pensées des hommes,
il sait qu'elles sont vaines.
12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh,
et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
13 pour l'apaiser aux jours du malheur,
jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple,
il n'abandonnera pas son héritage ;
15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice,
et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
17 Si Yahweh n'était pas mon secours,
mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
18 Quand je dis : " Mon pied chancelle, "
ta bonté, Yahweh, me soutient.
19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée,
tes consolations réjouissent mon âme.
20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition,
qui fait le mal dans les formes légales ?
21 Ils s'empressent contre la vie du juste,
et ils condamnent le sang innocent.
22 Mais Yahweh est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
il les exterminera par leur propre malice,
il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 95 ( Vulg. XCIV )
95 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh,
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ;
la terre aussi : ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et adorons,
fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu,
et nous, nous sommes le peuple de son pâturage,
le troupeau que sa main conduit.
Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba,
comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé,
quoiqu'ils eussent vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ;
et ils n'ont pas connu mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère :
ils n'entreront pas dans mon repos.
95 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh,
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ;
la terre aussi : ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et adorons,
fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu,
et nous, nous sommes le peuple de son pâturage,
le troupeau que sa main conduit.
Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba,
comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé,
quoiqu'ils eussent vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ;
et ils n'ont pas connu mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère :
ils n'entreront pas dans mon repos.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 96 ( Vulg. XCV )
96 Chantez à Yahweh un cantique nouveau !
Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom !
Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,
il est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des peuples sont néant.
Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille des peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance !
8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom !
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
9 Prosternez vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ;
tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre !
10 Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ;
aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ;
il jugera les peuples avec droiture. "
11 Que les cieux se réjouissent
et que la terre soit dans l'allégresse !
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant Yahweh , car il vient !
13 Car il vient pour juger la terre;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples selon sa fidélité.
96 Chantez à Yahweh un cantique nouveau !
Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom !
Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,
il est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des peuples sont néant.
Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille des peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance !
8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom !
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
9 Prosternez vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ;
tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre !
10 Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ;
aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ;
il jugera les peuples avec droiture. "
11 Que les cieux se réjouissent
et que la terre soit dans l'allégresse !
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant Yahweh , car il vient !
13 Car il vient pour juger la terre;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples selon sa fidélité.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 97 ( Vulg. XCVI )
97 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent !
2 La nuée et l'ombre l'environnent,
la justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde ;
la terre le voit et tremble.
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh,
devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux proclament sa justice,
et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,
qui sont fiers de leurs idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion a entendu et s'est réjouie,
les filles de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements, Yahweh.
9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh,
et rendez gloire à son saint nom.
97 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent !
2 La nuée et l'ombre l'environnent,
la justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde ;
la terre le voit et tremble.
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh,
devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux proclament sa justice,
et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images,
qui sont fiers de leurs idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion a entendu et s'est réjouie,
les filles de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements, Yahweh.
9 Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles,
Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh,
et rendez gloire à son saint nom.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 98 ( Vulg. XCVII )
98 Chantez à Yahweh un cantique nouveau,
car il a fait des prodiges ;
sa droite et son bras saints
lui ont donné la victoire.
2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ;
3 Toutes les extrémités de la terre
ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers Yahweh des cris de joie,
vous, habitants de toute la terre,
faites éclater votre allégresse au son des instruments !
5 Célébrez Yahweh sur la harpe,
sur la harpe et au son des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor,
poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme,
que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
8 Que les fleuves applaudissent,
qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec équité.
98 Chantez à Yahweh un cantique nouveau,
car il a fait des prodiges ;
sa droite et son bras saints
lui ont donné la victoire.
2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ;
3 Toutes les extrémités de la terre
ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers Yahweh des cris de joie,
vous, habitants de toute la terre,
faites éclater votre allégresse au son des instruments !
5 Célébrez Yahweh sur la harpe,
sur la harpe et au son des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor,
poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme,
que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
8 Que les fleuves applaudissent,
qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec équité.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 99 ( Vulg. XCVIII )
99 Yahweh est roi : les peuples tremblent ;
il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
2 Yahweh est grand dans Sion,
il est élevé au dessus de tous les peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! – Il est saint !
4 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice !
tu affermis la droiture,
tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5 Exaltez Yahweh, notre Dieu,
et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. – Il est saint !
6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom.
Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,
7 il leur parlait dans la colonne de nuée.
Ils observaient ses commandements,
Et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Yahweh , notre Dieu, tu les exauças,
tu fus pour eux un Dieu clément,
et tu les punis de leurs fautes.
9 Exaltez Yahweh notre Dieu,
et prosternez-vous devant sa montagne sainte,
car il est saint, Yahweh notre Dieu !
99 Yahweh est roi : les peuples tremblent ;
il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
2 Yahweh est grand dans Sion,
il est élevé au dessus de tous les peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! – Il est saint !
4 Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice !
tu affermis la droiture,
tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5 Exaltez Yahweh, notre Dieu,
et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. – Il est saint !
6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom.
Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,
7 il leur parlait dans la colonne de nuée.
Ils observaient ses commandements,
Et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Yahweh , notre Dieu, tu les exauças,
tu fus pour eux un Dieu clément,
et tu les punis de leurs fautes.
9 Exaltez Yahweh notre Dieu,
et prosternez-vous devant sa montagne sainte,
car il est saint, Yahweh notre Dieu !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 100 ( Vulg. XCIX )
Psaume de louange.
Poussez des cris de joie vers Yahweh,
vous, habitants de toute la terre !
2 Servez Yahweh avec joie,
venez en sa présence avec allégresse !
3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu,
c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ;
nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges,
à ses parvis avec des cantiques ;
célébrez-le, bénissez son nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle,
et sa fidélité demeure d'âge en âge.
Psaume de louange.
Poussez des cris de joie vers Yahweh,
vous, habitants de toute la terre !
2 Servez Yahweh avec joie,
venez en sa présence avec allégresse !
3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu,
c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ;
nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges,
à ses parvis avec des cantiques ;
célébrez-le, bénissez son nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle,
et sa fidélité demeure d'âge en âge.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 101 ( Vulg. C )
Psaume de David
Je veux chanter la bonté et la justice ;
C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.
2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence.
Quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,
au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai devant mes yeux
aucune action mauvaise.
Je hais la conduite perverse,
elle ne s'attachera point à moi.
4 Un cœur faux ne sera jamais le mien ;
je ne veux pas connaître le mal.
5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain,
je l'exterminerai ;
L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil,
je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays,
pour qu'ils demeurent auprès de moi ;
celui qui marche dans une voie intègre
sera mon serviteur.
7 Il n'aura point de place dans ma maison,
celui qui agit avec fourberie ;
celui qui profère le mensonge
ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin j'exterminerai
tous les méchants du pays,
afin de retrancher de la cité de Yahweh
tous ceux qui commettent l'iniquité.
Psaume de David
Je veux chanter la bonté et la justice ;
C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.
2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence.
Quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,
au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai devant mes yeux
aucune action mauvaise.
Je hais la conduite perverse,
elle ne s'attachera point à moi.
4 Un cœur faux ne sera jamais le mien ;
je ne veux pas connaître le mal.
5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain,
je l'exterminerai ;
L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil,
je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays,
pour qu'ils demeurent auprès de moi ;
celui qui marche dans une voie intègre
sera mon serviteur.
7 Il n'aura point de place dans ma maison,
celui qui agit avec fourberie ;
celui qui profère le mensonge
ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin j'exterminerai
tous les méchants du pays,
afin de retrancher de la cité de Yahweh
tous ceux qui commettent l'iniquité.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 102 ( Vulg. CI )
102 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte
devant Yahweh.
2 Yahweh écoute ma prière,
et que mon cri arrive jusqu'à toi.
3 Ne me cache pas ton visage
au jour de ma détresse ;
incline vers moi ton oreille,
quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée,
et mes os sont embrasés comme par un feu.
5 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ;
j'oublie même de manger mon pain.
6 A force de crier et de gémir,
mes os s'attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis devenu comme le hibou des ruines.
8 Je passe les nuits sans sommeil,
comme l'oiseau solitaire sur le toit.
9 Tout le jour mes adversaires m'outragent,
mes ennemis furieux jurent ma ruine.
10 Je mange la cendre comme du pain,
et je mêle mes larmes à mon breuvage,
11 à cause de ta colère et de ton indignation,
car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
et je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel,
et ta mémoire vit d'âge en âge.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion,
car le temps de lui faire grâce,
le moment fixé est venu.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres,
ils s'attendrissent sur sa poussière.
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh,
et tous les rois de la terre ta majesté,
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ;
il s'est montré dans sa gloire.
18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa
supplication.
19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur,
parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
21 pour écouter les gémissements des captifs,
pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh,
et sa louange dans Jérusalem,
23 quand s'assembleront tous les peuples,
et les royaumes pour servir Yahweh.
24 Il a brisé ma force sur le chemin,
il a abrégé mes jours.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
toi, dont les années durent d'âge en âge.
26 Au commencement tu as fondé la terre,
et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes.
Ils s'useront tous comme un vêtement ;
Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
28 Mais toi, tu restes le même,
et tes années n'ont point de fin.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
et leur postérité sera stable devant toi.
102 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte
devant Yahweh.
2 Yahweh écoute ma prière,
et que mon cri arrive jusqu'à toi.
3 Ne me cache pas ton visage
au jour de ma détresse ;
incline vers moi ton oreille,
quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée,
et mes os sont embrasés comme par un feu.
5 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ;
j'oublie même de manger mon pain.
6 A force de crier et de gémir,
mes os s'attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis devenu comme le hibou des ruines.
8 Je passe les nuits sans sommeil,
comme l'oiseau solitaire sur le toit.
9 Tout le jour mes adversaires m'outragent,
mes ennemis furieux jurent ma ruine.
10 Je mange la cendre comme du pain,
et je mêle mes larmes à mon breuvage,
11 à cause de ta colère et de ton indignation,
car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
et je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel,
et ta mémoire vit d'âge en âge.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion,
car le temps de lui faire grâce,
le moment fixé est venu.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres,
ils s'attendrissent sur sa poussière.
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh,
et tous les rois de la terre ta majesté,
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ;
il s'est montré dans sa gloire.
18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa
supplication.
19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur,
parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
21 pour écouter les gémissements des captifs,
pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh,
et sa louange dans Jérusalem,
23 quand s'assembleront tous les peuples,
et les royaumes pour servir Yahweh.
24 Il a brisé ma force sur le chemin,
il a abrégé mes jours.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
toi, dont les années durent d'âge en âge.
26 Au commencement tu as fondé la terre,
et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes.
Ils s'useront tous comme un vêtement ;
Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
28 Mais toi, tu restes le même,
et tes années n'ont point de fin.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
et leur postérité sera stable devant toi.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 103 ( Vulg. CII )
103 De David.
Mon âme, bénis Yahweh,
Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
2 Mon âme, bénis Yahweh,
et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
qui guérit toutes tes maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ;
et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
6 Yahweh exerce la justice,
il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
ses grandes œuvres aux enfants d'Israël.
8 Yahweh est miséricordieux et compatissant,
lent à la colère et riche en bonté.
9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande,
il ne garde pas à jamais sa colère.
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l'orient est loin de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants,
Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs.
16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus,
et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent,
et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son alliance,
et se souviennent de ses commandements pour les observer.
19 Yahweh a établi son trône dans les cieux,
et son empire s'étend sur toutes choses.
20 Bénissez Yahweh , vous ses anges,
qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres,
en obéissant à la voix de sa parole.
21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées,
qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres,
dans tous les lieux de sa domination !
Mon âme, bénis Yahweh !
103 De David.
Mon âme, bénis Yahweh,
Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
2 Mon âme, bénis Yahweh,
et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
qui guérit toutes tes maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ;
et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
6 Yahweh exerce la justice,
il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse,
ses grandes œuvres aux enfants d'Israël.
8 Yahweh est miséricordieux et compatissant,
lent à la colère et riche en bonté.
9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande,
il ne garde pas à jamais sa colère.
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,
et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l'orient est loin de l'occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants,
Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs.
16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus,
et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent,
et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son alliance,
et se souviennent de ses commandements pour les observer.
19 Yahweh a établi son trône dans les cieux,
et son empire s'étend sur toutes choses.
20 Bénissez Yahweh , vous ses anges,
qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres,
en obéissant à la voix de sa parole.
21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées,
qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres,
dans tous les lieux de sa domination !
Mon âme, bénis Yahweh !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 104 ( Vulg. CIII )
104 Mon âme, bénis Yahweh !
Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand,
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il déploie les cieux comme une tente.
3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure,
des nuées il fait son char,
il s'avance sur les ailes du vent,
4 Des vents il fait ses messagers,
des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a affermi la terre sur ses bases :
elle est à jamais inébranlable.
6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ;
les eaux recouvraient les montagnes.
7 Elles s'enfuirent devant ta menace ;
au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent,
au lieu que tu leur avait assigné.
9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 Il envoie les sources dans les vallées ;
elles s'écoulent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs,
les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ;
la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux,
et les plantes pour l'usage de l'homme ;
Il tire le pain du sein de la terre,
15 et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ;
il lui donne l'huile qui brille sur sa face,
et le pain qui affermit son cœur.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève,
et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids,
et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 Les montagnes élevées sont pour les chamois,
les rochers sont l'abri des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps,
et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ;
aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 Les lionceaux rugissent après la proie,
et demandent à Dieu leur nourriture.
22 Le soleil se lève : ils se retirent,
et se couchent dans leurs tanières.
23 L'homme sort alors pour sa tâche,
et pour son travail jusqu'au soir.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est remplie de tes biens.
25 Voici la mer, large et vaste :
là fourmillent sans nombre,
des animaux petits et grands ;
26 Là se promènent les navires,
et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 Tous attendent de toi
que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent.
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ;
tu leur retire le souffle : ils expirent,
et retournent dans leur poussière.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés,
et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais !
Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !
32 Il regarde la terre et elle tremble ;
il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai,
célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34 Puisse mon cantique lui être agréable !
Moi je mets ma joie en Yahweh.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
et que les méchants ne soient plus !
Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
104 Mon âme, bénis Yahweh !
Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand,
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
il déploie les cieux comme une tente.
3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure,
des nuées il fait son char,
il s'avance sur les ailes du vent,
4 Des vents il fait ses messagers,
des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a affermi la terre sur ses bases :
elle est à jamais inébranlable.
6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ;
les eaux recouvraient les montagnes.
7 Elles s'enfuirent devant ta menace ;
au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent,
au lieu que tu leur avait assigné.
9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 Il envoie les sources dans les vallées ;
elles s'écoulent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs,
les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ;
la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux,
et les plantes pour l'usage de l'homme ;
Il tire le pain du sein de la terre,
15 et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ;
il lui donne l'huile qui brille sur sa face,
et le pain qui affermit son cœur.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève,
et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids,
et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 Les montagnes élevées sont pour les chamois,
les rochers sont l'abri des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps,
et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ;
aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 Les lionceaux rugissent après la proie,
et demandent à Dieu leur nourriture.
22 Le soleil se lève : ils se retirent,
et se couchent dans leurs tanières.
23 L'homme sort alors pour sa tâche,
et pour son travail jusqu'au soir.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est remplie de tes biens.
25 Voici la mer, large et vaste :
là fourmillent sans nombre,
des animaux petits et grands ;
26 Là se promènent les navires,
et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 Tous attendent de toi
que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent.
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ;
tu leur retire le souffle : ils expirent,
et retournent dans leur poussière.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés,
et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais !
Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !
32 Il regarde la terre et elle tremble ;
il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai,
célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34 Puisse mon cantique lui être agréable !
Moi je mets ma joie en Yahweh.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
et que les méchants ne soient plus !
Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 105 ( Vulg. CIV )
105 Célébrez Yahweh, invoquez son nom,
faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Chantez-le, célébrez-le !
Proclamez toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ;
joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
4 Cherchez Yahweh et sa force,
ne cessez pas de chercher sa face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées,
de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 race d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, ses élus.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ;
ses jugements atteignent toute la terre.
8 Il se souvient éternellement de son alliance,
de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham,
et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en alliance éternelle,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan
comme la part de ton héritage."
12 Comme ils étaient alors en petit nombre,
peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre,
et d'un royaume vers un autre peuple,
14 il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia les rois à cause d'eux :
15 Ne touchez pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
16 Il appela la famine sur le pays,
il les priva du pain qui les soutenait.
17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens,
on le jeta dans les fers,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction,
et où la parole de Dieu le justifia.
20 Le roi envoya ôter ses liens,
le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
et gouverneur de tous ses domaines,
22 afin de lier les princes, selon son gré,
et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Egypte,
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Dieu accrut grandement son peuple,
et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple,
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
et Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux,
ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit,
et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang,
et fit périr leurs poissons.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes,
des moucherons sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et arriva la sauterelle,
des sauterelles sans nombre ;
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays,
elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays,
les prémices de toute leur vigueur.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
et le feu pour les éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ;
elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
d'Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations,
et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 à la condition de garder ses préceptes,
et d'observer ses lois.
Alleluia !
105 Célébrez Yahweh, invoquez son nom,
faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Chantez-le, célébrez-le !
Proclamez toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ;
joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
4 Cherchez Yahweh et sa force,
ne cessez pas de chercher sa face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées,
de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 race d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, ses élus.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ;
ses jugements atteignent toute la terre.
8 Il se souvient éternellement de son alliance,
de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham,
et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en alliance éternelle,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan
comme la part de ton héritage."
12 Comme ils étaient alors en petit nombre,
peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre,
et d'un royaume vers un autre peuple,
14 il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia les rois à cause d'eux :
15 Ne touchez pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
16 Il appela la famine sur le pays,
il les priva du pain qui les soutenait.
17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens,
on le jeta dans les fers,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction,
et où la parole de Dieu le justifia.
20 Le roi envoya ôter ses liens,
le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
et gouverneur de tous ses domaines,
22 afin de lier les princes, selon son gré,
et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Egypte,
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Dieu accrut grandement son peuple,
et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple,
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
et Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux,
ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit,
et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang,
et fit périr leurs poissons.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes,
des moucherons sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et arriva la sauterelle,
des sauterelles sans nombre ;
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays,
elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays,
les prémices de toute leur vigueur.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
et le feu pour les éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ;
elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
d'Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations,
et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 à la condition de garder ses préceptes,
et d'observer ses lois.
Alleluia !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 106 ( Vulg. CV )
106 Alleluia !
Célébrez Yahweh, car il est bon,
Car sa miséricorde est éternelle.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh !
Qui publiera toute sa gloire ?
3 Heureux ceux qui observent la loi,
qui accomplissent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple,
visite-moi avec ton secours,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus,
que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché comme nos pères,
nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces,
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom,
pour faire éclater sa puissance.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ;
et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
il les délivra de la main de l'oppresseur.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires,
pas un seul n'échappa.
12 Ils crurent alors à ses paroles,
ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert,
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient,
mais il les frappa de consomption.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp,
et d'Aaron, le saint de Yahweh.
18 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;
18 Le feu dévora leur troupe,
la flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau au mont Horeb,
ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
20 Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer Rouge.
23 Il parlait de les exterminer,
si Moïse, son élu,
ne se fût tenu sur la brèche devant lui,
pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices,
ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
25 ils murmurèrent dans leurs tentes,
et n'obéirent pas à sa voix.
26 Alors il leva la main contre eux,
jurant de les faire périr dans le désert,
27 de faire périr leur race parmi les nations,
et de les disperser en d'autres contrées.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions,
et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Phinées se leva et donna satisfaction,
et le fléau fut arrêté.
31 Cette action fut imputée à justice,
d'âge en âge, à jamais.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba,
et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
33 car ils aigrirent son esprit,
et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples,
que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent aux nations,
et ils apprirent leurs œuvres.
36 Ils servirent leurs idoles,
qui furent pour eux un piège.
37 Ils immolèrent leurs fils
et leurs filles aux démons.
38 Ils versèrent le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles,
qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ;
et le pays fut profané par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
ils se prostituèrent par leurs actions.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple,
et il prit en horreur son héritage.
41 Il les livra entre les mains des nations,
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Leurs ennemis les opprimèrent,
et ils furent humiliés sous leur main.
43 Bien des fois il les délivra,
mais ils furent rebelles dans leurs desseins,
et se perdirent par leurs iniquités.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse,
lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance,
il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes,
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité !
Et que tout le peuple dise :
Amen ! Alleluia !
106 Alleluia !
Célébrez Yahweh, car il est bon,
Car sa miséricorde est éternelle.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh !
Qui publiera toute sa gloire ?
3 Heureux ceux qui observent la loi,
qui accomplissent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple,
visite-moi avec ton secours,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus,
que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché comme nos pères,
nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces,
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom,
pour faire éclater sa puissance.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ;
et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
il les délivra de la main de l'oppresseur.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires,
pas un seul n'échappa.
12 Ils crurent alors à ses paroles,
ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert,
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient,
mais il les frappa de consomption.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp,
et d'Aaron, le saint de Yahweh.
18 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;
18 Le feu dévora leur troupe,
la flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau au mont Horeb,
ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
20 Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer Rouge.
23 Il parlait de les exterminer,
si Moïse, son élu,
ne se fût tenu sur la brèche devant lui,
pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices,
ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
25 ils murmurèrent dans leurs tentes,
et n'obéirent pas à sa voix.
26 Alors il leva la main contre eux,
jurant de les faire périr dans le désert,
27 de faire périr leur race parmi les nations,
et de les disperser en d'autres contrées.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions,
et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Phinées se leva et donna satisfaction,
et le fléau fut arrêté.
31 Cette action fut imputée à justice,
d'âge en âge, à jamais.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba,
et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
33 car ils aigrirent son esprit,
et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples,
que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent aux nations,
et ils apprirent leurs œuvres.
36 Ils servirent leurs idoles,
qui furent pour eux un piège.
37 Ils immolèrent leurs fils
et leurs filles aux démons.
38 Ils versèrent le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles,
qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ;
et le pays fut profané par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
ils se prostituèrent par leurs actions.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple,
et il prit en horreur son héritage.
41 Il les livra entre les mains des nations,
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Leurs ennemis les opprimèrent,
et ils furent humiliés sous leur main.
43 Bien des fois il les délivra,
mais ils furent rebelles dans leurs desseins,
et se perdirent par leurs iniquités.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse,
lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance,
il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes,
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité !
Et que tout le peuple dise :
Amen ! Alleluia !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 107 ( Vulg. CVI )
107 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh,
ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'orient et de l'occident
du nord et de la mer !
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter.
5 En proie à la faim, à la soif,
ils sentaient leur âme défaillir.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les délivra de leurs angoisses.
7 Il les mena par le droit chemin,
pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9 Car il a désaltéré l'âme altérée,
et comblé de biens l'âme affamée.
10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort,
prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu,
et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 il humilia leur cœur par la souffrance ;
ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de leurs angoisses.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
et il brisa leurs chaînes.
15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
16 Car il a brisé les portes d'airain
et mis en pièces les verrous de fer.
17 Les insensés ! par leur conduite criminelle,
et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
18 leur âme avait en horreur toute nourriture,
et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de leurs angoisses.
20 Il envoya sa parole et il les guérit,
et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce,
et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires,
pour faire le négoce sur les vastes eaux :
24 - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh,
et ses merveilles au milieu de l'abîme –
25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête,
qui souleva les flots de la mer.
26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes,
leur âme défaillait dans la peine.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
et toute leur sagesse était anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les tira de leurs angoisses.
29 Il changea l'ouragan en brise légère,
et les vagues de la mer se turent.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées,
et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
33 Il a changé les fleuves en désert,
et les sources d'eau en sol aride ;
34 Le pays fertile en plaine de sel,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il a fait du désert un bassin d'eau,
et de la terre aride un sol plein de sources.
36 Il y établit les affamés,
et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes,
et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup,
et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés,
sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes,
il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère,
et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
et tous les méchants ferment la bouche.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
107 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh,
ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'orient et de l'occident
du nord et de la mer !
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter.
5 En proie à la faim, à la soif,
ils sentaient leur âme défaillir.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les délivra de leurs angoisses.
7 Il les mena par le droit chemin,
pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9 Car il a désaltéré l'âme altérée,
et comblé de biens l'âme affamée.
10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort,
prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu,
et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 il humilia leur cœur par la souffrance ;
ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de leurs angoisses.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
et il brisa leurs chaînes.
15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
16 Car il a brisé les portes d'airain
et mis en pièces les verrous de fer.
17 Les insensés ! par leur conduite criminelle,
et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
18 leur âme avait en horreur toute nourriture,
et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de leurs angoisses.
20 Il envoya sa parole et il les guérit,
et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce,
et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires,
pour faire le négoce sur les vastes eaux :
24 - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh,
et ses merveilles au milieu de l'abîme –
25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête,
qui souleva les flots de la mer.
26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes,
leur âme défaillait dans la peine.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
et toute leur sagesse était anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les tira de leurs angoisses.
29 Il changea l'ouragan en brise légère,
et les vagues de la mer se turent.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées,
et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
33 Il a changé les fleuves en désert,
et les sources d'eau en sol aride ;
34 Le pays fertile en plaine de sel,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il a fait du désert un bassin d'eau,
et de la terre aride un sol plein de sources.
36 Il y établit les affamés,
et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes,
et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup,
et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés,
sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes,
il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère,
et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
et tous les méchants ferment la bouche.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 108 ( Vulg. CVII )
108 Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est affermi, ô Dieu,
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Debout, ma gloire !
3 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j'éveille l'aurore !
4 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh,
je te chanterai parmi les nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ;
que ta gloire brille sur toute la terre !
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite et exauce-moi.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie !
J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi Manassé ;
Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale,
sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
11 Qui me mènera à la ville forte !
Qui me conduira à Edom ?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur !
Le secours de l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ;
il écrasera nos ennemis.
108 Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est affermi, ô Dieu,
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Debout, ma gloire !
3 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j'éveille l'aurore !
4 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh,
je te chanterai parmi les nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ;
que ta gloire brille sur toute la terre !
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite et exauce-moi.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie !
J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi Manassé ;
Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale,
sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
11 Qui me mènera à la ville forte !
Qui me conduira à Edom ?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur !
Le secours de l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ;
il écrasera nos ennemis.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 109 ( Vulg. CVIII )
109 Au maître de chant. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi.
Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 ils m'assiègent de paroles haineuses,
et ils me font la guerre sans motif.
4 En retour de mon affection, ils me combattent,
et moi, je ne fais que prier.
5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et la haine pour l'amour.
6 Mets-le au pouvoir d'un méchant,
et que l'accusateur se tienne à sa droite !
7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable,
et que sa prière soit réputée péché !
8 Que ses jours soient abrégés,
et qu'un autre prenne sa charge !
9 Que ses enfants deviennent orphelins,
que son épouse soit veuve !
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection,
que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que ses descendants soient voués à la ruine,
et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh,
et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh,
et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ;
il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ;
comme l'eau elle entre au-dedans de lui,
et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe,
la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires,
et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Et toi, Seigneur Yahweh,
prends ma défense à cause de ton nom ;
dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 Car je suis malheureux et indigent,
et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis emporté comme la sauterelle.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent,
et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
ils me regardent et branlent de la tête.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu !
Sauve-moi dans ta bonté !
27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ;
ils se lèvent, mais ils seront confondus,
et ton serviteur sera dans la joie.
29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie,
ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ;
je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31 car il se tient à la droite du pauvre,
pour le sauver de ceux qui le condamnent.
109 Au maître de chant. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi.
Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 ils m'assiègent de paroles haineuses,
et ils me font la guerre sans motif.
4 En retour de mon affection, ils me combattent,
et moi, je ne fais que prier.
5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et la haine pour l'amour.
6 Mets-le au pouvoir d'un méchant,
et que l'accusateur se tienne à sa droite !
7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable,
et que sa prière soit réputée péché !
8 Que ses jours soient abrégés,
et qu'un autre prenne sa charge !
9 Que ses enfants deviennent orphelins,
que son épouse soit veuve !
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection,
que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que ses descendants soient voués à la ruine,
et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh,
et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh,
et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ;
il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ;
comme l'eau elle entre au-dedans de lui,
et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe,
la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires,
et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Et toi, Seigneur Yahweh,
prends ma défense à cause de ton nom ;
dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 Car je suis malheureux et indigent,
et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis emporté comme la sauterelle.
24 A force de jeûne mes genoux chancellent,
et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
ils me regardent et branlent de la tête.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu !
Sauve-moi dans ta bonté !
27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ;
ils se lèvent, mais ils seront confondus,
et ton serviteur sera dans la joie.
29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie,
ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ;
je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31 car il se tient à la droite du pauvre,
pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 110 ( Vulg. CIX )
110 Psaume de David.
Yahweh a dit à mon Seigneur :
"Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds."
2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance :
Règne en maître au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée,
avec des ornements sacrés ;
du sein de l'aurore vient à toi
la rosée de tes jeunes guerriers.
4 Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :
"Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédech."
5 Le Seigneur est à droite,
Il brisera les rois au jour de sa colère.
6 Il exerce son jugement parmi les nations :
tout est rempli de cadavres ;
il brise les têtes de la terre entière.
7 Il boit au torrent sur le chemin,
c'est pourquoi il relève la tête.
110 Psaume de David.
Yahweh a dit à mon Seigneur :
"Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds."
2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance :
Règne en maître au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée,
avec des ornements sacrés ;
du sein de l'aurore vient à toi
la rosée de tes jeunes guerriers.
4 Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :
"Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédech."
5 Le Seigneur est à droite,
Il brisera les rois au jour de sa colère.
6 Il exerce son jugement parmi les nations :
tout est rempli de cadavres ;
il brise les têtes de la terre entière.
7 Il boit au torrent sur le chemin,
c'est pourquoi il relève la tête.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 111 (Vulg. CX).
1 Allelluia!
Je veux louer Yahweh de tout mon coeur,
dans la réunion des justes et dans l'assemblée.
2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh,
recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles;
Yahweh est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent;
il se souvient pour toujours de son alliance.
6 Il a maniferté à son peuple la puissance de ses oeuvres,
en lui livrant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice,
tous ses commandements sont immuables,
8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
il a établi pour toujours son alliance;
son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse;
ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi.
Sa louange demeure à jamais.
1 Allelluia!
Je veux louer Yahweh de tout mon coeur,
dans la réunion des justes et dans l'assemblée.
2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh,
recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles;
Yahweh est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent;
il se souvient pour toujours de son alliance.
6 Il a maniferté à son peuple la puissance de ses oeuvres,
en lui livrant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice,
tous ses commandements sont immuables,
8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
il a établi pour toujours son alliance;
son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse;
ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi.
Sa louange demeure à jamais.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 112 (Vulg. CXI).
1 Allelluia! Heureux l'homme qui craint Yahweh,
qui met toute sa joie à observer ses préceptes!
2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
la race des justes sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête:
en justice il fait prévaloir sa cause.
6 Car il ne sera jamais ébranlé;
le juste laissera une mémoire éternelle.
7 Il ne craint pas les funestes nouvelles;
son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas,
jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent;
sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et l'envie le consume:
le désir des méchants périra.
1 Allelluia! Heureux l'homme qui craint Yahweh,
qui met toute sa joie à observer ses préceptes!
2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
la race des justes sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête:
en justice il fait prévaloir sa cause.
6 Car il ne sera jamais ébranlé;
le juste laissera une mémoire éternelle.
7 Il ne craint pas les funestes nouvelles;
son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas,
jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent;
sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et l'envie le consume:
le désir des méchants périra.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 113 (Vulg. CXII).
1 Allelluia! Louez, serviteurs de Yahweh,
louez le nom de Yahweh,
2 Que le nom de Yahweh soit béni,
dès maintenant et à jamais!
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
loué soit le nom de Yahweh!
4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations,
sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu?
Il siège dans les hauteurs,
6 et il regarde en bas,
dans les cieux et sur la terre.
7 Il relève le malheureux de la poussière,
il retire le pauvre du fumier,
8 pour les faire asseoir avec les princes,
avec les princes de son peuple.
9 Il donne une demeure à la stérile de la maison,
il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Allelluia!
1 Allelluia! Louez, serviteurs de Yahweh,
louez le nom de Yahweh,
2 Que le nom de Yahweh soit béni,
dès maintenant et à jamais!
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
loué soit le nom de Yahweh!
4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations,
sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu?
Il siège dans les hauteurs,
6 et il regarde en bas,
dans les cieux et sur la terre.
7 Il relève le malheureux de la poussière,
il retire le pauvre du fumier,
8 pour les faire asseoir avec les princes,
avec les princes de son peuple.
9 Il donne une demeure à la stérile de la maison,
il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Allelluia!
Re: Livre des Psaumes
Psaume 114 (Vulg. CXIII).
1 Quand Israël sortit d'Egypte,
quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sancturaire,
Israël son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit,
le Jourdain retourna en arrière;
4 les montagnes bondirent comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir?
Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur,
devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang,
le roc en source d'eaux.
1 Quand Israël sortit d'Egypte,
quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sancturaire,
Israël son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit,
le Jourdain retourna en arrière;
4 les montagnes bondirent comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir?
Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux?
7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur,
devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang,
le roc en source d'eaux.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 115 (Vulg. CXIII).
1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous,
mais à ton nom donne la gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2 Pourquoi les nations diraient-elles:
« Où donc est leur Dieu? »
3 Notre Dieu est dans le ciel;
tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
ouvrage de la main des hommes.
5 Elles ont une bouche, et ne parlent point;
elles ont des yeux, et ne voient point.
6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point;
elles ont des narines, et ne sentent point.
7 Elles ont des mains, et ne touchent point;
elles ont des pieds, et ne marchent point;
de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font,
et quiconque se confie à elles!
9 Israël, mets ta confiance en Yahweh!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh!
Il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh!
Il est leur secours et leur bouclier.
12 Yahweh s'est souvenu de nous: il bénira!
Il bénira la maison d'Israël;
il bénira la maison d'Aaron;
13 il bénira ceux qui craignent Yahweh,
les petits avec les grands.
14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs,
sur vous et sur vos enfants!
15 Soyez bénis de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre!
16 Les cieux sont les cieux de Yahweh,
mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh,
ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18 mais nous, nous bénirons Yahweh,
dès maintenant et à jamais.
Allelluia!
1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous,
mais à ton nom donne la gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2 Pourquoi les nations diraient-elles:
« Où donc est leur Dieu? »
3 Notre Dieu est dans le ciel;
tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,
ouvrage de la main des hommes.
5 Elles ont une bouche, et ne parlent point;
elles ont des yeux, et ne voient point.
6 Elles ont des oreilles, et n'entendent point;
elles ont des narines, et ne sentent point.
7 Elles ont des mains, et ne touchent point;
elles ont des pieds, et ne marchent point;
de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font,
et quiconque se confie à elles!
9 Israël, mets ta confiance en Yahweh!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh!
Il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh!
Il est leur secours et leur bouclier.
12 Yahweh s'est souvenu de nous: il bénira!
Il bénira la maison d'Israël;
il bénira la maison d'Aaron;
13 il bénira ceux qui craignent Yahweh,
les petits avec les grands.
14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs,
sur vous et sur vos enfants!
15 Soyez bénis de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre!
16 Les cieux sont les cieux de Yahweh,
mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh,
ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18 mais nous, nous bénirons Yahweh,
dès maintenant et à jamais.
Allelluia!
Re: Livre des Psaumes
Psaume 116 (Vulg. CXIV et CXV).
1 Je l'aime, car Yahweh entend
ma voix, mes supplications.
2 Car il a incliné vers moi son oreille;
et toute ma vie, je l'invoquerai.
3 Les liens de la mort m'entouraient,
et les angoisses du schéol m'avaient saisi;
j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh:
« Yahweh, sauve mon âme! »
5 Yahweh est miséricordieux et juste,
notre Dieu est compatissant.
6 Yahweh garde les faibles;
j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
7 Mon âme, retourne à ton repos;
car Yahweh te comble de biens.
8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort,
mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
9 Je marcherai encore devant Yahweh,
dans la terre des vivants.
10 J'ai confiance, alors même que je dis:
« je suis malheureux à l'excès. »
11 Je disais dans mon abattement:
« Tout homme est menteur. »
12 Que rendrai-je à Yahweh
pour tous ses bienfaits à mon égard!
13 J'élèverai la coupe du salut,
et j'invoquerai le nom de Yahweh.
14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh
en présece de tout son peuple.
15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh,
la mort de ses fidèles.
16 Ah! Yahweh, parce que je suis ton serviteur,
ton serviteur, fils de ta servante,
tu as détaché mes liens.
17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
et j'invoquerai le nom de Yahweh.
18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh,
en présence de tout son peuple,
19 dans les parvis de la maison de Yahweh,
dans ton enceinte, Jérusalem.
Allelluia!
1 Je l'aime, car Yahweh entend
ma voix, mes supplications.
2 Car il a incliné vers moi son oreille;
et toute ma vie, je l'invoquerai.
3 Les liens de la mort m'entouraient,
et les angoisses du schéol m'avaient saisi;
j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh:
« Yahweh, sauve mon âme! »
5 Yahweh est miséricordieux et juste,
notre Dieu est compatissant.
6 Yahweh garde les faibles;
j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
7 Mon âme, retourne à ton repos;
car Yahweh te comble de biens.
8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort,
mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
9 Je marcherai encore devant Yahweh,
dans la terre des vivants.
10 J'ai confiance, alors même que je dis:
« je suis malheureux à l'excès. »
11 Je disais dans mon abattement:
« Tout homme est menteur. »
12 Que rendrai-je à Yahweh
pour tous ses bienfaits à mon égard!
13 J'élèverai la coupe du salut,
et j'invoquerai le nom de Yahweh.
14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh
en présece de tout son peuple.
15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh,
la mort de ses fidèles.
16 Ah! Yahweh, parce que je suis ton serviteur,
ton serviteur, fils de ta servante,
tu as détaché mes liens.
17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
et j'invoquerai le nom de Yahweh.
18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh,
en présence de tout son peuple,
19 dans les parvis de la maison de Yahweh,
dans ton enceinte, Jérusalem.
Allelluia!
Re: Livre des Psaumes
Psaume 117 (Vulg. CXVI).
1 Nations, louez toutes Yahweh;
peuples, célébrez-le tous!
2 Car sa bonté pour nous est grande,
et la vérité de Yahweh subsiste à jamais.
Allelluia!
1 Nations, louez toutes Yahweh;
peuples, célébrez-le tous!
2 Car sa bonté pour nous est grande,
et la vérité de Yahweh subsiste à jamais.
Allelluia!
Re: Livre des Psaumes
Psaume 118 (Vulg. CXVII).
1 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2 Qu'Israël dise:
« Oui, sa miséricorde est éternelle! »
3 Que la maison d'Aaron dise:
« Oui, sa miséricorde est éternelle! »
4 Que ceux qui craignent Yahweh disent:
« Oui, sa miséricorde est éternelle! »
5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh:
Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien:
que peuvent me faire des hommes?
7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent;
je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux hommes.
9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux princes.
10 Toutes les nations m'environnaient:
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient:
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles:
elles s'éteignaient comme un feu d'épines;
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber,
mais Yahweh m'a secouru.
14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants;
il a été mon salut.
15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent
dans les tentes des justes.
La droite de Yahweh a déployé sa force;
16 la droite de Yahweh est élevée,
la droite de Yahweh a déployé sa force.
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
18 Yahweh m'a durement châtié,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice,
afin que j'entre et que je loue Yahweh.
20 C'est la porte de Yahweh;
les justes peuvent y entrer.
21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé,
et que tu as été mon salut.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient
est devenue la pierre angulaire.
23 C'est l'oeuvre de Yahweh,
c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
24 Voici le jour que Yahweh a fait;
livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
25 O Yahweh, donne le salut!
O Yahweh, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh!
Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!
27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.
Attachez la victime avec des liens,
jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai;
mon Dieu, et je t'exalterai.
29 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
1 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2 Qu'Israël dise:
« Oui, sa miséricorde est éternelle! »
3 Que la maison d'Aaron dise:
« Oui, sa miséricorde est éternelle! »
4 Que ceux qui craignent Yahweh disent:
« Oui, sa miséricorde est éternelle! »
5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh:
Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien:
que peuvent me faire des hommes?
7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent;
je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux hommes.
9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux princes.
10 Toutes les nations m'environnaient:
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient:
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles:
elles s'éteignaient comme un feu d'épines;
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber,
mais Yahweh m'a secouru.
14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants;
il a été mon salut.
15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent
dans les tentes des justes.
La droite de Yahweh a déployé sa force;
16 la droite de Yahweh est élevée,
la droite de Yahweh a déployé sa force.
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
18 Yahweh m'a durement châtié,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice,
afin que j'entre et que je loue Yahweh.
20 C'est la porte de Yahweh;
les justes peuvent y entrer.
21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé,
et que tu as été mon salut.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient
est devenue la pierre angulaire.
23 C'est l'oeuvre de Yahweh,
c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
24 Voici le jour que Yahweh a fait;
livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
25 O Yahweh, donne le salut!
O Yahweh, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh!
Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!
27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.
Attachez la victime avec des liens,
jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai;
mon Dieu, et je t'exalterai.
29 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 119 (Vulg.CXVIII).
1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie,
qui marchent selon la loi de Yahweh!
2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements,
qui le cherchent de tout leur coeur,
3 qui ne commenttent pas l'iniquité
et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as prescrit tes ordonnances,
pour qu'on les observe avec soin.
5 Puissent mes voies être dirigées,
pour que j'observe tes lois!
6 Alors je n'aurai point à rougir,
à la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur,
en apprenant les préceptes de ta justice.
8 Je veux garder tes lois:
ne me délaisse pas complètement.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se gardant selon ta parole.
10 Je te cherche de tout mon coeur:
ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur,
afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, Yahweh!
Enseigne-moi tes lois.
13 De mes lèvres j'énumère
tous les préceptes de ta bouche.
14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements,
comme si je possédais tous les trésors.
15 Je veux méditer tes ordonnances,
avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes lois,
je n'oublierai pas ta parole.
17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive;
et j'observerai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi.
19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par le désir,
qui toujours la porte vers tes préceptes.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Eloigne de moi la honte et le mépris,
car j'observe tes enseignements.
23 Que les princes siègent et parlent contre moi:
ton serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes enseignements font mes délices,
ce sont les hommes de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière:
rends-moi la vie, selon ta parole!
26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu:
enseigne-moi tes lois.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, attristée, se fond en larmes:
relève-moi selon ta parole.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge,
et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 J'ai choisi la voie de la fidélité,
je place tes préceptes sous mes yeux.
31 Je me suis attaché à tes enseignements:
Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32 Je cours dans la voie de tes commandements,
car tu élargis mon coeur.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes,
afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi,
et que je l'observe de tout mon coeur.
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car j'y trouve le bonheur.
36 Incline mon coeur vers tes enseignements,
et non vers le gain.
37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité,
fais-moi vivre dans ta voie.
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
que tu as faite à ceux qui te craignent.
39 Ecarte de moi l'opprobre que je redoute,
car tes préceptes sont bons.
40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances:
par ta justice, fais-moi vivre.
41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh,
et ton salut, selon ta parole!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,
car je me confie en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
car j'espère en tes préceptes.
44 Je veux garder ta loi constamment,
toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large,
car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois,
et je n'aurai point de honte.
47 Je ferai mes délices de tes commandements,
car je les aime.
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime,
et je méditerai tes lois.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50 C'est ma consolation dans la misère,
que ta parole me rende la vie.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries:
je ne m'écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes préceptes des temps passés,
Yahweh, et je me console
53 L'indignation me saisit à cause des méchants,
qui abandonnent ta loi.
54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques,
dans le lieu de mon pèlerinage.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh,
et j'observe ta loi.
56 Voici la part qui m'est donnée:
je garde tes ordonnances.
57 Ma part, Yahweh, je le dis,
c'est de garder tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon coeur;
aie pitié de moi selon ta parole.
59 Je réfléchis à mes voies,
et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 Je me hâte, je ne diffère point
d'observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'environnent,
et je n'oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer,
à cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,
et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh:
enseigne-moi tes lois.
65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur,
Yahweh, selon ta parole.
66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence,
car j'ai foi en tes commandements.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;
maintenant, j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant:
enseigne-moi tes lois.
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges;
moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
70 Leur coeur est insensible comme la graisse;
moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
afin que j'apprenne tes préceptes.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche;
que des monceaux d'or et d'argent.
73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné:
donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront,
car j'ai confiance en ta parole.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes;
c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,
selon ta parole donnée à ton serviteur!
77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive,
car ta loi fait mes délices!
78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement!
Moi, je médite tes ordonnances.
79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent,
et ceux qui connaissent tes enseignements!
80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois,
afin que je ne sois pas confondu!
81 Mon âme languit après ton salut,
j'espère en ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta promesse,
je dis: « Quand me consoleras-tu? »
83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée,
mais je n'oublie pas tes lois.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre;
ils sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité;
ils me persécutent sans cause: secours-moi.
87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays;
et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie dans ta bonté,
et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
89 A jamais, Yahweh,
ta parole est établie dans les cieux.
90 D'âge en âge ta fidélité demeure;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour,
car tout obéit à tes ordres.
92 Si ta loi ne faisait mes délices,
déjà j'aurais péri dans ma misère.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
94 Je suis à toi: sauve-moi,
car je recherche tes préceptes.
95 Les méchants m'attendent pour me faire périr:
je suis attentif à tes enseignements.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait;
ton commandement n'a point de limites.
97 Combien j'aime ta loi!
Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus sage que tous mes maîtres,
car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car j'observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais,
afin de garder ta parole.
102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes,
car c'est toi qui m'as instruit.
103 Que ta parole est douce à mon palais,
plus que le miel à ma bouche!
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105 Ta parole est un flambeau devant mes pas,
une lumière sur mon sentier.
106 J'ai juré, et j'y serai fidèle,
d'observer les préceptes de ta justice.
107 Je suis réduit à une extrême affliction:
Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres,
et enseigne-moi tes préceptes.
109 Ma vie est continuellement dans mes mains,
et je n'oublie point ta loi.
110 Les méchants me tendent des pièges,
et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage,
car ils sont la joie de mon coeur.
112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois,
toujours, jusqu'à la fin.
113 Je hais les hommes au coeur double,
et j'aime ta loi.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier;
j'ai confiance en ta parole.
115 Retirez-vous de moi, méchants,
et j'observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117 Sois mon appui, et je serai sauvé,
et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois,
car leur ruse n'est que mensonge.
119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre;
c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
et je redoute tes jugements.
121 J'observe le droit et la justice:
ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur;
et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123 Mes yeux languissent après ton salut,
et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
et enseigne-moi tes lois.
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,
pour que je connaisse tes enseignements.
126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir:
ils violent ta loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,
plus que l'or et que l'or fin.
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
je hais tout sentier de mensonge.
129 Tes enseignements sont merveilleux,
aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles illumine,
elle donne l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et j'aspire,
car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi;
c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole,
et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
et je garderai tes ordonnances.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
et enseigne-moi tes lois.
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes,
parce qu'on n'observe pas ta loi.
137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139 Mon zèle me consume,
parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée,
et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé;
mais je n'oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint;
tes commandements font mes délices.
144 Tes enseignements sont éternellement justes;
donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
145 Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh,
afin que je garde tes lois.
146 Je t'invoque, sauve-moi,
afin que j'observe tes enseignements.
147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi;
j'espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit,
pour méditer ta parole.
149 Ecoute ma voix selon ta bonté;
Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
qui se sont éloignés de ta loi.
151 Tu es proche, Yahweh,
et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements,
que tu les as établis pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause et sois mon vengeur,
rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh;
rends-moi la vie selon tes jugements.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis;
je ne m'écarte point de tes enseignements.
158 A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur,
parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Considère que j'aime tes ordonnances;
Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160 Le résumé de ta parole est la vérité,
et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause:
c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
162 Je me réjouis de ta parole,
comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur;
j'aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue,
à cause des lois de ta justice.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne leur est une cause de chute.
166 J'espère en ton salut, Yahweh,
et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes enseignements,
et elle en est éprise.
168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements,
car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh!
Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi!
Selon ta parole, délivre-moi.
171 Que mes lèvres profèrent ta louange,
car tu m'as enseigné tes lois!
172 Que ma langue publie ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
173 Que ta main s'étende pour me secourir,
car j'ai choisi tes ordonnances!
174 Je soupire après ton salut, Yahweh,
et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer,
et que tes jugements me viennent en aide!
176 Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur;
car je n'oublie pas tes commandements.
1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie,
qui marchent selon la loi de Yahweh!
2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements,
qui le cherchent de tout leur coeur,
3 qui ne commenttent pas l'iniquité
et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as prescrit tes ordonnances,
pour qu'on les observe avec soin.
5 Puissent mes voies être dirigées,
pour que j'observe tes lois!
6 Alors je n'aurai point à rougir,
à la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur,
en apprenant les préceptes de ta justice.
8 Je veux garder tes lois:
ne me délaisse pas complètement.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se gardant selon ta parole.
10 Je te cherche de tout mon coeur:
ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur,
afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, Yahweh!
Enseigne-moi tes lois.
13 De mes lèvres j'énumère
tous les préceptes de ta bouche.
14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements,
comme si je possédais tous les trésors.
15 Je veux méditer tes ordonnances,
avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes lois,
je n'oublierai pas ta parole.
17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive;
et j'observerai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi.
19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par le désir,
qui toujours la porte vers tes préceptes.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Eloigne de moi la honte et le mépris,
car j'observe tes enseignements.
23 Que les princes siègent et parlent contre moi:
ton serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes enseignements font mes délices,
ce sont les hommes de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière:
rends-moi la vie, selon ta parole!
26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu:
enseigne-moi tes lois.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, attristée, se fond en larmes:
relève-moi selon ta parole.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge,
et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 J'ai choisi la voie de la fidélité,
je place tes préceptes sous mes yeux.
31 Je me suis attaché à tes enseignements:
Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32 Je cours dans la voie de tes commandements,
car tu élargis mon coeur.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes,
afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi,
et que je l'observe de tout mon coeur.
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car j'y trouve le bonheur.
36 Incline mon coeur vers tes enseignements,
et non vers le gain.
37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité,
fais-moi vivre dans ta voie.
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
que tu as faite à ceux qui te craignent.
39 Ecarte de moi l'opprobre que je redoute,
car tes préceptes sont bons.
40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances:
par ta justice, fais-moi vivre.
41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh,
et ton salut, selon ta parole!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,
car je me confie en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
car j'espère en tes préceptes.
44 Je veux garder ta loi constamment,
toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large,
car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois,
et je n'aurai point de honte.
47 Je ferai mes délices de tes commandements,
car je les aime.
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime,
et je méditerai tes lois.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50 C'est ma consolation dans la misère,
que ta parole me rende la vie.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries:
je ne m'écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes préceptes des temps passés,
Yahweh, et je me console
53 L'indignation me saisit à cause des méchants,
qui abandonnent ta loi.
54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques,
dans le lieu de mon pèlerinage.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh,
et j'observe ta loi.
56 Voici la part qui m'est donnée:
je garde tes ordonnances.
57 Ma part, Yahweh, je le dis,
c'est de garder tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon coeur;
aie pitié de moi selon ta parole.
59 Je réfléchis à mes voies,
et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 Je me hâte, je ne diffère point
d'observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'environnent,
et je n'oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer,
à cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,
et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh:
enseigne-moi tes lois.
65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur,
Yahweh, selon ta parole.
66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence,
car j'ai foi en tes commandements.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;
maintenant, j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant:
enseigne-moi tes lois.
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges;
moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
70 Leur coeur est insensible comme la graisse;
moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
afin que j'apprenne tes préceptes.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche;
que des monceaux d'or et d'argent.
73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné:
donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront,
car j'ai confiance en ta parole.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes;
c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,
selon ta parole donnée à ton serviteur!
77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive,
car ta loi fait mes délices!
78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement!
Moi, je médite tes ordonnances.
79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent,
et ceux qui connaissent tes enseignements!
80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois,
afin que je ne sois pas confondu!
81 Mon âme languit après ton salut,
j'espère en ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta promesse,
je dis: « Quand me consoleras-tu? »
83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée,
mais je n'oublie pas tes lois.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre;
ils sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité;
ils me persécutent sans cause: secours-moi.
87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays;
et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie dans ta bonté,
et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
89 A jamais, Yahweh,
ta parole est établie dans les cieux.
90 D'âge en âge ta fidélité demeure;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour,
car tout obéit à tes ordres.
92 Si ta loi ne faisait mes délices,
déjà j'aurais péri dans ma misère.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
94 Je suis à toi: sauve-moi,
car je recherche tes préceptes.
95 Les méchants m'attendent pour me faire périr:
je suis attentif à tes enseignements.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait;
ton commandement n'a point de limites.
97 Combien j'aime ta loi!
Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus sage que tous mes maîtres,
car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car j'observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais,
afin de garder ta parole.
102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes,
car c'est toi qui m'as instruit.
103 Que ta parole est douce à mon palais,
plus que le miel à ma bouche!
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105 Ta parole est un flambeau devant mes pas,
une lumière sur mon sentier.
106 J'ai juré, et j'y serai fidèle,
d'observer les préceptes de ta justice.
107 Je suis réduit à une extrême affliction:
Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres,
et enseigne-moi tes préceptes.
109 Ma vie est continuellement dans mes mains,
et je n'oublie point ta loi.
110 Les méchants me tendent des pièges,
et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage,
car ils sont la joie de mon coeur.
112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois,
toujours, jusqu'à la fin.
113 Je hais les hommes au coeur double,
et j'aime ta loi.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier;
j'ai confiance en ta parole.
115 Retirez-vous de moi, méchants,
et j'observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117 Sois mon appui, et je serai sauvé,
et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois,
car leur ruse n'est que mensonge.
119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre;
c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
et je redoute tes jugements.
121 J'observe le droit et la justice:
ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur;
et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
123 Mes yeux languissent après ton salut,
et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
et enseigne-moi tes lois.
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,
pour que je connaisse tes enseignements.
126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir:
ils violent ta loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,
plus que l'or et que l'or fin.
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
je hais tout sentier de mensonge.
129 Tes enseignements sont merveilleux,
aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles illumine,
elle donne l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et j'aspire,
car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi;
c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole,
et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
et je garderai tes ordonnances.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
et enseigne-moi tes lois.
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes,
parce qu'on n'observe pas ta loi.
137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139 Mon zèle me consume,
parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée,
et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé;
mais je n'oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint;
tes commandements font mes délices.
144 Tes enseignements sont éternellement justes;
donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
145 Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh,
afin que je garde tes lois.
146 Je t'invoque, sauve-moi,
afin que j'observe tes enseignements.
147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi;
j'espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit,
pour méditer ta parole.
149 Ecoute ma voix selon ta bonté;
Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
qui se sont éloignés de ta loi.
151 Tu es proche, Yahweh,
et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements,
que tu les as établis pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause et sois mon vengeur,
rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh;
rends-moi la vie selon tes jugements.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis;
je ne m'écarte point de tes enseignements.
158 A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur,
parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Considère que j'aime tes ordonnances;
Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160 Le résumé de ta parole est la vérité,
et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause:
c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
162 Je me réjouis de ta parole,
comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur;
j'aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue,
à cause des lois de ta justice.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne leur est une cause de chute.
166 J'espère en ton salut, Yahweh,
et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes enseignements,
et elle en est éprise.
168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements,
car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh!
Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi!
Selon ta parole, délivre-moi.
171 Que mes lèvres profèrent ta louange,
car tu m'as enseigné tes lois!
172 Que ma langue publie ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
173 Que ta main s'étende pour me secourir,
car j'ai choisi tes ordonnances!
174 Je soupire après ton salut, Yahweh,
et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer,
et que tes jugements me viennent en aide!
176 Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur;
car je n'oublie pas tes commandements.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 120 (Vulg.CXIX).
Cantique des montées.
1 Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé:
2 « Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astutieuse! »
3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide?
4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések,
d'habiter sous les tentes de Cédar!
6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Cantique des montées.
1 Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé:
2 « Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astutieuse! »
3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide?
4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések,
d'habiter sous les tentes de Cédar!
6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Page 4 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Un livre des Psaumes vendu aux enchères à 14 millions de dollars !!!
» *Les 150 psaumes avec textes, vidéos et commentaires...*
» Les 150 Psaumes
» Psaumes
» Les psaumes
» *Les 150 psaumes avec textes, vidéos et commentaires...*
» Les 150 Psaumes
» Psaumes
» Les psaumes
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum