Livre des Psaumes
3 participants
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Livre des Psaumes
Psaume 61 (Vulg. LX )
1 Au maître de chant. Sur les intruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris,
sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi,
dans l'angoisse de mon coeur;
conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge,
une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente,
me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes,voeux,
tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi,
que ses années se prolongent d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu !
Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais,
et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
1 Au maître de chant. Sur les intruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris,
sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi,
dans l'angoisse de mon coeur;
conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge,
une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente,
me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes,voeux,
tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi,
que ses années se prolongent d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu !
Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à jamais,
et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 62 ( Vulg. LXI )
62 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.
2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne,
de lui vient mon secours.
3 Oui, il est mon rocher et mon salut ;
il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
pour l'abattre tous ensemble,
comme une clôture qui penche,
comme une muraille qui s'écroule?
5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur coeur. - Séla.
6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix;
car de lui vient mon espérance.
7 Oui il est mon rocher et mon salut
il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu .
9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ;
épanchez devant lui vos coeurs :
Dieu est notre refuge. - Séla.
10 Oui les mortels sont vanité,
les fils de l'homme sont mensonge ;
dans la balance ils monteraient,
tous ensemble plus légers qu'un souffle.
11 Ne vous confiez. pas dans la violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
Si vos richesses s'accroissent,
n'y attachez pas votre coeur.
12 Dieu a dit une parole,
ou deux, que j'ai entendues :
" La puissance est à Dieu ;
13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. "
Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
62 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.
2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne,
de lui vient mon secours.
3 Oui, il est mon rocher et mon salut ;
il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
pour l'abattre tous ensemble,
comme une clôture qui penche,
comme une muraille qui s'écroule?
5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur coeur. - Séla.
6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix;
car de lui vient mon espérance.
7 Oui il est mon rocher et mon salut
il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu .
9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ;
épanchez devant lui vos coeurs :
Dieu est notre refuge. - Séla.
10 Oui les mortels sont vanité,
les fils de l'homme sont mensonge ;
dans la balance ils monteraient,
tous ensemble plus légers qu'un souffle.
11 Ne vous confiez. pas dans la violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
Si vos richesses s'accroissent,
n'y attachez pas votre coeur.
12 Dieu a dit une parole,
ou deux, que j'ai entendues :
" La puissance est à Dieu ;
13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. "
Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 63 ( Vulg. LXII )
63 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda
2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure que la vie :
que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie,
en ton nom j' élèverai mes mains.
6 Mon âme est rassasiée,
comme de moelle et de graisse;
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
7 Quand je pense à toi sur ma couche,
je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu es mon secours,
et je suis dans 1'allégresse à 1'ombre de tes ailes.
9 Mon âme est attachée à toi,
ta droite me soutient.
10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie :
ils iront dans les profondeurs de la terre.
11 On les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu;
quiconque jure par lui se gforifiera,
car la bouche des menteurs sera fermée.
63 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda
2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure que la vie :
que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie,
en ton nom j' élèverai mes mains.
6 Mon âme est rassasiée,
comme de moelle et de graisse;
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
7 Quand je pense à toi sur ma couche,
je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu es mon secours,
et je suis dans 1'allégresse à 1'ombre de tes ailes.
9 Mon âme est attachée à toi,
ta droite me soutient.
10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie :
ils iront dans les profondeurs de la terre.
11 On les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu;
quiconque jure par lui se gforifiera,
car la bouche des menteurs sera fermée.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 64 ( Vulg. LXIII )
64 Au maître de Chant. Psaume de David.
2 O Dieu, écoute ma voix,
quand je fais entendre mes plaintes;
défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
3 protége-moi contre les complots des malfaiteurs,
contre la troupe soulevée des hommes iniques,
4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive,
qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ;
ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers,
ils se concertent pour tendre leurs pièges ;
ils disent : " Qui les verra? "
7 Ils ne méditent que forfaits :
" Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. "
L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
9 On les jette par terre ;
les traits de leur langue retombent sur eux !
Tous ceux qui les voient branlent la tête !
10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
ils publient l'oeuvre de Dieu,
ils comprennent ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui,
tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
64 Au maître de Chant. Psaume de David.
2 O Dieu, écoute ma voix,
quand je fais entendre mes plaintes;
défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
3 protége-moi contre les complots des malfaiteurs,
contre la troupe soulevée des hommes iniques,
4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive,
qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ;
ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers,
ils se concertent pour tendre leurs pièges ;
ils disent : " Qui les verra? "
7 Ils ne méditent que forfaits :
" Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. "
L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
9 On les jette par terre ;
les traits de leur langue retombent sur eux !
Tous ceux qui les voient branlent la tête !
10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
ils publient l'oeuvre de Dieu,
ils comprennent ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui,
tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 65 ( Vulg. LXIV )
65 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion;
c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
3 O toi, qui écoutes la prière,
tous les hommes viennent à toi.
4 Un amas d'iniquités pesait sur moi :
tu pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui qne tu choisis et que tu rapproches de toi.
pour qu'il habite dans tes parvis !
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison,
de ton saint temple !
6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice,
Dieu de notre satut,
espoir des extrémités de la terre,
et des mers lointaines.
7 - Il affermit les montagnes par sa force,
il est ceint de sa puissance ;
8 il apaise la fureur des mers,
la fureur de leurs flots,
et le tumulte des peuples.
9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges,
tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance,
tu la combles de richesses ;
la source divine est remplie d'eau :
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes,
tu l'amollis par des ondées,
tu bénis ses germes.
12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits,
sur tes pas ruisselle la graisse.
13 Les pâturages du désert sont abreuvés,
et les collines se revêtent d'allégresse.
14 Les prairies se couvrent de troupeaux,
et les vallées se parent d'épis ;
tout se réjouit et chante.
65 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion;
c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
3 O toi, qui écoutes la prière,
tous les hommes viennent à toi.
4 Un amas d'iniquités pesait sur moi :
tu pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui qne tu choisis et que tu rapproches de toi.
pour qu'il habite dans tes parvis !
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison,
de ton saint temple !
6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice,
Dieu de notre satut,
espoir des extrémités de la terre,
et des mers lointaines.
7 - Il affermit les montagnes par sa force,
il est ceint de sa puissance ;
8 il apaise la fureur des mers,
la fureur de leurs flots,
et le tumulte des peuples.
9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges,
tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance,
tu la combles de richesses ;
la source divine est remplie d'eau :
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes,
tu l'amollis par des ondées,
tu bénis ses germes.
12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits,
sur tes pas ruisselle la graisse.
13 Les pâturages du désert sont abreuvés,
et les collines se revêtent d'allégresse.
14 Les prairies se couvrent de troupeaux,
et les vallées se parent d'épis ;
tout se réjouit et chante.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 66 ( Vulg. LXV )
66 Au maître de chant. Cantique. Psaume.
Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi,
qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! " - Séla.
5 Venez et contemplez 1es oeuvres de Dieu !
Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 II a changé la mer en une terre sèche,
on a passé le fleuve à pied ;
alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il règne éternellement par sa puissance ;
ses yeux observent les nations :
que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla.
8 Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme,
et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu,
tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Tu nous a conduits dans le filet,
tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ;
nous avons passé par le feu et par l'eau ;
mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes,
pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
14 que mes lèvres ont proférés
que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste,
avec la fumée des béliers
j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai,
à vous tous qui craignez Dieu,
ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche,
et sa louange était sur ma langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur,
le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 Mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu,
qui n'a pas repoussé ma prière,
et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
66 Au maître de chant. Cantique. Psaume.
Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi,
qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! " - Séla.
5 Venez et contemplez 1es oeuvres de Dieu !
Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 II a changé la mer en une terre sèche,
on a passé le fleuve à pied ;
alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il règne éternellement par sa puissance ;
ses yeux observent les nations :
que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla.
8 Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme,
et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu,
tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Tu nous a conduits dans le filet,
tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ;
nous avons passé par le feu et par l'eau ;
mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes,
pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
14 que mes lèvres ont proférés
que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste,
avec la fumée des béliers
j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai,
à vous tous qui craignez Dieu,
ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche,
et sa louange était sur ma langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur,
le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 Mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu,
qui n'a pas repoussé ma prière,
et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 67 ( Vulg. LXVI )
67 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse !
qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla.
3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
et parmi toutes les nations ton salut !
4 Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
5 Que les nations se réjouissent,
qu'elles soient dans l'allégresse !
car tu juges les peuples avec droiture,
et tu conduis les nations sur la terre. - Séla.
5 Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
7 La terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8 Que Dieu nous bénisse,
et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
67 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse !
qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla.
3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
et parmi toutes les nations ton salut !
4 Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
5 Que les nations se réjouissent,
qu'elles soient dans l'allégresse !
car tu juges les peuples avec droiture,
et tu conduis les nations sur la terre. - Séla.
5 Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
7 La terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8 Que Dieu nous bénisse,
et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 68 ( Vulg. LXVII )
68 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés,
et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ;
Comme la cire se fond au feu,
que les méchants disparaissent devant Dieu !
4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ;
qu'ils soient transportés d'allégresse .
5 Chantez à Dieu, célébrez son nom !
Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!
Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !
6 Il est père des orphelins et juge des veuves,
Dieu dans sa sainte demeure.
7 Aux abandonnés Dieu donne une maison;
il délivre les captifs et les rend au bonheur ;
seuls les rebelles restent au désert brûlant.
8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple,
quand tu t'avançais dans le désert, - Séla.
9 la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ;
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d' Israël.
10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits;
ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ;
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
12 Le Seigneur a fait entendre sa parole;
les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
13 "Les rois des armées fuient, fuient,
et celle qui habite la maison partage le butin."
14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails,
les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent,
et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays,
la neige tombait sur le Selmon.
16 Montagne de Dieu, montagne de Basan,
montagne aux cimes élevées, montagne de Basan
17 pourquoi regardez-vous avec envie,
montagnes aux cimes élevées,
la montagne que Dieu a voulue pour séjour?
Oui, Yahweh y habitera à jamais !
18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ;
le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire
19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs;
tu reçois les présents des hommes,
Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :
20 Béni soit le Seigneur !
Chaque jour il porte notre fardeau ;
il est le Dieu qui nous sauve. - Séla.
21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ;
Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
23 Le Seigneur a dit : " Je les ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,
24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ;
et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."
25 On voit tes marches, ô Dieu,
les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens,
au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
27 "Bénissez Dieu dans les assemblées,
le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israél."
28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux;
voici les princes de Juda avec leur troupe,
les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
29 Commande, ô Dieu, à ta puissance,
affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
30 A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem,
les rois t'offriront des présents.
31 Menace la bête des roseaux,
la troupe des taureaux avec les veaux des peuples;
afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent.
Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
32 Que les grands viennent de l'Egypte,
que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla.
34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux,
les cieux antiques.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu !
Sa majesté est sur Israël,
et sa puissance est dans les nuées.
36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable !
Le Dieu d' Israël donne à son peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
68 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés,
et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ;
Comme la cire se fond au feu,
que les méchants disparaissent devant Dieu !
4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ;
qu'ils soient transportés d'allégresse .
5 Chantez à Dieu, célébrez son nom !
Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!
Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !
6 Il est père des orphelins et juge des veuves,
Dieu dans sa sainte demeure.
7 Aux abandonnés Dieu donne une maison;
il délivre les captifs et les rend au bonheur ;
seuls les rebelles restent au désert brûlant.
8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple,
quand tu t'avançais dans le désert, - Séla.
9 la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ;
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d' Israël.
10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits;
ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ;
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
12 Le Seigneur a fait entendre sa parole;
les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
13 "Les rois des armées fuient, fuient,
et celle qui habite la maison partage le butin."
14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails,
les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent,
et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays,
la neige tombait sur le Selmon.
16 Montagne de Dieu, montagne de Basan,
montagne aux cimes élevées, montagne de Basan
17 pourquoi regardez-vous avec envie,
montagnes aux cimes élevées,
la montagne que Dieu a voulue pour séjour?
Oui, Yahweh y habitera à jamais !
18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ;
le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire
19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs;
tu reçois les présents des hommes,
Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :
20 Béni soit le Seigneur !
Chaque jour il porte notre fardeau ;
il est le Dieu qui nous sauve. - Séla.
21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ;
Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
23 Le Seigneur a dit : " Je les ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,
24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ;
et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."
25 On voit tes marches, ô Dieu,
les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens,
au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
27 "Bénissez Dieu dans les assemblées,
le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israél."
28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux;
voici les princes de Juda avec leur troupe,
les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
29 Commande, ô Dieu, à ta puissance,
affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
30 A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem,
les rois t'offriront des présents.
31 Menace la bête des roseaux,
la troupe des taureaux avec les veaux des peuples;
afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent.
Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
32 Que les grands viennent de l'Egypte,
que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla.
34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux,
les cieux antiques.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu !
Sa majesté est sur Israël,
et sa puissance est dans les nuées.
36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable !
Le Dieu d' Israël donne à son peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 69 ( Vulg. LXVIII )
69 au maître de chant. Sur les lys. De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu'à mon âme.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde,
et il n'y a pas où poser le pied.
Je suis tombé dans un gouffre d'eau,
et les flots me submergent.
4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ;
mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans cause;
ils sont puissants ceux qui veulent me perdre,
qui sont sans raison mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi,
Seigneur, Yahweh des armées !
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet,
Dieu d'Israel !
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore,
et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
11 Je verse des larmes et je jeûne :
on m'en fait un sujet d'opprobre.
12 Je prends un sac pour vêtement,
et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh;
dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté,
exauce-moi selon la vérité de ton salut.
15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ;
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
16 Que les flots ne me submergent plus,
que 1'abîme ne m'engloutisse pas,
que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante;
dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ;
je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ;
sauve-moi à cause de mes ennemis.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
tous mes persécuteurs sont devant toi.
21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade;
j'attends de la pitié, mais en vain ;
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ;
dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège,
un filet an sein de leur sécurité !
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ;
fais chanceler leurs reins pour toujours.
25 Déverse sur eux ta colère,
et que le feu de ton courroux les atteigne !
26 Que leur demeure soit dévastée
qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
27 Car ils persécutent celui que tu frappes
ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
et qu'ils n'aient point part à ta justice.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ;
que ton secours ô Dieu me relève !
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l'exalterai par des actions de grâces;
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau,
qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront,
et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
34 Car Yahweh écoute les pauvres,
et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
les mers et tout ce qui s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda,
on s'y établira et l'on en prendra possession ;
37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage,
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
69 au maître de chant. Sur les lys. De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu'à mon âme.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde,
et il n'y a pas où poser le pied.
Je suis tombé dans un gouffre d'eau,
et les flots me submergent.
4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ;
mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans cause;
ils sont puissants ceux qui veulent me perdre,
qui sont sans raison mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi,
Seigneur, Yahweh des armées !
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet,
Dieu d'Israel !
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore,
et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
11 Je verse des larmes et je jeûne :
on m'en fait un sujet d'opprobre.
12 Je prends un sac pour vêtement,
et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh;
dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté,
exauce-moi selon la vérité de ton salut.
15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ;
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
16 Que les flots ne me submergent plus,
que 1'abîme ne m'engloutisse pas,
que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante;
dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ;
je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ;
sauve-moi à cause de mes ennemis.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
tous mes persécuteurs sont devant toi.
21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade;
j'attends de la pitié, mais en vain ;
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ;
dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège,
un filet an sein de leur sécurité !
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ;
fais chanceler leurs reins pour toujours.
25 Déverse sur eux ta colère,
et que le feu de ton courroux les atteigne !
26 Que leur demeure soit dévastée
qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
27 Car ils persécutent celui que tu frappes
ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
et qu'ils n'aient point part à ta justice.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant ;
que ton secours ô Dieu me relève !
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l'exalterai par des actions de grâces;
32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau,
qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront,
et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
34 Car Yahweh écoute les pauvres,
et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
les mers et tout ce qui s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda,
on s'y établira et l'on en prendra possession ;
37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage,
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 70 ( Vulg. LXIX )
70 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
Seigneur, hâte-toi de me secourir!
3 Qu'ils soient honteux et confus,
ceux qui cherchent mon âme!
Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte !
4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte,
ceux qui disent : "Ah ! ah ! "
5 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi
tous ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Dieu "
ceux qui aiment ton salut !
6 Moi, je suis pauvre et indigent :
ô Dieu, hâte-toi vers moi !
Tu es mon aide et mon libérateur :
Yahweh, ne tarde pas !
70 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer !
Seigneur, hâte-toi de me secourir!
3 Qu'ils soient honteux et confus,
ceux qui cherchent mon âme!
Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte !
4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte,
ceux qui disent : "Ah ! ah ! "
5 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi
tous ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Dieu "
ceux qui aiment ton salut !
6 Moi, je suis pauvre et indigent :
ô Dieu, hâte-toi vers moi !
Tu es mon aide et mon libérateur :
Yahweh, ne tarde pas !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 71 ( Vulg. LXX )
71 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ;
que jamais je ne sois confondu !
2 Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi !
Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
3 Sois pour moi un rocher inaccessible,
où je puisse toujours me retirer.
Tu as commandé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
de la main de l'homme inique et cruel.
5 Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh,
l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance,
toi qui m'as fait sortir du sein maternel :
tu es ma louange à jamais !
7 Je suis pour la foule comme un prodige,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 Que ma bouche soit pleine de ta louange,
que chaque jour elle exalte ta magnificence !
9 Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ;
au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.
10 Car mes ennemis conspirent contre moi,
et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
11 disant : " Dieu l'a abandonné !
Poursuivez-le; saisissez-le ;
il n'y a personne pour le défendre ! "
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent,
ceux qui en veulent à ma vie !
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
ceux qui cherchent ma perte !
14 Pour moi, j'espérerai toujours ;
toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
15 Ma bouche publiera ta justice,
tout le jour tes faveurs ;
car je n'en connais pas le nombre.
16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh;
je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu, tu m'as instruit dés ma jeunesse,
et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.
18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs,
O Dieu, ne m'abandonne pas,
afin que je fasse connaitre ta force
à la génération présente,
ta puissance à la génération future.
19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel,
toi qui accomplis de grandes choses,
- ô Dieu, qui est semblable à toi? -
20 toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles.
Mais tu nous rendras la vie,
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
21 Tu relèveras ma grandeur,
et de nouveau tu me consoleras.
22 Et je louerai au son du luth,
Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai,
et dans mon âme, que tu as délivrée.
24 Et ma langue chaque jour publiera ta justice,
car ils seront confus et ils rougiront,
ceux qui cherchent ma perte.
71 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ;
que jamais je ne sois confondu !
2 Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi !
Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
3 Sois pour moi un rocher inaccessible,
où je puisse toujours me retirer.
Tu as commandé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
de la main de l'homme inique et cruel.
5 Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh,
l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance,
toi qui m'as fait sortir du sein maternel :
tu es ma louange à jamais !
7 Je suis pour la foule comme un prodige,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 Que ma bouche soit pleine de ta louange,
que chaque jour elle exalte ta magnificence !
9 Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ;
au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.
10 Car mes ennemis conspirent contre moi,
et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
11 disant : " Dieu l'a abandonné !
Poursuivez-le; saisissez-le ;
il n'y a personne pour le défendre ! "
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent,
ceux qui en veulent à ma vie !
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
ceux qui cherchent ma perte !
14 Pour moi, j'espérerai toujours ;
toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
15 Ma bouche publiera ta justice,
tout le jour tes faveurs ;
car je n'en connais pas le nombre.
16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh;
je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu, tu m'as instruit dés ma jeunesse,
et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.
18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs,
O Dieu, ne m'abandonne pas,
afin que je fasse connaitre ta force
à la génération présente,
ta puissance à la génération future.
19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel,
toi qui accomplis de grandes choses,
- ô Dieu, qui est semblable à toi? -
20 toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles.
Mais tu nous rendras la vie,
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
21 Tu relèveras ma grandeur,
et de nouveau tu me consoleras.
22 Et je louerai au son du luth,
Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai,
et dans mon âme, que tu as délivrée.
24 Et ma langue chaque jour publiera ta justice,
car ils seront confus et ils rougiront,
ceux qui cherchent ma perte.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 72 ( Vulg. LXXI )
72 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
et ta justice au fils du roi.
2 Qu'il dirige ton peuple avec justice,
et tes malheureux avec équité !
3 Que les montagnes produisent la paix au peuple,
ainsi que les collines, par 1a justice.
4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu'il assiste les enfants du pauvre,
et qu'il écrase l'oppresseur !
5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil,
tant que brillera la lune, d'âge en âge !
6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon,
comme les ondées qui arrosent la terre !
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
avec l'abondance de la paix,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune
8 Il dominera d'une mer à l'autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert,
et ses ennemis mordront la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs;
les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui ;
toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui,
et le malheureux dépourvu de tout secours.
13 II aura pitié du misérable et de l'indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ;
ils feront sans cesse des voeux pour lui,
ils le béniront chaque jour.
16 Que les blés abondent dans le pays,
jusqu'au sommet des montagnes !
Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
17 Que son nom dure à jamais !
Tant que brillera le soleil,
que son nom se propage !
Qu'on cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à jamais son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
72 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
et ta justice au fils du roi.
2 Qu'il dirige ton peuple avec justice,
et tes malheureux avec équité !
3 Que les montagnes produisent la paix au peuple,
ainsi que les collines, par 1a justice.
4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu'il assiste les enfants du pauvre,
et qu'il écrase l'oppresseur !
5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil,
tant que brillera la lune, d'âge en âge !
6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon,
comme les ondées qui arrosent la terre !
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
avec l'abondance de la paix,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune
8 Il dominera d'une mer à l'autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert,
et ses ennemis mordront la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs;
les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui ;
toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui,
et le malheureux dépourvu de tout secours.
13 II aura pitié du misérable et de l'indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ;
ils feront sans cesse des voeux pour lui,
ils le béniront chaque jour.
16 Que les blés abondent dans le pays,
jusqu'au sommet des montagnes !
Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
17 Que son nom dure à jamais !
Tant que brillera le soleil,
que son nom se propage !
Qu'on cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël,
qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à jamais son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 73 ( Vulg. LXXII )
73 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le coeur pur !
2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé
3 Car je m'indignais contre les impies,
en voyant le bonheur des méchants.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ;
leur corps est plein de vigueur.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels;
ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou,
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
les pensées de leur coeur se font jour.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence,
ils profèrent des discours hautains.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même,
et leur langue s'exerce sur la terre.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
il avale l'eau à grands traits.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ?
Comment 1e Très-Haut connaîtrait-il? "
12 Tels sont les méchants :
toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur,
que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
14 tout le jour je suis frappé,
chaque matin mon châtiment est, Ià. "
15 Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ",
j'aurai trahi la race de tes enfants.
16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses,
la difficulté a été grande à mes yeux,
17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu,
et pris garde à leur sort final.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
20 Comme on fait d'un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
et que je me sentais profondément ému,
22 j'étais stupide et sans intelligence,
j'étais comme une brute devant toi.
23 Mais je serai à jamais avec toi :
tu m'as saisi la main droite,
24 par ton conseil tu me conduiras;
et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel?
Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Ma chair et mon coeur se consument :
le rocher de mon coeur et mon partage,
c'est Dieu à jamais.
27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ;
tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ;
dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance,
afin de raconter toutes tes oeuvres.
73 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le coeur pur !
2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé
3 Car je m'indignais contre les impies,
en voyant le bonheur des méchants.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ;
leur corps est plein de vigueur.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels;
ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou,
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles,
les pensées de leur coeur se font jour.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence,
ils profèrent des discours hautains.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même,
et leur langue s'exerce sur la terre.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
il avale l'eau à grands traits.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ?
Comment 1e Très-Haut connaîtrait-il? "
12 Tels sont les méchants :
toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur,
que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
14 tout le jour je suis frappé,
chaque matin mon châtiment est, Ià. "
15 Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ",
j'aurai trahi la race de tes enfants.
16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses,
la difficulté a été grande à mes yeux,
17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu,
et pris garde à leur sort final.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
20 Comme on fait d'un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
et que je me sentais profondément ému,
22 j'étais stupide et sans intelligence,
j'étais comme une brute devant toi.
23 Mais je serai à jamais avec toi :
tu m'as saisi la main droite,
24 par ton conseil tu me conduiras;
et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel?
Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Ma chair et mon coeur se consument :
le rocher de mon coeur et mon partage,
c'est Dieu à jamais.
27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ;
tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ;
dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance,
afin de raconter toutes tes oeuvres.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 74 ( Vulg. LXXIII )
74 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?
Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens,
que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;
3 porte tes pas vers ces ruines irréparables ;
l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ;
ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
5 On les a vus, pareils au bûcheron,
qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
6 Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ;
ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire ;
ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.
8 Ils disaient dans leur coeur :
" Détruisons-les tous ensemble ! "
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-i1,
l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?
Tire-la de ton sein et détruis-les !
12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens,
lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
13 C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance,
toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan,
et l'as donné en pâture au peuple du désert.
15 C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent,
toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit ;
c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ;
l'été et l'hiver, c'est toi qui les a établis.
18 Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh,
un peuple insensé blasphème ton nom !
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
20 Prends garde à ton alliance !
car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus,
que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ;
souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.
74 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?
Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens,
que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;
3 porte tes pas vers ces ruines irréparables ;
l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ;
ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
5 On les a vus, pareils au bûcheron,
qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
6 Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ;
ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire ;
ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.
8 Ils disaient dans leur coeur :
" Détruisons-les tous ensemble ! "
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-i1,
l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?
Tire-la de ton sein et détruis-les !
12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens,
lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
13 C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance,
toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan,
et l'as donné en pâture au peuple du désert.
15 C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent,
toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit ;
c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ;
l'été et l'hiver, c'est toi qui les a établis.
18 Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh,
un peuple insensé blasphème ton nom !
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,
n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
20 Prends garde à ton alliance !
car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus,
que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ;
souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,
l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 75 ( Vulg. LXXIV )
75 Au maître de chant. " Ne détruis pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ;
ton nom est proche :
on raconte tes merveilles.
3 " Quand le temps sera venu,
je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ;
moi, j'affermis ses colonnes. " - Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas !
et aux méchants : Ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident;
ni du désert des montagnes !..
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement :
il abaisse l'un et il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ;
où bouilionne un vin plein d'aromates.
Et il en verse : oui, ils en suceront la lie,
ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais,
je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ;
et les cornes du juste seront élevées.
75 Au maître de chant. " Ne détruis pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ;
ton nom est proche :
on raconte tes merveilles.
3 " Quand le temps sera venu,
je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ;
moi, j'affermis ses colonnes. " - Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas !
et aux méchants : Ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident;
ni du désert des montagnes !..
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement :
il abaisse l'un et il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ;
où bouilionne un vin plein d'aromates.
Et il en verse : oui, ils en suceront la lie,
ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais,
je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ;
et les cornes du juste seront élevées.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 76 ( Vulg. LXXV )
76 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
en Israël son nom est grand.
3 II a son tabernacle à Salem,
et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc,
le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté,
sur les montagnes d'où tu fonds sar ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ;
ils se sont endormis de leur sommeil,
ils n'ont pas su, tous ces vaillants,
se servir de leurs bras.
7 A ta menace, Dieu de Jacob,
char et coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi !
Qui peut se tenir devant toi,
quand ta colère éclate?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ;
la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire
et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 II abat l'orgueil des puissants,
il est redoutable aux rois de la terre.
76 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
en Israël son nom est grand.
3 II a son tabernacle à Salem,
et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc,
le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté,
sur les montagnes d'où tu fonds sar ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ;
ils se sont endormis de leur sommeil,
ils n'ont pas su, tous ces vaillants,
se servir de leurs bras.
7 A ta menace, Dieu de Jacob,
char et coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi !
Qui peut se tenir devant toi,
quand ta colère éclate?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ;
la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire
et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 II abat l'orgueil des puissants,
il est redoutable aux rois de la terre.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 77 ( Vulg. LXXVI )
77 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ;
ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ;
mon âme refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ;
je médite, et mon esprit est abattu. - Séla.
5 Tu tiens mes paupières ouvertes ;
et, dans mon agitation, je ne puis parler.
6 Alors je pense aux jours anciens,
aux années d'autrefois.
7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit,
je réfléchis au dedans de mon coeur,
et mon esprit se demande :
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours,
ne sera-t-il plus favorable ?
9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais,
en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il,
dans sa colère, retiré sa miséricorde? " - Séla.
11 Je dis : " Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la droite du Très-Haut a changé ! "
12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh,
car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres,
et méditer sur tes hauts faits.
14 O Dieu, tes voies sont saintes :
quel Dieu est grand comme notre Dieu?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ;
tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. - Séla.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu,
les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé;
les abîmes se sont émus.
18 Les nuées déversèrent leurs eaux,
les nues firent entendre leur voix,
et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ;
les éclairs illuminèrent le monde ;
ta terre frémit et trembla.
20 La mer fut ton chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et 1'on ne put reconnaitre tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
par la main de Moïse et d'Aaron.
77 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ;
ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ;
mon âme refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ;
je médite, et mon esprit est abattu. - Séla.
5 Tu tiens mes paupières ouvertes ;
et, dans mon agitation, je ne puis parler.
6 Alors je pense aux jours anciens,
aux années d'autrefois.
7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit,
je réfléchis au dedans de mon coeur,
et mon esprit se demande :
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours,
ne sera-t-il plus favorable ?
9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais,
en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il,
dans sa colère, retiré sa miséricorde? " - Séla.
11 Je dis : " Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la droite du Très-Haut a changé ! "
12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh,
car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres,
et méditer sur tes hauts faits.
14 O Dieu, tes voies sont saintes :
quel Dieu est grand comme notre Dieu?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ;
tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. - Séla.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu,
les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé;
les abîmes se sont émus.
18 Les nuées déversèrent leurs eaux,
les nues firent entendre leur voix,
et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ;
les éclairs illuminèrent le monde ;
ta terre frémit et trembla.
20 La mer fut ton chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et 1'on ne put reconnaitre tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
par la main de Moïse et d'Aaron.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 78 ( Vulg. LXXVII )
78 Cantique d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement;
prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences,
je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu,
ce que nous avons appris,
ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il a mis une règle en Jacob,
il a établi une loi en Israël,
qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes,
des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient,
pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance,
ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu,
et ils observeraient ses préceptes ;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères,
une race indocile et rebelle,
une race au coeur volage,
dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm,
archers habiles à tirer de l'arc,
ont tourné le dos au jour du combat ;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres,
et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il ouvrit 1a mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Il les conduisit le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers dans le désert,
et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux,
et couler l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui,
de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent :
" Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Voici qu'il a frappé le rocher,
et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
21 Yahweh entendit et il fut irrité,
un feu s'alluma contre Jacob,
et ta colère s'éleva contre Israël,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu
et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut,
et il ouvrit les portes du ciel ;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir,
et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le pain des forts,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient,
il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp,
autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès;
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise,
et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
il frappa de mort les mieux repus,
il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore,
et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle,
et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort,
ils le cherchaient, ils revenaient,
empressés à retrouver Dieu,
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher,
et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles,
et leur langue lui mentait ;
37 leur coeur n'était pas ferme avec lui,
ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui est miséricordieux :
i1 pardonne le péché et ne détruit pas ;
souvent il retint sa colère,
et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair,
un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert,
ils l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance,
du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 où il montra ses prodiges en Egypte,
ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44 II changea leurs fleuves en sang,
et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux 1e moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle,
le produit de leur travail à ses essaims.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par les grélons.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux,
la fureur, la rage et la détresse,
toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna libre carrière sa colère,
il ne sauva pas leur âme de la mort,
il livra leur vie à la destruction.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte,
les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea surement,
sans qu'ils eussent rien à craindre;
et la mer engloutit leurs ennemis.
54 II les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte,
jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 II chassa les nations devant eux,
leur assigna par le sort leur part d'héritage,
et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israél.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut,
et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et s'indigna,
i1 prit Israël en grande aversion.
60 Il dédaigna la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité,
et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive,
et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée,
et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Le Seigneur se réveilla,
comme un homme endormi,
pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il frappa ses ennemis par derrière,
il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph,
et il répudia la tribu d'Ephralm.
68 Il choisit la tribu de Juda,
la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel,
comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur,
et le tira des bergeries ;
71 Il le prit derrière les brebis mères,
pour paître Jacob, son peuple,
et Israël, son héritage.
Et David les guida dans la droiture de son coeur,
72 et i1 les conduisit d'une main habile.
78 Cantique d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement;
prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences,
je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu,
ce que nous avons appris,
ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il a mis une règle en Jacob,
il a établi une loi en Israël,
qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes,
des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient,
pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance,
ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu,
et ils observeraient ses préceptes ;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères,
une race indocile et rebelle,
une race au coeur volage,
dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm,
archers habiles à tirer de l'arc,
ont tourné le dos au jour du combat ;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres,
et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il ouvrit 1a mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Il les conduisit le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers dans le désert,
et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux,
et couler l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui,
de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent :
" Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Voici qu'il a frappé le rocher,
et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
21 Yahweh entendit et il fut irrité,
un feu s'alluma contre Jacob,
et ta colère s'éleva contre Israël,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu
et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut,
et il ouvrit les portes du ciel ;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir,
et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le pain des forts,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient,
il amena par sa puissance le vent du midi ;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 II les fit tomber au milieu de leur camp,
autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès;
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise,
et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
il frappa de mort les mieux repus,
il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore,
et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle,
et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort,
ils le cherchaient, ils revenaient,
empressés à retrouver Dieu,
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher,
et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles,
et leur langue lui mentait ;
37 leur coeur n'était pas ferme avec lui,
ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui est miséricordieux :
i1 pardonne le péché et ne détruit pas ;
souvent il retint sa colère,
et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair,
un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert,
ils l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance,
du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 où il montra ses prodiges en Egypte,
ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44 II changea leurs fleuves en sang,
et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux 1e moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle,
le produit de leur travail à ses essaims.
47 II détruisit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par les grélons.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux,
la fureur, la rage et la détresse,
toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna libre carrière sa colère,
il ne sauva pas leur âme de la mort,
il livra leur vie à la destruction.
51 II frappa tous les premiers-nés en Egypte,
les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea surement,
sans qu'ils eussent rien à craindre;
et la mer engloutit leurs ennemis.
54 II les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte,
jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 II chassa les nations devant eux,
leur assigna par le sort leur part d'héritage,
et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israél.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut,
et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et s'indigna,
i1 prit Israël en grande aversion.
60 Il dédaigna la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité,
et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive,
et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée,
et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Le Seigneur se réveilla,
comme un homme endormi,
pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il frappa ses ennemis par derrière,
il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph,
et il répudia la tribu d'Ephralm.
68 Il choisit la tribu de Juda,
la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel,
comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur,
et le tira des bergeries ;
71 Il le prit derrière les brebis mères,
pour paître Jacob, son peuple,
et Israël, son héritage.
Et David les guida dans la droiture de son coeur,
72 et i1 les conduisit d'une main habile.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 79 (vulg.LXXVIII )
79 Psaume d'Asaph.
O Dieu, 1es nations ont envahi ton héritage,
elles ont profané ton saint temple,
elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau,
tout autour de Jérusalem,
et personne pour leur donner la sépulture !
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins;
de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours,
et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ;
que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous,
car notre misère est au comble.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut,
pour la gloire de ton nom,
délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? "
Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs,
quand il est répandu !
11 Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi ;
selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !
12 Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins
les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !
13 Et nous, ton peuple, 1e troupeau de ton pâturage,
nous te rendrons gloire à jamais ;
d'âge en âge, nous publierons tes louanges.
79 Psaume d'Asaph.
O Dieu, 1es nations ont envahi ton héritage,
elles ont profané ton saint temple,
elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau,
tout autour de Jérusalem,
et personne pour leur donner la sépulture !
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins;
de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours,
et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ;
que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous,
car notre misère est au comble.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut,
pour la gloire de ton nom,
délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? "
Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs,
quand il est répandu !
11 Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi ;
selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !
12 Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins
les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !
13 Et nous, ton peuple, 1e troupeau de ton pâturage,
nous te rendrons gloire à jamais ;
d'âge en âge, nous publierons tes louanges.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 80 (Vulg. LXXIX)
80 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau ;
toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Ephraim, Benjamin et Manassé,
réveille ta force, et viens à notre secours.
4 O Dieu, rétablis-nous ;
fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
6 Tu les a nourris d'un pain de larmes,
tu les a abreuvés de larmes abondantes.
7 Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9 Tu as arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de la place devant elle,
elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes,
et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la dévastent ?
14 Le sanglier de 1a forêt la dévore,
et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens,
regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté,
et le fils que tu t'es choisi !
l7 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée;
devant ta face menaçante, tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ;
rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
80 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau ;
toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Ephraim, Benjamin et Manassé,
réveille ta force, et viens à notre secours.
4 O Dieu, rétablis-nous ;
fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
6 Tu les a nourris d'un pain de larmes,
tu les a abreuvés de larmes abondantes.
7 Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9 Tu as arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de la place devant elle,
elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes,
et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la dévastent ?
14 Le sanglier de 1a forêt la dévore,
et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens,
regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté,
et le fils que tu t'es choisi !
l7 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée;
devant ta face menaçante, tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ;
rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 81 (Vulg. LXXX)
81 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force;
poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays d'Egypte.
J'entends une voix qui m'est inconnue :
7 J'ai déchargé son épaule du fardau,
et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ;
je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
9 " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ;
Israël, puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 " C'est moi, Yahweh, ton Dieu,
qui t'ai fait monter du pays d'Egypte.
Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix,
Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur,
et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 " Ah ! si mon peuple m'écoutait,
si Israël marchait dans mes voies !
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis;
je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient,
et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de 1a fleur de froment,
et je le rassasierais du miel du rocher.
81 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force;
poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays d'Egypte.
J'entends une voix qui m'est inconnue :
7 J'ai déchargé son épaule du fardau,
et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ;
je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
9 " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ;
Israël, puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 " C'est moi, Yahweh, ton Dieu,
qui t'ai fait monter du pays d'Egypte.
Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix,
Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur,
et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 " Ah ! si mon peuple m'écoutait,
si Israël marchait dans mes voies !
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis;
je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient,
et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de 1a fleur de froment,
et je le rassasierais du miel du rocher.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 82 (Vulg. LXXXI)
82 Cantique d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ;
au milieu des dieux il rend son arrêt :
3 " Jusques à quand jugerez-vous injustement,
et prendrez-vous parti pour les méchants? - Séla.
3 " Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et l'indigent,
délivrez-les de la main des méchants.
5 " Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les ténèbres ;
tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 " J'ai dit : Vous êtés des dieux,
vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme le premier venu des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent.
82 Cantique d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant ;
au milieu des dieux il rend son arrêt :
3 " Jusques à quand jugerez-vous injustement,
et prendrez-vous parti pour les méchants? - Séla.
3 " Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et l'indigent,
délivrez-les de la main des méchants.
5 " Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les ténèbres ;
tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 " J'ai dit : Vous êtés des dieux,
vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme le premier venu des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 83 (Vulg. LXXXII)
83 Cantique. Psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ;
ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment,
ceux qui te haissent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5 " Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations,
et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël ! "
6 Ils se concertent tous d'un même coeur,
contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et 1es Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec;
les Philistins avec les habitants de Tyr;
9 Assur aussi se joint à eux
et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla.
10 Traite-les çomme Madian,
comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor,
ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb;
et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car i1s disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon;
au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête,
épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie;
afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante,
dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, -
tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
83 Cantique. Psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ;
ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment,
ceux qui te haissent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5 " Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations,
et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël ! "
6 Ils se concertent tous d'un même coeur,
contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et 1es Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec;
les Philistins avec les habitants de Tyr;
9 Assur aussi se joint à eux
et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla.
10 Traite-les çomme Madian,
comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor,
ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb;
et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car i1s disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon;
au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête,
épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie;
afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante,
dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, -
tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 84 (Vulg. LXXXIII)
84 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !
3 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh;
mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure,
et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits :
Tes autels, Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison !
lls peuvent te louer encore. - Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ;
ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes
ils la changent en un lieu plein de sources,
et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroit la vigueur,
et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils,
écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." - Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille;
je préfère me tenir sur 1e seuil de la maison de mon Dieu;
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier;
Yahweh donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées,
heureux celui qui se confie en toi !
84 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !
3 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh;
mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure,
et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits :
Tes autels, Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison !
lls peuvent te louer encore. - Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ;
ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes
ils la changent en un lieu plein de sources,
et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroit la vigueur,
et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils,
écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." - Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille;
je préfère me tenir sur 1e seuil de la maison de mon Dieu;
plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier;
Yahweh donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées,
heureux celui qui se confie en toi !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 85 (Vulg. LXXXIV)
85 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh;
tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple;
tu as couvert tous ses péchés ; - Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation,
tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut;
mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous,
prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :
- Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles;
pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent,
et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11 La bonté et la vérité vont se rencontrer,
la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre,
et la justice regardera du haut du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout bien;
et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui,
et tracera le chemin à ses pas.
85 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh;
tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple;
tu as couvert tous ses péchés ; - Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation,
tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut;
mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous,
prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh :
- Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles;
pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent,
et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11 La bonté et la vérité vont se rencontrer,
la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre,
et la justice regardera du haut du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout bien;
et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui,
et tracera le chemin à ses pas.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 86 (Vulg. LXXXVI)
86 Prière de David.
Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ;
car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ;
sauve ton serviteur, ô mon Dieu ;
il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur,
car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément,
et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête 1'oreille à ma prière,
sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi 1es dieux, Seigneur,
rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ;
toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ;
je veux marcher dans ta fidélité ;
attache mon coeur à la crainte de ton norn.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu;
et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi,
tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi,
une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie,
sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ;
donne ta force à ton serviteur,
et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi :
que mes ennemis le voient et soient confondus !
Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.
86 Prière de David.
Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ;
car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ;
sauve ton serviteur, ô mon Dieu ;
il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur,
car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément,
et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête 1'oreille à ma prière,
sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi 1es dieux, Seigneur,
rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ;
toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ;
je veux marcher dans ta fidélité ;
attache mon coeur à la crainte de ton norn.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu;
et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi,
tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi,
une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie,
sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ;
donne ta force à ton serviteur,
et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi :
que mes ennemis le voient et soient confondus !
Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 87 (Vulg. LXXXVI)
87 Psaume des fils.de Coré. Cantique.
II l'a fondée sur les saintes montagnes !
2 Yahweh aime les portes de Sion,
plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! - Séla.
4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie :
c'est là qu'ils sont nés. "
5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;
c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
6 Yahweh inscrira au rôle des peuples :
"Celui-ci est né là." - Séla.
7 Et chanteurs et musiciens disent :
"Toutes mes sources sont en toi."
87 Psaume des fils.de Coré. Cantique.
II l'a fondée sur les saintes montagnes !
2 Yahweh aime les portes de Sion,
plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! - Séla.
4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie :
c'est là qu'ils sont nés. "
5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;
c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
6 Yahweh inscrira au rôle des peuples :
"Celui-ci est né là." - Séla.
7 Et chanteurs et musiciens disent :
"Toutes mes sources sont en toi."
Re: Livre des Psaumes
Psaume 88 (Vulg. LXXXVII)
88 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant.
A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite.
2 Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la nuit devant toi,
3 que ma prière arrive en ta présence,
prête l'oreille à mes supplications !
4 Car mon âme est rassasiée de maux;
et ma vie touche au schéol.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.
6 je suis comme délaissé parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n'as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.
7 Tu m'as jeté au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Sur moi s'appesantit ta fureur,
tu m'accables de tous tes flots. - Séla.
9 Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
10 mes yeux se consument dans la souffrance.
je t'invoque tout le jour, Yahweh,
j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les morts;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l'abîme?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l'oubli ?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,
me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse;
sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des eaux débordées
elles m'environnent tout le jour;
elles m'assiègent toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
88 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant.
A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite.
2 Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la nuit devant toi,
3 que ma prière arrive en ta présence,
prête l'oreille à mes supplications !
4 Car mon âme est rassasiée de maux;
et ma vie touche au schéol.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.
6 je suis comme délaissé parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n'as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.
7 Tu m'as jeté au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Sur moi s'appesantit ta fureur,
tu m'accables de tous tes flots. - Séla.
9 Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
10 mes yeux se consument dans la souffrance.
je t'invoque tout le jour, Yahweh,
j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les morts;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l'abîme?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l'oubli ?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,
me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse;
sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des eaux débordées
elles m'environnent tout le jour;
elles m'assiègent toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Re: Livre des Psaumes
Psaume 89 (Vulg. LXXXVIII)
89 Cantique d'Ethan 1'Ezrahite.
2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ;
à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel,
dans les cieux tu as établi ta fidélité.
4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ;
j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 je veux affermir ta race pour toujours,
établir ton trône pour toutes les générations." - Séla.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ?
Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ?
Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ;
le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord et le midi ;
le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
ta main est forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône,
la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations,
qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
17 Il se réjouit sans cesse en ton nom,
et i1 s'élève par ta justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance,
et ta faveur élève notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier,
et du Saint d' Israël notre roi.
20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé,
en disant : " J'ai prêté assistance à un héros,
j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
23 " L'ennemi ne le surprendra pas,
et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haissent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
et par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
31 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 "Je ne violerai pas mon alliance,
et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
37 Sa postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi comme le soleil ;
38 comme la lune, il est établi pour toujours,
et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla.
39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur,
tu as jeté à terre son diadème profané.
41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive,
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours,
et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie,
et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort,
qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séfa.
50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
souviens-toi que je porte dans mon sein
les outrages de tant de peuples nombreux
52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh,
de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
53 Béni soit à jamaisYabweh ! Amen ! Amen !
89 Cantique d'Ethan 1'Ezrahite.
2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ;
à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel,
dans les cieux tu as établi ta fidélité.
4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ;
j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 je veux affermir ta race pour toujours,
établir ton trône pour toutes les générations." - Séla.
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ?
Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ?
Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ;
le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord et le midi ;
le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
ta main est forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône,
la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations,
qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
17 Il se réjouit sans cesse en ton nom,
et i1 s'élève par ta justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance,
et ta faveur élève notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier,
et du Saint d' Israël notre roi.
20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé,
en disant : " J'ai prêté assistance à un héros,
j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
23 " L'ennemi ne le surprendra pas,
et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haissent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
et par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
31 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 "Je ne violerai pas mon alliance,
et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
37 Sa postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi comme le soleil ;
38 comme la lune, il est établi pour toujours,
et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla.
39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur,
tu as jeté à terre son diadème profané.
41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive,
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours,
et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie,
et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort,
qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séfa.
50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
souviens-toi que je porte dans mon sein
les outrages de tant de peuples nombreux
52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh,
de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
53 Béni soit à jamaisYabweh ! Amen ! Amen !
Re: Livre des Psaumes
Psaume 90 (Vulg. LXXXIX)
90 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
2 Avant que les montagnes fussent nées,
et que tu eusses enfanté la terre et le monde,
de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
3 Tu réduis les mortels en poussière,
et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! "
4 Car mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d'hier, quand il passe,
et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe ;
le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
6 le matin, elle fleurit et pousse ;
le soir, elle se flétrit et se dessèche.
7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous terrifie.
8 Tu mets devant toi nos iniquités,
nos fautes cachées à la lumière de ta face
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux
nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger
10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans,
et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans
et leur splendeur n'est que peine et misère,
car ils passent vite, et nous nous envolons !
11 Qui comprend la puissance de ta colère,
et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours.
afin que nous acquérions un coeur sage.
13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ?
Aie pitié de tes serviteurs.
14 Rassasie-nous le matin de ta bonté,
et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur,
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs,
ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ;
oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
90 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
2 Avant que les montagnes fussent nées,
et que tu eusses enfanté la terre et le monde,
de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
3 Tu réduis les mortels en poussière,
et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! "
4 Car mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d'hier, quand il passe,
et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe ;
le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
6 le matin, elle fleurit et pousse ;
le soir, elle se flétrit et se dessèche.
7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous terrifie.
8 Tu mets devant toi nos iniquités,
nos fautes cachées à la lumière de ta face
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux
nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger
10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans,
et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans
et leur splendeur n'est que peine et misère,
car ils passent vite, et nous nous envolons !
11 Qui comprend la puissance de ta colère,
et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours.
afin que nous acquérions un coeur sage.
13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ?
Aie pitié de tes serviteurs.
14 Rassasie-nous le matin de ta bonté,
et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur,
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs,
ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ;
oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
Page 3 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» Un livre des Psaumes vendu aux enchères à 14 millions de dollars !!!
» *Les 150 psaumes avec textes, vidéos et commentaires...*
» Les 150 Psaumes
» Psaumes
» Les psaumes
» *Les 150 psaumes avec textes, vidéos et commentaires...*
» Les 150 Psaumes
» Psaumes
» Les psaumes
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum