Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX

La Bible version Crampon - Page 16 Bannie10

Bienvenue sur le Forum catholique Le Peuple de la Paix!
Les sujets de ce forum sont: La Foi, la vie spirituelle, la théologie, la prière, les pèlerinages, la Fin des temps, le Nouvel ordre mondial, la puce électronique (implants sur l`homme), les sociétés secrètes, et bien d'autres thèmes...

Pour pouvoir écrire sur le forum, vous devez:
1- Être un membre enregistré
2- Posséder le droit d`écriture

Pour vous connecter ou vous enregistrer, cliquez sur «Connexion» ou «S`enregistrer» ci-dessous.

Pour obtenir le droit d`écriture, présentez-vous en cliquant sur un des liens "droit d`écriture" apparaissant sur le portail, sur l'index du forum ou encore sur la barre de navigation visible au haut du forum. Notre mail : moderateurlepeupledelapaix@yahoo.com

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX

La Bible version Crampon - Page 16 Bannie10

Bienvenue sur le Forum catholique Le Peuple de la Paix!
Les sujets de ce forum sont: La Foi, la vie spirituelle, la théologie, la prière, les pèlerinages, la Fin des temps, le Nouvel ordre mondial, la puce électronique (implants sur l`homme), les sociétés secrètes, et bien d'autres thèmes...

Pour pouvoir écrire sur le forum, vous devez:
1- Être un membre enregistré
2- Posséder le droit d`écriture

Pour vous connecter ou vous enregistrer, cliquez sur «Connexion» ou «S`enregistrer» ci-dessous.

Pour obtenir le droit d`écriture, présentez-vous en cliquant sur un des liens "droit d`écriture" apparaissant sur le portail, sur l'index du forum ou encore sur la barre de navigation visible au haut du forum. Notre mail : moderateurlepeupledelapaix@yahoo.com
Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

La Bible version Crampon

Page 16 sur 17 Précédent  1 ... 9 ... 15, 16, 17  Suivant

Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:27

Chapitre 10

1 Lorsqu'elle eut achevé sa prière au Seigneur, Judith se leva du lieu où elle
était prosternée contre terre devant le Seigneur.
2 Elle appela sa servante et, étant descendue dans sa maison, elle ôta son
cilice et se dépouilla des vêtements de son veuvage.
3 Elle se lava le corps, s'oignit de la myrrhe la plus fine, disposa sa chevelure,
mit le turban sur sa tête, revêtit ses vêtements de fête, attacha des sandales
à ses pieds, prit ses bracelets, son collier, ses pendants d'oreilles, et ses
anneaux, en un mot, se para de tous ses ornements.
4 Le Seigneur releva encore son éclat, parce que tout cet ajustement avait son
principe, non dans la volupté, mais dans la vertu; c'est pourquoi le Seigneur
augmenta sa beauté de telle sorte qu'elle brillât aux yeux de tous d'un éclat
incomparable.
5 Puis elle fit porter à sa servante une outre de vin, un vase d'huile, de la
farine grillée, des fruits secs, du pain et du fromage, et elle partit.

6 Arrivée, elle et sa servante, à la porte de la ville, elle trouva Ozias et les
anciens qui l'attendaient.
7 En la voyant, ils furent ravis d'admiration pour sa beauté.
8 Cependant ils ne lui adressèrent aucune question, et la laissèrent passer, en
disant : " Que le Dieu de nos pères te donne sa grâce; qu'il affermisse par sa
puissance tous les desseins qui sont dans ton cœur, afin que Jérusalem soit
glorifiée à cause de toi, et que ton nom figure parmi ceux des saints et des
justes. "
9 Ceux qui étaient présents répondirent tous d'une seule voix : " Ainsi soit-il !
Ainsi soit-il ! "
10 Et Judith franchit les portes, elle et sa servante, en priant le Seigneur.

11 Comme elle descendait la montagne, au lever du jour, les postes avancés des
Assyriens la rencontrèrent et l'arrêtèrent, en disant : " D'où viens-tu, et où
vas-tu? "
12 Elle répondit : " Je suis une fille des Hébreux, et je me suis enfuie du milieu
d'eux, ayant reconnu qu'ils vous seront livrés en proie, parce qu'ils vous ont
méprisés et qu'ils n'ont pas voulu se rendre à vous volontairement, pour
trouver grâce devant vous.
13 C'est pourquoi j'ai dit en moi-même : Je me présenterai devant le prince
Holoferne, pour lui découvrir leurs secrets et lui indiquer un accès par où il
pourra les prendre sans perdre un seul homme de son armée. "
14 Lorsque ces hommes eurent entendu ses paroles, ils considérèrent son
visage, et la surprise était dans leurs yeux, tant ils admiraient sa grande
beauté :
15 " Tu as sauvé ta vie, lui dirent-ils, en prenant cette résolution de descendre
vers notre seigneur.
16 Tu peux être assurée que, lorsque tu paraîtras devant lui, il te traitera bien
et que tu seras très agréable à son cœur. " Puis, l'ayant conduite à la tente
d'Holoferne, ils l'annoncèrent.

17 Dès qu'elle fut entrée en sa présence, Holoferne fut aussitôt pris par les
yeux.
18 Ses officiers lui dirent : " Qui donc pourrait mépriser le peuple des
Hébreux qui a de si belles femmes? Ne méritent-elles pas bien que, pour les
posséder, nous lui fassions la guerre? "
19 Judith vit Holoferne assis sous son pavillon, dont le tissu de pourpre et
d'or était orné d'émeraudes et de pierres précieuses.
20 Ayant arrêté les yeux sur son visage, elle l'adora en se prosternant jusqu'à
terre. Aussitôt, sur l'ordre de leur maître, les serviteurs d'Holoferne la
relevèrent.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:28

Chapitre 11

1 Alors Holoferne lui dit : " Rassure-toi et bannis la crainte de ton cœur, car
je n'ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.
2 Si ton peuple ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé ma lance contre lui.
3 Maintenant, dis-moi pourquoi tu t'es éloignée d'eux et tu as pris le parti de
venir vers nous? "

4 Judith lui répondit : " Accueille les paroles de ta servante, car si tu suis les
paroles de ta servante, le Seigneur réalisera pleinement ses desseins sur toi,
5 aussi vrai que Nabuchodonosor, le roi de la terre, est vivant, et que sa
puissance est vivante, cette puissance dont tu es dépositaire pour le
châtiment de tous ceux qui sont égarés; car non seulement les hommes sont
amenés par toi à le servir, mais les animaux mêmes des champs lui obéissent.
6 En effet, la sagesse de ton esprit est célèbre dans toutes les nations; tout
le monde sait que dans tout son royaume tu es le seul bon et puissant, et ton
gouvernement est vanté dans toutes les provinces.
7 On sait aussi ce qu'a dit Achior, et on n'ignore pas de quelle manière tu as
ordonné de le traiter.
8 Car il est certain que notre Dieu est tellement offensé par les péchés de son
peuple, qu'il lui a fait annoncer par ses prophètes qu'il allait le livrer à ses
ennemis à cause de ses infidélités.
9 Et parce que les enfants d'Israël savent qu'ils ont offensé leur Dieu, ils
tremblent de frayeur devant toi.
10 En outre, la famine les presse, et, les réservoirs d'eau étant desséchés, ils
sont déjà à compter parmi les morts.
11 Ils ont même pris la résolution de tuer leur bétail et d'en boire le sang.
12 Il n'est pas jusqu'aux choses consacrées au Seigneur, leur Dieu, auxquelles
Dieu leur a défendu de toucher, le blé, le vin et l'huile des dîmes et des
prémices , qu'ils n'aient résolu de faire servir à leur usage, osant se nourrir de
choses qu'il ne leur est pas même permis de toucher de leurs mains. Puisqu'ils
agissent ainsi, il est certain qu'ils seront livrés à la ruine.
13 Voilà ce que je sais, moi, ta servante, et j'ai fui loin d'eux, et le Seigneur
m'a envoyée t'en informer.
14 Car moi, ta servante, je sers Dieu, maintenant même que je suis auprès de
toi; et ta servante sortira du camp pour aller prier Dieu.
15 Et il me fera connaître quand il doit les châtier pour leur péché, et je
viendrai te l'annoncer. Je te conduirai alors à travers la Judée jusqu'à
Jérusalem, et tu trouveras tout le peuple d'Israël comme des brebis qui n'ont
plus de pasteur, et il n'y aura pas même un chien qui aboie contre toi.
16 C'est la prescience de Dieu qui m'a révélé ces choses;
17 et comme il est irrité contre eux, j'ai reçu mission de te les annoncer. "

18 Tout ce discours plut à Holoferne et à ses serviteurs. Ils admiraient la
sagesse de Judith et se disaient les uns aux autres :
19 " Il n'existe pas sur la terre de femme qui soit semblable à celle-ci pour la
prestance, pour la beauté et pour la sagesse de ses discours. " Holoferne lui
dit :
20 " Dieu a bien fait de t'envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre
les mains.
21 Comme ta proposition est bonne, si ton Dieu fait cela pour moi, il sera aussi
mon Dieu, et toi, tu seras grande dans la maison de Nabuchodonosor, et ton
nom deviendra célèbre dans toute la terre. "


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:28

Chapitre 12

1 Alors Holoferne ordonna qu'on fît entrer Judith sous la tente où étaient
déposés ses trésors, afin qu'elle y demeurât et il régla ce qu'on devait lui
donner de sa table.
2 Judith lui répondit : " Je ne puis manger maintenant des choses que tu
commandes qu'on me donne, de peur de me rendre coupable d'un péché; je
mangerai de ce que j'ai apporté pour moi. "
3 Holoferne lui dit : " Quand les vivres que tu as apportés seront épuisés, que
ferons-nous pour toi? "
4 " Seigneur, répondit Judith, je jure par ta vie que ta servante n'aura pas
consommé toutes ces provisions avant que Dieu ait réalisé par ma main le
dessein que j'ai formé. " Et ses serviteurs l'introduisirent dans la tente qu'il
avait désignée.
5 En y entrant, elle demanda qu'on lui accordât la faculté de sortir, la nuit et
avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.
6 Et Holoferne ordonna à ses serviteurs de la laisser sortir et entrer à son
gré, pendant trois jours pour adorer son Dieu.
7 Elle sortait donc chaque nuit dans la vallée de Béthulie, et elle se lavait dans
une fontaine.
8 Lorsqu'elle était remontée, elle priait le Seigneur, Dieu d'Israël, de diriger
sa voie pour la délivrance de son peuple.
9 Puis, rentrant dans sa tente, elle y demeurait pure jusqu'à ce qu'elle prît sa
nourriture vers le soir.

10 Le quatrième jour, Holoferne donna un festin à ses serviteurs, et il dit à
Vagao, son eunuque : " Va, et persuade à cette Juive de consentir de bon cœur
à habiter avec moi.
11 Ce serait une honte pour un homme, chez les Assyriens, qu'une femme se
moquât de lui et le quittât sans avoir cédé à ses désirs. "

12 Alors Vagao entra chez Judith et lui dit : " Que la bonne fille ne craigne
point de venir auprès de mon seigneur, pour être honorée en sa présence, pour
manger avec lui et boire du vin avec joie. "
13 " Qui suis-je, répondit Judith, pour résister à mon seigneur?
14 Tout ce qui est bon et excellent à ses yeux, je le ferai; et tout ce qu'il
préfère sera pour moi le meilleur, tous les jours de ma vie. "
15 Et elle se leva et, s'étant parée de ses ornements, elle entra et se présenta
devant Holoferne.
16 Le cœur d'Holoferne fut agité, parce qu'il brûlait de désir pour elle.
Holoferne lui dit :
17 " Bois donc et mange avec joie, car tu as trouvé grâce devant moi. "
18 Judith répondit : " Je boirai, seigneur, car mon âme est plus honorée en ce
jour qu'elle ne l'a été tous les jours de ma vie. "
19 Et prenant ce que sa servante lui avait préparé, elle mangea et but devant
lui.
20 Holoferne fut transporté de joie à cause d'elle, et il but du vin à l'excès,
plus qu'il n'en avait jamais bu dans sa vie.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:28

Chapitre 13

1 Quand le soir fut venu, les serviteurs d'Holoferne se hâtèrent de regagner
leurs tentes; et Vagao, ayant fermé les portes de la chambre, s'en alla.
2 Tous étaient appesantis par le vin,
3 et Judith restait seule dans la chambre.
4 Holoferne était étendu sur son lit, plongé dans l'assoupissement d'une
complète ivresse.
5 Judith avait dit à sa servante de se tenir dehors devant la chambre, et de
faire le guet.
6 Debout devant le lit, Judith pria quelque temps avec larmes, remuant les
lèvres en silence :
7 " Seigneur, Dieu d'Israël, disait-elle, fortifiez-moi, et jetez en ce moment
un regard favorable sur l'œuvre de mes mains, afin que, selon votre promesse,
vous releviez votre ville de Jérusalem, et que j'achève ce que j'ai cru possible
par votre assistance. "
8 Ayant dit ces paroles, elle s'approcha de la colonne qui était à la tête du lit
d'Holoferne, détacha son épée qui y était suspendue et,
9 l'ayant tirée du fourreau, elle saisit les cheveux d'Holoferne, en disant :
" Seigneur Dieu, fortifiez-moi à cette heure ! "
10 Et de deux coups sur la nuque, elle lui trancha la tête. Puis elle détacha le
rideau des colonnes et roula par terre le corps décapité;
11 et, sortant sans retard, elle donna la tête d'Holoferne à sa servante, en lui
ordonnant de la mettre dans son sac.

12 Elles partirent ensuite toutes deux, selon leur coutume, comme pour aller
prier, et, après avoir traversé le camp et contourné la vallée, elles arrivèrent à
la porte de la ville.
13 Judith cria de loin aux gardiens des murailles : " Ouvrez la porte, car Dieu
est avec nous, et il a signalé sa puissance en faveur d'Israël. "

14 Ayant entendu ses paroles, les gardes appelèrent les anciens de la ville.
15 Aussitôt tous les habitants accoururent vers elle, depuis le plus petit
jusqu'au plus grand, car ils commençaient à désespérer de son retour.
16 Allumant des flambeaux, ils se rassemblèrent tous autour d'elle. Judith,
montant sur un lieu élevé, commanda qu'on fit silence; lorsque tous se furent
tus, elle leur dit :
17 " Louez le Seigneur, notre Dieu, qui n'a point abandonné ceux qui espéraient
en lui.
18 Par moi, sa servante, il a accompli ses promesses de miséricorde en faveur
de la maison d'Israël, et il a tué cette nuit par ma main l'ennemi de son
peuple. "
19 Alors, tirant du sac la tête d'Holoferne, elle la leur montra en disant :
" Voici la tête d'Holoferne, chef de l'armée des Assyriens, et voici le rideau
sous lequel il était couché dans son ivresse, lorsque le Seigneur notre Dieu l'a
frappé par la main d'une femme.
20 Aussi vrai que le Seigneur est vivant, son ange m'a gardée à mon départ,
durant mon séjour au milieu d'eux, et à mon retour, et le Seigneur n'a pas
permis que sa servante fût souillée; mais il m'a rendue à vous sans aucune
tache de péché, toute joyeuse de sa victoire, de ma conservation et de votre
délivrance.
21 Vous tous, chantez ses louanges, car il est bon, car sa miséricorde dure à
jamais ! "

22 Tous, adorant le Seigneur, lui dirent : " Le Seigneur t'a bénie dans sa
force, car par toi il a réduit à néant tous nos ennemis. "
23 Ozias, le prince du peuple d'Israël, lui dit : " Ma fille, tu es bénie par le
Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre.
24 Béni soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a conduit ta main
pour trancher la tête au plus grand de nos ennemis !
25 Il a rendu aujourd'hui ton nom si glorieux, que ta louange ne disparaîtra
pas de la bouche des hommes, qui se souviendront éternellement de la
puissance du Seigneur; car, en leur faveur, tu n'as pas épargné ta vie en
voyant les souffrances et la détresse de ta race, mais tu nous as sauvés de la
ruine en marchant dans la droiture en présence de notre Dieu. "
26 Et tout le peuple répondit : " Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! "

27 Ensuite on fit venir Achior, et Judith lui dit : " Le Dieu d'Israël, à qui tu as
rendu ce témoignage qu'il tire vengeance de ses ennemis, a tranché lui-même
cette nuit, par ma main, la tête du chef de tous les infidèles.
28 Et pour te convaincre qu'il en est ainsi, voici la tête d'Holoferne qui, dans
l'insolence de son orgueil, méprisait le Dieu d'Israël et t'a menacé de mort, en
disant : Lorsque le peuple d'Israël sera vaincu, je te ferai passer au fil de
l'épée. "
29 A la vue de la tête d'Holoferne, Achior frissonna d'horreur; il tomba le
visage contre terre, et s'évanouit.
30 Lorsqu'il eut repris ses sens et fut revenu à lui, il se prosterna aux pieds
de Judith et lui dit :
31 " Sois proclamée bénie de ton Dieu dans toutes les tentes de Jacob ! Parmi
tous les peuples qui entendront ton nom, le Dieu d'Israël sera glorifié à cause
de toi. "


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:28

Chapitre 14

1 Alors Judith dit à tout le peuple : " Ecoutez-moi, mes frères, suspendez
cette tête au haut de nos murailles.
2 Et, quand le soleil sera levé, que chacun prenne ses armes; puis sortez avec
impétuosité, non pour descendre seulement dans la vallée, mais comme pour
faire une attaque générale.
3 Il faudra bien alors que les avant-postes s'enfuient vers leur général, afin
de le réveiller pour le combat.
4 Et lorsque leurs chefs auront couru à la tente d'Holoferne et qu'ils le
trouveront décapité, baigné dans son sang, l'épouvante s'emparera d'eux.
5 Et lorsque vous les verrez fuir, mettez-vous hardiment à leur poursuite, car
le Seigneur les écrasera sous vos yeux. "

6 Alors Achior, voyant la puissance qu'exerçait le Dieu d'Israël, abandonna le
culte des nations; il crut en Dieu, se circoncit, et fut incorporé au peuple
d'Israël, ainsi que tous ses descendants, jusqu'au temps présent.

7 Dès que le jour parut, les habitants de Béthulie suspendirent aux murailles la
tête d'Holoferne, et, chaque homme ayant pris ses armes, ils sortirent de la
ville avec un grand tumulte et de grands cris.
8 Les avant-postes s'en étant aperçus coururent à la tente d'Holoferne.
9 Ceux qui étaient dans la tente vinrent et firent du bruit à la porte de la
chambre à coucher pour l'éveiller, augmentant à dessein le tumulte, afin
qu'Holoferne fût tiré de son sommeil par tout ce bruit, sans qu'un des siens
eût besoin de le réveiller.
10 Car personne n'osait, ni en frappant, ni en entrant, ouvrir la porte de la
chambre à coucher du plus grand des Assyriens.
11 Mais ses généraux, ses commandants et tous les officiers de l'armée du roi
des Assyriens étant venus, dirent aux chambellans :
12 " Entrez et éveillez-le, car ces rats sont sortis de leurs trous et ont osé
nous provoquer au combat. "
13 Alors, Vagao, étant entré dans la chambre, s'arrêta devant le rideau, et il
frappa des mains, car il s'imaginait que son maître dormait avec Judith.
14 Mais quand, prêtant l'oreille, il n'entendit aucun des mouvements d'un
homme qui eût été couché là, il s'approcha du rideau et, l'ayant levé, il aperçut
le cadavre d'Holoferne étendu par terre, sans tête, et baigné dans son sang.
Aussitôt il jeta un grand cri, en pleurant, et déchira ses vêtements.
15 Et, étant entré dans la tente de Judith, il ne la trouva pas. Il sortit en
toute hâte vers le peuple,
16 et dit : " Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi
Nabuchodonosor; voici qu'Holoferne est étendu par terre, et sa tête n'est
plus avec son corps ! "
17 En entendant ces paroles, tous les princes de l'armée des Assyriens
déchirèrent leurs vêtements, une crainte et une frayeur extrêmes
s'emparèrent d'eux, leurs esprits furent bouleversés,
18 et une clameur indicible retentit au milieu de leur camp.

Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:29

Chapitre 15

1 Lorsque toute l'armée eut appris qu'Holoferne avait eu la tête tranchée, ils
perdirent tout sens et toute prudence, et, n'écoutant que la peur et l'effroi,
ils cherchèrent leur salut dans la fuite.
2 Sans se dire un mot les uns aux autres, la tête basse et laissant là tout,
pressés d'échapper aux Hébreux qu'ils entendaient venir sur eux les armes à
la main, ils s'enfuirent à travers champs et par les sentiers des montagnes.
3 Les enfants d'Israël, les voyant fuir, se mirent à leur poursuite; ils
descendirent en sonnant de la trompette et en poussant de grands cris
derrière eux.
4 Et comme les Assyriens fuyaient dispersés, et en toute hâte, les enfants
d'Israël, qui les poursuivaient réunis en un seul corps, taillaient en pièces tous
ceux qu'ils pouvaient atteindre.

5 En même temps Ozias envoya des messages dans toutes les villes et dans
toutes les campagnes d'Israël.
6 Ainsi chaque village et chaque ville, ayant fait prendre les armes à l'élite de
leurs jeunes gens, les envoyèrent après les Assyriens, et ils les poursuivirent à
la pointe de l'épée jusqu'à leur extrême frontière.
7 Ceux qui étaient restés à Béthulie entrèrent dans le camp des Assyriens,
emportèrent le butin que les Assyriens avaient abandonné dans leur fuite, et
en revinrent tout chargés.
8 D'autre part, ceux qui, après la victoire, retournèrent à Béthulie, amenèrent
avec eux tout ce qui avait appartenu aux Assyriens, des bestiaux, sans
nombre, des animaux de trait et tout leur bagage, en sorte que, tous, depuis le
plus petit jusqu'au plus grand, s'enrichirent de leurs dépouilles.

9 Joakim, le grand prêtre, vint de Jérusalem à Béthulie, avec tous ses anciens,
pour voir Judith.
10 Lorsqu'elle sortit pour aller au devant de lui, tous la bénirent d'une seule
voix, en disant : " Tu es la gloire de Jérusalem; tu es la joie d'Israël; tu es
l'honneur de notre peuple.
11 Car tu as montré une âme virile, et ton cœur a été plein de vaillance. Parce
que tu as aimé la chasteté et que, après avoir perdu ton mari, tu n'as pas voulu
en connaître un autre, la main du Seigneur t'a revêtue de force, et tu seras
bénie éternellement. "
12 Tout le peuple répondit : " Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! "

13 Trente jours suffirent à peine au peuple d'Israël pour recueillir les
dépouilles des Assyriens.
14 Tout ce qu'on reconnut avoir appartenu à Holoferne, l'or et l'argent, les
vêtements, les pierres précieuses et tous les objets divers, on le donna à
Judith, et tout cela lui fut abandonné par le peuple.
15 Et tout le peuple se réjouit, avec les femmes, les jeunes filles et les jeunes
gens, au son des harpes et des cithares.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:29

Chapitre 16

1 Alors Judith chanta ce cantique au Seigneur, en disant :

2 " Célébrez le Seigneur au son des tambourins,
chantez le Seigneur avec les cymbales,
modulez en son honneur un cantique nouveau,
exaltez et acclamez son nom.

3 Le Seigneur met fin aux guerres;
le Seigneur est son nom !
4 Il a dressé son camp au milieu de son peuple,
pour nous délivrer des mains de tous nos ennemis.

5 Assur est venu des montagnes,
du côté de l'Aquilon, avec les myriades de ses guerriers;
leur multitude arrêtait les torrents,
et leurs chevaux couvraient les vallées.

6 Il se promettait de ravager par le feu mon territoire,
d'immoler par l'épée mes jeunes gens,
de faire de mes enfants un butin,
de mes vierges des captives.

7 Mais le Seigneur tout-puissant l'a couvert d'ignominie;
il l'a livré aux mains d'une femme, et elle en a triomphé.
8 Leur héros n'est point tombé sous les coups des jeunes gens;
les géants à haute stature ne se sont pas mesurés avec lui.

C'est Judith, la fille de Mérari,
qui l'a renversé par la beauté de son visage.
9 Elle s'est dépouillée des vêtements de son veuvage;
elle s'est parée de ses vêtements de fête,
pour le triomphe des enfants d'Israël;
10 elle a fait couler sur son visage une huile parfumée,
elle a disposé sous le turban les boucles de sa chevelure.

Elle a revêtu une robe neuve pour le séduire.
11 L'éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux,
sa beauté a rendu son âme captive,
et elle lui a tranché la tête avec l'épée.

12 Les Perses ont frémi de sa vaillance,
les Mèdes de son audace;
13 le camp des Assyriens a retenti de hurlements;
quand se sont montrés les miens, exténués et desséchés par la soif.

14 Des fils de jeunes femmes les ont transpercés
et les ont tués comme des enfants qui s'enfuient.
Ils ont péri dans le combat,
devant la face du Seigneur mon Dieu.

15 Chantons un cantique au Seigneur,
chantons au Seigneur un cantique nouveau :
Maître souverain, Seigneur, vous êtes grand,
et magnifique dans votre puissance,
et nul ne peut vous surpasser.

17 Que toutes vos créatures vous servent,
parce que vous avez parlé, et tout a été fait;
vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé,
et nul ne peut résister à votre voix.

18 Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases,
les pierres se fondent comme la cire, devant votre face;
19 mais ceux qui vous craignent
sont grands devant vous en toutes choses.

20 Malheur à la nation qui s'élève contre mon peuple !
Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle,
il la visitera au jour du jugement,
21 il livrera leur chair au feu et aux vers,
afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement. "

22 Après cette victoire, tout le peuple se rendit à Jérusalem pour adorer le
Seigneur et, aussitôt qu'ils furent purifiés, ils offrirent tous les holocaustes
et acquittèrent leurs vœux et leurs promesses.
23 Judith offrit toutes les armes d'Holoferne, que le peuple lui avait données,
et le rideau qu'elle avait elle-même enlevé du lit, en anathème d'oubli.
24 Tout le peuple était dans l'allégresse en face du sanctuaire, et la joie de
cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois.

25 Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison; Judith fut
honorée dans Béthulie, et elle jouit d'un grand renom dans tout le pays
d'Israël.
26 Joignant au courage la chasteté, elle ne connut point d'homme le reste de
sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari.
27 Les jours de fête, elle paraissait magnifiquement parée.
28 Après avoir demeuré cent cinq ans dans la maison de son mari et donné la
liberté à sa servante, elle mourut et fut inhumée à Béthulie avec son mari;
29 et tout le peuple la pleura pendant sept jours.
30 Dans tout le cours de sa vie et après sa mort, il n'y eut personne, pendant
de longues années, qui troubla la paix d'Israël.

31 Le jour de fête institué en souvenir de cette victoire est compté par les
Hébreux au nombre des saints jours, et il est célébré par les Juifs depuis ce
temps-là jusqu'aujourd'hui.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 11:33

Esther

* Les passages deutérocanoniques (l'Esther grec) sont indiqués à leur place, mais leur texte est renvoyé à la fin du livre, comme dans la Vulgate.

*** Prologue : voir fragment III, ch. 11,2-12,6 ***

Chapitre 1

1 C'était au temps d'Assuérus, — de cet Assuérus qui régna, depuis l'Inde
jusqu'à l'Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces, —
2 au temps où le Roi Assuérus était assis sur son trône royal à Suse, la
capitale.
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à tous
ses ministres. Les chefs de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et
les gouverneurs des provinces furent réunis en sa présence;
4 c'est alors qu'il déploya devant eux la riche splendeur de son royaume et
l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours,
pendant cent quatre-vingts jours.

5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se
trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin
de sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.
6 Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons
de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre;
des lits d'or et d'argent étaient posés sur un pavé de porphyre, de marbre
blanc, de nacre et de marbre noir.
7 On servait à boire dans des vases d'or de différentes formes, et le vin
royal était offert en abondance, grâce à la libéralité du roi.
8 Suivant le décret, chacun buvait sans que personne lui fît violence, car le
roi avait ordonné à tous les officiers de sa maison de se conformer à la
volonté de chacun des convives.

9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale
du roi Assuérus.
10 Le septième jour, comme le vin avait mis la joie au cœur du roi, il ordonna
à Maüman, Bazatha, Harbona, Bagatha, Abgatha, Zéthar et Charchas, les sept
eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, couronnée du diadème royal, pour
montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure.
12 Mais la reine Vasthi refusa de se rendre au commandement du roi, qu'elle
avait reçu par l'intermédiaire des eunuques, et le roi fut très irrité et sa
colère s'enflamma.

13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps : —
car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui étaient
experts dans la loi et le droit,
14 et les plus près de lui étaient Charséna, Séthar, Admatha, Tharsis, Marès,
Marsana et Mamuchan, les sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la
face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume. —
15 " Quelle loi, dit-il, doit-on appliquer à la reine Vasthi, pour n'avoir pas
exécuté l'ordre du roi Assuérus, qu'il lui a donné par l'intermédiaire des
eunuques? "
16 Mamuchan répondit devant le roi et les princes : " Ce n'est pas seulement
à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi, mais aussi envers tous les
princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.
17 Car l'action de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et
les portera à mépriser leurs maris; elles diront : Le roi Assuérus avait
ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est point
allée.
18 Et dès aujourd'hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris
l'action de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il en résultera
beaucoup de mépris et de colère.
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les
lois des Perses et des Mèdes, pour n'être pas enfreinte, une ordonnance
royale portant que la reine Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus, et
que le roi donnera sa dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle.
20 Et quand l'édit du roi sera connu dans tout son royaume, qui est vaste,
toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand
jusqu'au plus petit. "

21 Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de
Mamuchan.
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province
selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout
mari devait être le maître dans sa maison et qu'il parlerait le langage de son
peuple.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:48

Chapitre 2

1 Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se
rappela Vasthi, ce qu'elle avait fait de la décision qui avait été prise à son
sujet.
2 Alors les serviteurs du roi, qui étaient en fonctions près de lui, dirent :
" Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges et belles de figure;
3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des officiers
chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure à
Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Egée,
eunuque du roi et gardien des femmes, qui pourvoira à leur toilette;
4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. " Le
roi approuva cet avis, et il fit ainsi.

5 Il y avait à Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils
de Séméi, fils de Cis, de la race de Benjamin,
6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec
Jéchonias, roi de Juda, par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
7 Il élevait Edissa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père
ni mère. La jeune fille était belle de forme et d'un gracieux visage; à la mort
de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille.

8 Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et que de nombreuses
jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance
d'Egée, Esther fut prise aussi et amenée dans la maison du roi, sous la
surveillance d'Egée, gardien des femmes.
9 La jeune fille lui plut et gagna sa faveur; il s'empressa de lui fournir les
choses nécessaires à sa toilette et à sa subsistance, de lui donner sept jeunes
filles choisies dans la maison du roi, et il la fit passer avec elles dans le
meilleur appartement de la maison des femmes.
10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui
avait défendu d'en parler.
11 Chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des
femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.

12 Et quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'aller vers le Roi
Assuérus, après avoir passé douze mois à accomplir ce qui était prescrit aux
femmes, — et voici ce que comportait le temps de leur purification : pendant
six mois, elles se purifiaient avec de l'huile de myrrhe, et pendant six mois
avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes, —
13 et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle
ce qu'elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi.
14 Elle s'y rendait le soir, et le lendemain matin elle passait dans la seconde
maison des femmes, sous la surveillance de Susagaz, eunuque du roi et
gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi
ne la désirât et qu'elle ne fût appelée nommément.

15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abihaïl,
oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda pas autre
chose que ce que désigna Egée, eunuque du roi et gardien des femmes; mais
Esther plut aux yeux de tous ceux qui la virent.
16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le
dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
17 Le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle obtint grâce et
faveur auprès de lui plus que toutes les jeunes filles. Il mit le diadème royal
sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi.
18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, le
festin d'Esther; il accorda du repos aux provinces et fit des largesses avec
une munificence royale.

19 La seconde fois qu'on rassembla des jeunes filles, Mardochée était assis à
la porte du roi.
20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que
Mardochée le lui avait ordonné; et Esther suivait les ordres de Mardochée,
comme lorsqu'elle était élevée par lui.
21 En ces jours-là, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bagathan
et Tharès, deux eunuques du roi, gardes du palais, poussés par la colère,
voulurent porter la main sur le roi Assuérus.
22 Mardochée eut connaissance du complot et il en informa la reine Esther,
qui le redit au roi de la part de Mardochée.
23 Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent
pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du
roi.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:48

Chapitre 3

1 Après ces choses, le roi Assuérus éleva en dignité Aman, fils d'Amadatha,
du pays d'Agag; il l'éleva et plaça son siège au-dessus de tous les chefs qui
étaient auprès de lui.
2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, fléchissaient le genou
et se prosternaient devant Aman, car ainsi l'avait ordonné le roi à son sujet.
Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.
3 Les serviteurs du roi, qui se tenaient à sa porte, dirent à Mardochée :
" Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi? "
4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas, ils en
informèrent Aman, pour voir si Mardochée persévérerait dans sa résolution,
car il leur avait dit qu'il était Juif.
5 Aman vit que Mardochée ne fléchissait pas le genou et ne se prosternait
pas devant lui, et Aman fut rempli de fureur.
6 Mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait
appris de quel peuple était Mardochée; et Aman voulut détruire le peuple de
Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d'Assuérus.

7 Le premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi
Assuérus, on jeta le pour, c'est-à-dire le sort, devant Aman, pour chaque
jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar.
8 Alors Aman dit au roi Assuérus : " Il y a dans toutes les provinces de ton
royaume un peuple dispersé et vivant à part parmi les autres peuples, ayant
des lois différentes de celles de tous les autres peuples, et n'observant pas
les lois du roi. Il n'est pas de l'intérêt du roi de le laisser en repos.
9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire périr, et je pèserai
dix mille talents d'argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu'on les
porte au trésor du roi. "
10 Le roi ôta son anneau de son doigt et le remit à Aman, fils d'Amadatha, du
pays d'Agag, ennemi des Juifs; et le roi dit à Aman :
11 " L'argent t'est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te
paraîtra bon. "

12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et
l'on écrivit, conformément à tous les ordres d'Aman, aux satrapes du roi,
aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque
province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom
du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella l'édit avec l'anneau royal.
13 Des lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du
roi, pour qu'on détruisit, qu'on égorgeât et qu'on fît périr tous les Juifs,
jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du
douzième mois, qui est le mois d'Adar, et qu'on pillât leurs biens.

*** Voir le texte de l'édit, fragment IV, chapitre 13, 1-7 ***

14 Une copie de l'édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province,
fut adressée ouverte à tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce
jour-là.
15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut
aussi publié dans Suse la capitale; et, tandis que le roi et Aman étaient assis
à boire, l'agitation régnait dans la ville de Suse.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:48

Chapitre 4

1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se
revêtit d'un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la
ville en poussant avec force des gémissements amers.
2 Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue
d'un sac n'avait le droit de franchir la porte du roi.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y
eut un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient,
et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d'entre eux.

4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle,
et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour
s'en revêtir, afin qu'il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas.
5 Alors Esther, ayant appelé Athach, l'un des eunuques que le roi avait placés
auprès d'elle, le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et
d'où venait son deuil.
6 Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville,
devant la porte du roi;
7 et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme
d'argent qu'Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du
massacre des Juifs.
8 Il lui remit aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur
extermination, afin qu'il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui
commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander
grâce pour son peuple.

*** Voir l'exhortation de Mardochée à Esther, fragment VI, ch. 15,1-3
***

9 Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.

10 Esther donna l'ordre à Athach d'aller dire à Mardochée :
11 " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu'un, homme
ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé,
l'unique loi qu'on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui
tendant son sceptre d'or, ne lui donne la vie. Et moi, je n'ai pas été appelée à
aller auprès du roi depuis trente jours. "

12 Quand les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,
13 celui-ci lui fit répondre : " Ne t'imagine pas en toi-même que tu
échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du
roi.
14 Car, si tu te tais maintenant, il surgira d'ailleurs un secours et une
délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui
sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la
dignité royale? "

15 Esther fit répondre à Mardochée :
16 " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi,
sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je
jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la
loi; et si je dois mourir, je mourrai. "

17 Mardochée s'en alla, et il fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

*** Voir la prière de Mardochée et d'esther, fragment V, ch.
13,8-14,19 ***

*** Voir un autre récit de la venue d'Esther auprès d'Assuérus,
fragment VII, ch. 15, 4-19 ***


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:49

Chapitre 5

1 Le troisième jour, Esther revêtit ses vêtements royaux et se tint dans la
cour intérieure de la maison du roi, devant l'appartement du roi. Le roi était
assis sur son trône royal dans l'appartement royal, en face de l'entrée du
palais.
2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à
ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main.
Esther, s'approchant, toucha le bout du sceptre.
3 Et le roi lui dit : " Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce
serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. "
4 Esther dit : " Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec
Aman au festin que je lui ai préparé. "
5 Le roi dit : " Qu'on appelle de suite Aman, pour faire ce qu'a dit Esther. "

Le roi se rendit avec Aman au festin qu'Esther avait préparé.
6 Au festin du vin, le roi dit à Esther : " Quelle est ta demande? Elle te sera
accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu
l'obtiendras. "
7 Esther répondit et dit : " Voici ma demande et mon désir :
8 si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi et s'il plaît au roi d'accorder ma
demande et d'accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que
je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu'il demande. "

9 Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu'il vit, à la
porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut
rempli de colère contre Mardochée.
10 Aman se contint néanmoins et s'en alla chez lui. Puis, ayant envoyé
chercher ses amis et Zarès, sa femme,
11 Aman leur parla de la magnificence de ses richesses, du grand nombre de
ses fils, et du haut rang que le roi lui avait conféré, en l'élevant au-dessus de
ses princes et de ses serviteurs.
12 " Je suis même le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther ait admis avec le roi
au festin qu'elle a préparé, et je suis encore invité pour demain chez elle avec
le roi.
13 Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai
Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "
14 Zarès, sa femme, et tous ses amis lui dirent : " Qu'on prépare un bois haut
de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende
Mardochée, et tu iras joyeux au festin avec le roi. " Cet avis plut à Aman, et
il fit préparer le bois.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:49

Chapitre 6

1 Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre
des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,
2 et l'on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet
de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui
avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
3 Le roi dit : " Quelle marque d'honneur et quelle dignité a-t-on données à
Mardochée pour cela? " — " Il n'en a reçu aucune ", répondirent les
serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.
4 Et le roi dit : " Qui est dans la cour? " — Or Aman était venu dans la cour
extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre
Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. —
5 Les serviteurs du roi lui répondirent : " C'est Aman qui se tient dans la
cour. " Et le roi dit : " Qu'il entre ! "

6 Aman étant entré, le roi lui dit : " Que faut-il faire pour l'homme que le roi
veut honorer? " Aman se dit en lui-même : " Quel autre le roi voudrait-il
honorer de préférence à moi? "
7 Et Aman dit au roi : " Pour l'homme que le roi veut honorer,
8 il faut prendre un vêtement royal dont le roi s'est revêtu, et un cheval que
le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale,
9 remettre ce vêtement et ce cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis
revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la
place de la ville, et crier devant lui : C'est ainsi qu'il est fait à l'homme que le
roi veut honorer ! "
10 Le roi dit à Aman : " Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que
tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du
roi; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué. "
11 Aman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée et le promena à
cheval à travers la place de la ville, en criant devant lui : " C'est ainsi que l'on
fait à l'homme que le roi veut honorer ! "

12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez
lui, désolé et la tête voilée.
13 Aman raconta à Zarès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était
arrivé. Ses sages et sa femme Zarès lui dirent : " Si Mardochée, devant
lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien
contre lui, mais tu succomberas certainement devant lui. "
14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et
emmenèrent en hâte Aman au festin qu'Esther avait préparé.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:49

Chapitre 7

1 Le roi et Aman allèrent au festin d'Esther.
2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, lorsqu'on fut au festin du vin :
" Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Quel est ton
désir? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras. "
3 La reine Esther répondit : " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi
le trouve bon, accorde-moi la vie : voilà ma demande; accorde-la à mon
peuple : voilà mon désir.
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés,
anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je
me tairais; mais maintenant, l'oppresseur ne peut compenser le dommage fait
au roi. "
5 Le roi Assuérus prenant la parole, dit à la reine Esther : " Qui est-il et où
est-il celui que son cœur pousse à agir ainsi? "
6 Esther répondit : " L'oppresseur, l'ennemi, c'est Aman, ce méchant ! "
Aman fut saisi d'effroi en présence du roi et de la reine.
7 Le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin du vin pour aller dans le
jardin du palais; et Aman resta pour demander grâce de la vie à la reine
Esther, car il voyait bien que, du côté du roi, sa perte était assurée.

8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin du vin, il vit
Aman qui s'était prosterné sur le lit sur lequel était Esther; et le roi dit :
" Quoi ! ferait-il violence à la reine chez moi, dans le palais? " Cette parole
était à peine sortie de la bouche du roi qu'on voilà le visage d'Aman.
9 Harbona, l'un des eunuques, dit devant le roi : " Voici que le bois préparé
par Aman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la
maison d'Aman, à une hauteur de cinquante coudées. " Le roi dit : " Qu'on y
pendre Aman ! "
10 Et l'on pendit Aman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la
colère du roi s'apaisa.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:49

Chapitre 8

1 Ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Aman,
l'ennemi des Juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, car Esther avait
fait connaître ce qu'il était pour elle.
2 Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Aman, et le donna à Mardochée;
et Esther établit Mardochée sur la maison d'Aman.

3 Ensuite Esther parla de nouveau en présence du roi; se jetant à ses pieds,
elle le supplia avec larmes d'écarter les effets de la méchanceté d'Aman, du
pays d'Agag, et des projets qu'il avait formés contre les Juifs.
4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et se tint debout
devant le roi.
5 " Si le roi le trouve bon, dit-elle, et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la
chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive
pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d'Amadatha, du pays
d'Agag, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans
toutes les provinces du roi.
6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et
comment pourrais-je voir l'extermination de ma race? "
7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : " Voici que j'ai
donné à Esther la maison d'Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu
la main contre les Juifs.
8 Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et
scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée
avec l'anneau royal ne peut être révoquée. "

9 Les secrétaires du roi furent alors appelés, le vingt-troisième jour du
troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit, conformément à tout
ce qu'ordonna Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux
chefs des provinces, des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à
l'Ethiopie, à chaque province selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture
et selon leur langue.
10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau royal. On
expédia les lettres par l'intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des
coursiers de l'Etat, provenant des haras du roi.
11 Par ces lettres, le roi permettait aux Juifs, en quelque ville qu'ils fussent,
de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire
périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, les troupes de chaque
peuple et de chaque province qui les attaqueraient, et de livrer leurs biens au
pillage,
12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le
treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar.

*** Voir le texte de l'édit, fragment VIII, ch. 16, 1-24. ***

13 Une copie de l'édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province,
fut adressée ouverte à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce
jour-là à se venger de leurs ennemis.
14 Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l'Etat, partirent en
toute hâte, d'après l'ordre du roi.

L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.

15 Mardochée sortit de chez le roi avec un vêtement royal bleu et blanc, une
grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de
Suse témoignait sa joie par des cris d'allégresse.
16 Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du
roi et son édit, il y eut pour les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins
et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent
Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:50

Chapitre 9

1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, où
devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, jour où les ennemis des Juifs
avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs
dominèrent sur leurs ennemis.
2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du
roi Assuérus, pour frapper ceux qui cherchaient leur perte, et personne ne
put leur résister, car la crainte qu'ils inspiraient s'était répandue chez tous
les peuples.
3 Tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les
fonctionnaires du roi soutinrent les Juifs, car la crainte de Mardochée
pesait sur eux.
4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se
répandait dans toutes les provinces, car cet homme, Mardochée, allait
toujours grandissant.

5 Les Juifs frappèrent donc à coup d'épée tous leurs ennemis; ce fut un
massacre et une destruction; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur
étaient hostiles.
6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,
7 et ils massacrèrent Pharsandatha, Delphon, Esphatha,
8 Phoratha, Adalia, Aridahta,
9 Phermestha, Arisaï, Aridaï et Jézatha,
10 les dix fils d'Aman, fils d'Amadatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne
mirent pas la main au pillage.

11 Le jour même, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la
capitale, parvint à la connaissance du roi.
12 Et le roi dit à la reine Esther : " Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse,
la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Aman; que n'auront-ils pas
fait dans le reste des provinces du roi? … Quelle est ta demande? Elle te
sera accordée. Quel est ton désir? Il sera accompli. "
13 Esther répondit : " Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui
sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on
pende au bois des dix fils d'Aman. "
14 Le roi ordonna de faire ainsi, et l'édit fut publié dans Suse.
15 On pendit les dix fils d'Aman, et les Juifs qui se trouvaient à Suse,
s'étant rassemblés de nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar, tuèrent
dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.

16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent
pour défendre leur vie et obtenir que leurs ennemis les laissassent en repos;
ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne
mirent pas la main au pillage.

17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se
reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
18 Les Juifs qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième et le
quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de
festin et de joie.
19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans
murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin
et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres.

20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui
étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près
comme à ceux qui étaient loin,
21 pour leur enjoindre de célébrer chaque année les quatorzième et quinzième
jours du mois d'Adar,
22 comme étant les jours où ils avaient obtenu d'être laissés en repos par
leurs ennemis, et le mois où avaient été changés leur tristesse en joie et leur
deuil en jour de fête; on devait donc faire de ces jours des jours de festin et
de joie, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres, et où l'on distribue
des dons aux indigents.

23 Les Juifs adoptèrent pour usage, ce qu'ils avaient déjà commencé à faire
et ce que Mardochée leur écrivit.
24 Car Aman, fils d'Amadatha, du pays d'Agag, ennemi de tous les Juifs,
avait formé contre les Juifs le projet de les perdre et il avait jeté le pour,
c'est-à-dire le sort, afin de les exterminer et des détruire.
25 Mais Esther s'étant présentée devant le roi, celui-ci ordonna par écrit de
faire retomber sur la tête d'Aman le méchant projet qu'il avait formé contre
les Juifs, et on le pendit au bois avec ses fils.
26 C'est pourquoi on appela ces jours pourim, du nom de pour. Ainsi, d'après
tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils en avaient eux-mêmes vu et
ce qui leur était arrivé,
27 les Juifs établirent et adoptèrent pour eux, pour leurs descendants et
pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la coutume irrévocable de célébrer
chaque année ces deux jours, selon le rite prescrit et au temps fixé.
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés, de génération en génération,
dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville, et ces jours
des pourim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir
s'en effacer dans leur postérité.

29 La reine Esther, fille d'Abihaïl, et le Juif Mardochée écrivirent une
seconde fois, de la manière la plus pressante, pour confirmer cette lettre sur
les pourim.
30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces
du royaume d'Assuérus : des paroles de paix et de fidélité,
31 et la recommandation de maintenir ces jours des pourim au temps fixé,
comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et
comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec
les jeûnes et leurs lamentations.
32 Ainsi l'ordre d'Esther établit ces observances des pourim, et cela fut
écrit dans le livre.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:50

Chapitre 10

1 Le Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer.
2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la
grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, cela n'est-il pas écrit dans le
libre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?
3 Car le Juif Mardochée était le premier ministre du roi Assuérus, considéré
en même temps parmi les Juifs, aimé de la multitude de ses frères,
recherchant le bien de son peuple et parlant pour le bonheur de toute sa race.

Ici finit le texte hébreu

Fragments complémentaires
conservés seulement dans la version grecque

I – Conclusion du livre

4 Alors Mardochée dit : " C'est Dieu qui a fait toutes ces choses !
5 Je me souviens en effet du songe que j'ai eu à ce sujet; aucun trait de la
vision n'est resté sans accomplissement :
6 la petite source qui devint un fleuve, et la lumière qui se fit, et le soleil et
la masse d'eau. Le fleuve, c'est Esther, que le roi a prise pour femme et qu'il
a faite reine.
7 Les deux dragons, c'est moi et Aman.
8 Les nations sont ceux qui s'étaient réunis pour détruire le nom des Juifs;
9 et mon peuple, c'est Israël qui a crié vers Dieu et qui a été sauvé. Ainsi le
Seigneur a sauvé son peuple, et il nous a délivrés de tous ces maux; Dieu a
fait des miracles et de grands prodiges, comme il n'est est point arrivé parmi
les nations.
10 A cet effet, il a préparé deux sorts : un pour le peuple de Dieu et un pour
toutes les nations.
11 Et ces deux sorts sont venus à l'heure, au temps et au jour du jugement,
s'accomplissant devant Dieu pour toutes les nations.
12 Et Dieu s'est souvenu de son peuple, et il a rendu justice à son héritage.
13 Et ces jours du mois d'Adar, le quatorzième et le quinzième de ce mois,
seront célébrés par eux en assemblée, avec joie et allégresse devant Dieu,
durant les générations, à perpétuité, dans Israël, son peuple. "

II – Apostille de la version grecque


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:50

Chapitre 11

1 La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui se
disait prêtre et de la race de Lévi, ainsi que Ptolémée, son fils, apportèrent
cette lettre des Phrouraï, qu'ils dirent être authentique et avoir été traduite
par Lysimaque, fils de Ptolémée, résidant à Jérusalem.

III – Songe de Mardochée (Prologue)

2 La seconde année du règne d'Assuérus, le grand roi, le premier jour du
mois de Nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la tribu
de Benjamin, eut un songe.
3 C'était un Juif qui demeurait dans la ville de Suse, homme illustre et
attaché à la cour du roi.
4 Il était du nombre des captifs que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait
transporté de Jérusalem avec Jéchonias, roi de Juda.

5 Voici quel fut son songe : Soudain on entendit des voix, un grand bruit et
des tonnerres; la terre trembla et fut bouleversée.
6 Puis soudain deux grands dragons s'avancèrent, tous deux prêts à
combattre.
7 Ils firent entendre un grand cri et, à leur voix, toutes les nations se
préparèrent à la lutte, pour combattre le peuple des justes.
8 Puis soudain, ce fut un jour de ténèbres et d'obscurité; il y eut angoisse,
détresse, tribulation et grande épouvante sur la terre.
9 Le peuple entier des justes, craignant pour lui tous les maux, était dans le
trouble et se préparait à périr.
10 Ils crièrent vers Dieu et, à leurs cris, il y eut comme une petite source
d'où sortit un grand fleuve, une masse d'eau.
11 La lumière et le soleil brillèrent; ceux qui étaient dans l'humiliation furent
élevés, et ils dévorèrent ceux qui étaient dans les honneurs.

12 S'étant réveille après avoir vu ce songe et ce que Dieu avait résolu de
faire, Mardochée le retint gravé dans son esprit et, jusqu'à la nuit, il fit tous
ses efforts pour le comprendre.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:51

Chapitre 12

1 Puis Mardochée demeura à la cour avec Bagatha et Tharès, les deux
eunuques du roi, gardiens de la porte du palais.
2 Ayant connu leurs pensées et pénétré leurs desseins, il découvrit qu'ils
s'étaient proposés de porter la main sur le roi Assuérus, et il en donna avis
au roi.
3 Celui-ci fit mettre à la question les deux eunuques et, sur leur aveu, les
envoya au supplice.
4 Le roi fit écrire dans les Chroniques ce qui s'était passé, et Mardochée en
consigna aussi par écrit le souvenir.
5 Et le roi ordonna qu'il exercerait un office dans le palais, et il lui donna
des présents pour sa dénonciation.
6 Mais Aman, fils d'Amadatha, l'Agagite, était en grand honneur auprès du
roi, et il chercha à perdre Mardochée et son peuple à cause des deux
eunuques du roi.

IV – Édit d'Assuérus en vue de l'extermination des Juifs (à lire après
3,13)


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:51

Chapitre 13

1 Voici la copie de cette lettre :

" Assuérus, le grand roi, aux satrapes et aux gouverneurs des cent vingt-sept
provinces, de l'Inde à l'Ethiopie, lesquels sont soumis à ses ordres, mande ce
qui suit :

2 " Quoique je commande à un très grand nombre de nations et que j'aie
soumis tout l'univers, je veux, non pas abuser de ma puissance pour
m'enorgueillir, mais, par un gouvernement toujours clément et doux, assurer
continuellement à mes sujets une vie sans trouble; et, procurant à mon
royaume le calme et la sécurité jusqu'à ses extrêmes frontières, faire
refleurir la paix chère à tous les mortels.
3 Ayant donc demandé à mes conseillers de quelle manière mes intentions
pouvaient être réalisées, l'un d'eux, nommé Aman, qui excelle parmi nous en
sagesse, qui est connu pour son dévouement inaltérable et sa fidélité
constante, et qui occupe la seconde place dans le royaume,
4 m'a fait connaître qu'il y a un peuple mal intentionné, mêlé à toutes les
tribus qui sont sur la terre, en opposition avec tous les peuples au nom de ses
lois, méprisant continuellement les commandements des rois, de façon à
empêcher la parfaite harmonie de l'empire que nous dirigeons.
5 Ayant donc appris que ce seul peuple, en contradiction perpétuelle avec
tout le genre humain, s'en séparant par le caractère étrange de ses lois, et
mal affectionné à nos intérêts, commet les derniers excès et empêche ainsi la
prospérité du royaume,
6 nous avons ordonné que ceux qui vous sont désignés dans les lettres
d'Aman, lequel est à la tête des affaires et honoré comme notre second père,
soient tous, avec femmes et enfants, radicalement exterminés par le glaive
de leurs ennemis, sans aucune miséricorde ni clémence, le quatorzième jour
du douzième mois, le mois d'Adar, de la présente année;
7 afin que ces hommes, autrefois et maintenant encore hostiles, descendant
le même jour, par mort violente, aux enfers, rendent pour les temps à venir à
nos affaires une prospérité et une paix parfaites ".

V – Prières d'Esther et de Mardochée (à lire après 4,17)

8 Et Mardochée pria le Seigneur, se souvenant de toutes ses œuvres.
9 Il dit :

" Seigneur, Seigneur, Roi tout-puissant, toutes choses sont soumises à votre
pouvoir, et il n'est personne qui puisse Vous faire obstacle, si Vous avez
résolu de sauver Israël.
10 C'est Vous qui avez fait le ciel et la terre, et toutes les merveilles qui sont
sous le ciel.
11 Vous êtes le Seigneur de toutes choses et nul ne peut Vous résister, à Vous
le Seigneur !
12 Vous connaissez toutes choses et Vous savez que ce n'est ni par insolence,
ni par orgueil, ni par quelque désir de gloire que j'ai agi en ne me prosternant
pas devant le superbe Aman,
13 car volontiers, pour le salut d'Israël, je serais prêt à baiser les traces
mêmes de se pas.
14 Mais je l'ai fait pour ne pas mettre l'honneur d'un homme au-dessus de
l'honneur dû à mon Dieu; et jamais je ne me prosternerai devant un autre que
Vous, mon Seigneur, et ce n'est pas par orgueil que j'agirai de la sorte.
15 Maintenant donc, Seigneur mon Dieu et mon Roi, Dieu d'Abraham, ayez
pitié de votre peuple, parce que nos ennemis jettent les yeux sur nous pour
nous perdre et veulent détruire votre antique héritage.
16 Ne méprisez pas votre lot, que Vous avez racheté pour Vous de la terre
d'Egypte. Exaucez ma prière !
17 Soyez favorable à votre part d'héritage et changez notre deuil en joie,
afin que, conservant la vie, nous célébrions votre nom, Seigneur, et ne fermez
pas la bouche de ceux qui vous louent. "

18 Tout Israël cria aussi vers le Seigneur de toutes ses forces; car ils
avaient la mort devant les yeux.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:51

Chapitre 14

1 La reine Esther aussi, se sentant placée en un extrême péril de mort, eut
recours au Seigneur.
2 Quittant ses vêtements splendides, elle prit ses habits d'angoisse et de
deuil; à la place de ses parfums précieux, elle se couvrit la tête de cendre et
de poussière, affligea durement son corps et, s'arrachant les cheveux, elle en
remplissait tous les lieux où elle avait coutume de se livrer à la joie.
3 Et elle adressa cette prière au Seigneur, Dieu d'Israël

" Mon Seigneur, qui êtes seul notre Roi, assistez-moi dans mon délaissement,
moi qui n'ai, pas d'autre secours que Vous;
4 car le danger qui me menace, je le touche déjà de mes mains.
5 J'ai appris dès mon bas âge, au sein de ma tribu paternelle, que Vous,
Seigneur, avez pris Israël de préférence à toutes les nations, et nos pères de
préférence à tous leurs ancêtres, pour votre héritage éternel, et que Vous
avez accompli en leur faveur toutes vos promesses.
6 Et maintenant, nous avons péché en votre présence, et Vous nous avez livrés
aux mains de nos ennemis,
7 parce que nous avons rendu hommage à leurs dieux. Vous êtes juste,
Seigneur !
8 Et maintenant, il ne leur suffit plus de faire peser sur nous une amère
servitude, mais ils ont mis leurs mains dans les mains de leurs idoles,
9 pour faire serment d'abolir les décrets de votre bouche, d'anéantir votre
héritage, de fermer la bouche de ceux qui Vous louent, et d'éteindre la gloire
de votre temple et de votre autel,
10 afin que s'ouvre la bouche des nations, pour louer la puissance des idoles
et célébrer à jamais un roi de chair.
11 Ne livrez pas, Seigneur, votre sceptre à ceux qui ne sont rien, afin qu'ils ne
se rient pas de notre ruine; mais faites retomber sur eux leur dessein et
faites un exemple de celui qui le premier s'est déchaîné contre nous.
12 Souvenez-Vous de nous, Seigneur; faites-Vous connaître dans ce temps de
notre affliction et donnez-moi du courage, Roi des Dieux et Dominateur de
toute puissance !
13 Mettez de sages paroles sur mes lèvres en présence du lion, et faites
passer son cœur à la haine de notre ennemi, afin qu'il périsse, lui et tous ceux
qui ont les mêmes sentiments.
14 Mais nous, délivrez-nous par votre main, et assistez-moi, moi qui suis seule
et n'ai que Vous, Seigneur ! Vous connaissez toutes choses,
15 et Vous savez que je hais la splendeur des méchants, que j'ai horreur de la
couche des incirconcis et de tout étranger.
16 Vous savez la contrainte que je subis, vous savez que j'ai en horreur
l'insigne de mon élévation, qui est posé sur ma tête aux jours où je dois me
laisser voir; je l'ai en horreur comme un linge souillé, et je ne le porte point
aux jours que je puis passer dans la retraite.
17 Votre servante n'a jamais mangé à la table d'Aman, ni fait grand cas des
festins du roi, ni bu le vin des libations.
18 Jamais, depuis le jour où j'ai été amenée ici jusqu'à maintenant, votre
servante n'a goûté la joie, si ce n'est en Vous, Seigneur Dieu, Dieu
d'Abraham.
19 O Dieu, qui l'emportez sur tous en puissance, exaucez la prière de ceux qui
n'ont aucun autre espoir; délivrez-nous des mains des méchants et tirez-moi
de mon angoisse ! "

VI – Exhortation de Mardochée à Esther (à lire après 4,Cool

Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:52

Chapitre 15

1 Il fit mander à Esther d'entrer chez le roi, afin de lui adresser une
supplication pour son peuple et sa patrie.

2 " Rappelle-toi, lui dit-il, les jours de ton abaissement, et comment tu as été
nourrie de ma main; car Aman, le premier après le roi, a parlé contre nous
pour notre perte.
3 Mais toi, invoque le Seigneur et parle pour nous au roi; sauve-nous de la
mort ! "

VII – Esther chez le roi (à lire au commencement du ch. 5)

4 Le troisième jour, ayant fini sa prière, Esther quitta ses habits de
pénitence, et revêtit les ornements de sa dignité.
5 Dans tout l'éclat de sa parure, après avoir invoqué Dieu, l'arbitre et le
sauveur de tous, elle prit avec elle les deux suivantes d'usage.
6 Elle s'appuyait sur l'une comme pouvant à peine soutenir son corps délicat;
7 l'autre suivait, relevant la longue robe de sa maîtresse.
8 Celle-ci, tout empourprée du puissant éclat de sa beauté, avait le visage
joyeux et l'air aimable; mais la crainte lui serrait le cœur.

9 Ayant donc franchi toutes les portes, elle se présenta devant le roi.
Assuérus était assis sur son trône royal, revêtu de tous les insignes de sa
majesté, tout brillant d'or et de pierres précieuses; son aspect était terrible.
10 Lorsqu'il eut relevé sa tête rayonnante de gloire et lancé un regard
étincelant de colère, la reine tomba en défaillance, changeant de couleur et
s'inclinant sur l'épaule de la servante qui marchait devant elle.
11 Alors Dieu changea la colère du roi en douceur; inquiet, il s'élança de son
trône et soutint Esther dans ses bras, jusqu'à ce qu'elle eût repris ses sens,
calmant sa frayeur par des paroles amicales :
12 " Qu'es-tu donc, Esther? lui disait-il, je suis ton frère, aie confiance;
13 tu ne mourras point, car notre ordonnance est pour le commun de nos
sujets.
14 Approche ! "
15 Et levant le sceptre d'or, il le lui posa sur le cou et lui donna un baiser, en
disant : " Parle-moi. "
16 Elle répondit : " Je vous ai vu, seigneur, comme un ange de Dieu, et mon
cœur a été troublé par la crainte de votre majesté;
17 car vous êtes digne d'admiration, seigneur, et votre visage est plein
d'amabilité. "
18 Comme elle parlait, elle s'affaissa de nouveau, prête à s'évanouir.
19 Le roi était consterné, et tous ses serviteurs cherchaient à ranimer la
reine.

VIII – Édit D'Assuérus en faveur des Juifs (à lire après 8,12)

Ce qui suit est la copie de cette lettre.

Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:52

Chapitre 16

1 " Assuérus, le grand roi, aux satrapes et aux chefs des cent vingt-sept
provinces, de l'Inde à l'Ethiopie, et à ceux qui ont à cœur nos intérêts, salut !

2 " Plusieurs, après avoir été comblés de distinctions par la grande bonté des
princes leurs bienfaiteurs, deviennent arrogants.
3 Non seulement ils prennent à tâche d'opprimer nos sujets, mais, incapables
de porter le poids des honneurs, ils ourdissent des trames contre leurs
bienfaiteurs.
4 Ce n'est pas assez pour eux de bannir la reconnaissance du milieu des
hommes; enflés par le fastueux éclat d'une fortune inaccoutumée, ils vont
jusqu'à se persuader qu'ils pourront échapper à la justice vengeresse de
Dieu, qui toujours voit toutes choses.
5 Maintes et maintes fois, le langage artificieux des hommes que l'amitié des
princes avait chargés d'administrer les affaires, a engagé dans
d'irrémédiables maux ceux qui étaient à la tête des empires, en les rendant
complices de l'effusion du sang innocent;
6 les fallacieux mensonges de la malice trompant ainsi la bienveillante
simplicité des gouvernants.
7 Et ce n'est pas seulement dans les anciennes histoires — comme nous
venons de le rappeler, — que vous pourrez voir des actes impies dus à
l'influence pestilentielle de ceux qui exercent indignement le pouvoir; vous le
pourrez mieux encore en examiner ce qui se passe auprès de vous.
8 Il nous faut donc pourvoir à l'avenir, afin d'assurer en faveur de tous les
hommes, la tranquillité et la paix du royaume,
9 opérant les changements nécessaires et jugeant avec prudence les choses
qui se présentent à nous, afin d'y faire face avec une constante équité.

10 " Vous savez, en effet, comment Aman, fils d'Amadatha, un Macédonien,
vraiment étranger à la rade des Perses et fort éloigné de notre mansuétude,
ayant été recueilli par notre hospitalité,
11 éprouva les effets de la bienveillance que nous portons à tous les peuples,
jusqu'à être appelé notre père et à voir tout le monde se prosterner devant
lui, comme possédant la dignité la plus proche du trône royal.
12 Mais incapable de porter dignement une si haute fortune, il s'étudia à
nous priver de la royauté et de la vie.
13 Par toutes sortes d'artifices et de mensonges, il s'efforça de perdre et
Mardochée, qui nous a sauvé et toujours utilement servi, et Esther, la
compagne irréprochable de notre royauté, avec leur peuple tout entier.
14 De cette manière il espérait nous surprendre dans l'isolement et livrer
l'empire des Perses aux Macédoniens.
15 Mais ces Juifs, voués à la mort par le plus scélérat des hommes, nous
avons reconnu qu'ils n'étaient coupables d'aucune faute, mais qu'ils
obéissent à des lois très justes,
16 et qu'ils sont les enfants du Dieu très haut, très grand et éternellement
vivant, lequel, pour nous comme pour nos ancêtres, conserve ce royaume dans
l'état le plus florissant.

17 " C'est pourquoi, vous ferez bien de ne pas tenir compte des lettres
envoyées par Aman, fils d'Amadatha,
18 attendu que l'auteur de ces crimes a été pendu au bois, avec toute sa
maison, devant les portes du Suse; Dieu, Maître souverain de toutes choses,
lui ayant infligé sans retard le châtiment mérité.
19 Affichant la copie de la présente lettre publiquement en tout lieu,
permettez aux Juifs de suivre leurs lois en toute liberté,
20 et prêtez-leur assistance, afin qu'ils puissent repousser l'attaque de ceux
qui, durant les jours d'oppression, se sont élevés contre eux; et cela, le
treizième jour du douzième mois, appelé Adar, en un même jour.
21 Car Dieu, le Maître de toutes choses, a changé, pour la race choisie, ce
jour de malheur en un jour d'allégresse.
22 Vous donc, célébrez aussi ce grand jour avec toutes sortes de
réjouissances, comme une de vos fêtes solennelles, afin qu'il soit, maintenant
et dans l'avenir,
23 pour nous et pour tous ceux qui sont affectionnés aux Perses, un gage de
salut et au contraire un souvenir de ruine pour ceux qui complotent contre
nous.

24 " Toute ville, et généralement toute contrée qui n'aura pas suivi ces
prescriptions, sera dévastée avec fureur par le fer et le feu, de telle sorte
qu'elle soit à jamais, non seulement inaccessible aux hommes, mais encore
abhorrée des bêtes sauvages et des oiseaux.

" Que des copies de ce décret soient exposées aux yeux dans toute l'étendu
de l'empire et qu'ainsi tous les Juifs soient prêts, pour le jour susdit, à
combattre leurs ennemis. "


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:53

1er livre des Machabées

Chapitre 1
1 Lorsqu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et fut devenu lui à sa place, après avoir régné d'abord sur la Grèce,
2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de forteresses et mit à mort des rois de la terre.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
4 Son coeur s'éleva et s'enfla d'orgueil; il rassembla une armée très forte
5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.
6 Après cela, il tomba sur son lit et connut qu'il allait mourir.
7 Il appela auprès de lui ses officiers d'un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendant qu'il vivait encore.
8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.
9 Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
10 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant de longues années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
11 De ces rois sortit une racine d'iniquité, Antiochus Épiphane, fils du roi Antiochus, qui avait été à Rome comme otage ; et il devint roi en la cent trente-septième année du royaume des Grecs.
12 En ces jours-là, il sortit d'Israël des enfants infidèles qui en entraînaient beaucoup d'autres en disant : "Allons et unissons-nous aux nations qui saut autour de nous; car, depuis que nous nous tenons séparés d'elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs."
13 Et ce discours parut bon à leurs yeux.
14 Quelques-uns du peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, et il leur donna l'autorisation de suivre les coutumes des nations.
15 Ils construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des nations.
16 Ils firent disparaître les marques de leur circoncision et ainsi, se séparant de l'alliance sainte, ils s'associèrent aux nations et se vendirent pour faire le péché.
17 Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner sur l'Égypte, afin d'être souverain des deux royaumes.
18 Il entra en Égypte avec une puissante armée, avec des chars, des éléphants et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
19 Il attaqua Ptolémée, roi d'Égypte; mais Ptolémée eut peur devant lui et prit la fuite, et une multitude d'hommes tombèrent frappés à mort.
20 Les Syriens prirent les villes fortes du pays d'Égypte, et Antiochus enleva les dépouilles de toute l'Égypte.
21 Après avoir battu l'Égypte l'an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et marcha contre Israël.
22 Etant monté à Jérusalem avec une armée puissante,
23 il entra avec une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l'autel d'or, le chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition, les coupes, tasses et écuelles d'or, le rideau, les couronnes et les ornements d'or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.
24 Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés qu'il put trouver.
25 Emportant le tout, il entra dans son pays, après avoir massacré beaucoup de gens et proféré des paroles insolentes.
26 Il y eut un grand deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où ils résidaient.
27 Les chefs et les anciens poussèrent des gémissements ; les jeunes filles et les jeunes gens perdirent leur vigueur et la beauté des femmes s'altéra.
28 Le nouvel époux fit entendre des lamentations; assise dans la chambre nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
29 La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était couverte de confusion.
30 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
31 et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui l'accueillirent sans défiance;
32 puis, tout à coup, il se jeta sur la ville, la frappa d'une grande plaie et tua beaucoup d'Israélites.
33 Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs d'enceinte.
34 Il emmena en captivité les femmes et les enfants, et s'empara du bétail.
35 Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d'une grande et forte muraille, avec de puissantes tours:
36 ce fut leur citadelle. Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s'y fortifièrent.
37 Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent; ils devinrent ainsi un grand danger pour la ville.
38 Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
39 Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.
40 A cause d'eux, les habitants s'enfuirent de Jérusalem, qui devint un séjour d'étrangers. La ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés, ses propres enfants l'avaient abandonnée.
41 Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une cause d'outrage.
42 A l'égal de sa gloire s'est multipliée son humiliation, et sa grandeur s'est changée en deuil.
43 Le roi Antiochus publia un édit dans tout son royaume, pour que tous ne fissent plus qu'un seul peuple et que chacun abandonnât sa loi particulière.
44 Toutes les nations se conformèrent à l'ordre du roi.
45 Beaucoup d'Israélites consentirent aussi à suivre son culte; ils sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat.
46 Le roi envoya des lettres par des messagers à Jérusalem et aux autres villes de Juda, leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au pays,
47 de faire cesser dans le temple les holocaustes, les sacrifices et les libations,
48 de profaner les sabbats et les fêtes,
49 de souiller le sanctuaire et les saints,
50 de construire des autels, des bois sacrés et des temples d'idoles, et d'offrir en sacrifice des pourceaux et d'autres animaux impurs,
51 de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d'impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.
52 Et quiconque n'obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort.
53 -- Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur tout le peuple;
54 il commanda aussi aux villes de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque ville.
55 Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens; ils pratiquèrent le mal dans le pays,
56 et réduisirent les Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes de retraites.
57 Le quinzième jour du mois de Casleu, l'an cent quarante-cinq, ils construisirent l'abomination de la désolation sur l'autel des holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les villes de Juda à l'entour.
58 Ils brûlaient de l'encens aux portes des maisons et sur les places.
59 S'ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir déchirés.
60 Celui chez qui un livre de l'alliance était trouvé, et quiconque montrait de l'attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l'édit du roi.
61 C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l'autel qui avait été construit sur l'autel des holocaustes.
63 On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, en suspendant les enfants à leur cou;
64 on pillait leurs maisons et l'on tuait ceux qui avaient pratiqué l'opération.
65 Cependant beaucoup d'Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par la nourriture,
66 et de profaner la sainte alliance; et ils moururent.
67 C'était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:57

Chapitre 2
1 En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.
2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis;
3 Simon, appelé Thasi;
4 Judas, surnommé Machabée;
5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.
6 Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusalem, Mathathias dit :
7 "Hélas ! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux mains des ennemis,
8 et que son sanctuaire est au pouvoir des étrangers? Son temple est devenu comme la demeure d'un homme infâme ;
9 les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues; l'épée de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
10 Quel peuple n'a pas hérité de son royaume, et n'a pas eu sa part de ses dépouilles?
11 On lui a enlevé toute sa parure; de libre, elle est devenue esclave.
12 Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.
13 Pourquoi donc vivrions-nous encore?"
14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs et menèrent grand deuil.
15 Les officiers du roi chargés de contraindre à l'apostasie vinrent à Modin pour organiser des sacrifices.
16 Un grand nombre d'Israélites se joignirent à eux; Mathathias et ses fils se réunirent aussi de leur côté.
17 Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à Mathathias, lui dirent : "Tu es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l'influence, et entouré de fils et de frères.
18 Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi; toi et tes fils, vous aurez des ornements d'or et d'argent et des présents nombreux."
19 Mathathias répondit et dit à haute voix: "Quand toutes les nations qui font partie du royaume d'Antiochus lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,
20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 Que Dieu nous garde d'abandonner la loi et ses préceptes!
22 Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite soit à gauche."
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous pour sacrifier, selon l'ordre du roi, sur l'autel élevé à Modin.
24 A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s'émurent; il laissa monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l'autel.
25 Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l'autel.
26 C'est ainsi qu'il fut transporté de zèle pour la loi, à l'exemple de Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.
27 Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix : "Quiconque a le zèle de la loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de la ville et me suive!"
28 Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu'ils possédaient dans la ville.
29 Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, descendirent alors dans le désert,
30 pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.
31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l'ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.
32 Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils les eurent atteints, ils compétent vis-à-vis d'eux et se disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
33 Ils leur dirent : "C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez l'ordre du roi, et vous vivrez!"
34 Les Juifs répondirent : "Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à l'ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat."
35 Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.
36 Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.
37 "Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre coeur! Le ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement."
38 Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux; ils étaient environ mille hommes.
39 Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande douleur.
40 Et ils se dirent entre eux : "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre."
41 Ils prirent donc en ce jour là cette résolution: "Qui que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites."
42 Alors se joignit à eux une troupe d'Assidéens, fermée d'hommes vaillants d'Israël, de tous ceux dont le coeur était attaché à la loi.
43 Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et accrurent leur force.
44 Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d'abord les prévaricateurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
45 Mathathias parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les autels,
46 circoncirent par force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent dans la terre d'Israël,
47 et poursuivirent ceux qu'enflait l'orgueil.
48 L'entreprise réussit sous leur conduite; ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.
49 Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils: "Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment; c'est un temps de ruine et d'ardente colère.
50 Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies pour l'alliance de nos pères.
51 Souvenez-vous des oeuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire et un nom Immortel.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve, et sa loi ne lui a-t-elle pas été imputée à justice?
53 Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est devenu seigneur de l'Egypte.
54 Phinées, notre père, parce qu'il brûla de zèle pour la cause de Dieu, reçut l'assurance d'un sacerdoce saint.
55 Jésus, pour avoir accompli la parole, est devenu juge en Israël.
56 Caleb. pour avoir rendu témoignage dans l'assemblée, reçut une portion du pays.
57 David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.
58 Elie, parce qu'il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.
59 Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés des flammes.
60 Daniel, par son innocence, fut délivré de la gueule des lions.
61 Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent point.
62 Ne craignez point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux vers.
63 Il s'élève aujourd'hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.
64 Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez glorifiés.
65 Voici Simon, votre frère; je sais qu'il est homme de conseil, écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
66 Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre armée et dirige la guerre contre les peuples.
67 Vous vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez votre peuple.
68 Rendez aux nations ce qu'elles ont fait à Israël, et observez les commandements de la loi."
69 Et après qu'il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.
70 Il mourut l'an cent quarante-six; ses fils l'ensevelirent dans le tombeau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.

Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:57

Chapitre 3
1 Judas, son fils, surnommé Machabée, se leva après lui.
2 Il avait pour auxiliaires tous ses frères et tous ceux qui s'étaient joints à son père, et ensemble ils combattirent joyeusement les combats d'Israël.
3 Il étendit au loin la gloire de son peuple; il revêtit la cuirasse comme un héros, il ceignit ses armes de guerre et engagea des batailles, protégeant de son épée le camp d'Israël.
4 Il était dans l'action pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur sa proie.
5 Il poursuivit les impies, fouillant leurs retraites, et livra aux flammes ceux qui troublaient son peuple.
6 Les impies reculèrent effrayés devant lui, tous les ouvriers d'iniquité furent dans l'épouvante, et sa main conduisit heureusement la délivrance de son peuple.
7 Par ses exploits il causa de l'amertume à plusieurs rois, et de la joie à Jacob, et sa mémoire est à jamais bénie.
8 Il parcourut les villes de Juda et eu extermina les impies, et il détourna d'Israël la colère.
9 Son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il recueillit ceux qui allaient périr.
10 Apollonius rassembla des troupes païennes, une grande armée tirée de la Samarie, pour combattre Israël.
11 Dès que Judas en fut informé, il marcha contre lui, le défit et le tua ; un grand nombre d'ennemis périrent, et le reste s'enfuit.
12 Les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles, et Judas prit l'épée d'Apollonius, et il s'en servit toujours depuis dans les combats.
13 Séron, chef de l'armée des Syriens, ayant appris que Judas avait rassemblé beaucoup de monde, une troupe de Juifs fidèles marchant avec lui aux combats,
14 il dit : "Je me ferai un nom et j'aurai de la gloire dans le royaume; je combattrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent les ordres du roi."
15 Il fit donc une seconde expédition; avec lui monta une puissante armée d'impies, pour l'aider et tirer vengeance des enfants d'Israël.
16 Lorsqu'ils furent proches de la montée de Béthoron, Judas marcha à terre rencontre avec une petite troupe.
17 Ses hommes voyant l'armée qui s'avançait contre eux, dirent à Judas: "Comment pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une si puissante multitude; surtout épuisés que nous sommes par le jeûne d'aujourd'hui?"
18 Judas répondit : "C'est chose facile qu'une multitude soit enfermée dans les mains d'un petit nombre; pour le Dieu du ciel il n'y a point de différence à sauver par un grand nombre ou par un petit nombre.
19 Car la victoire à la guerre n'est pas dans la multitude des combattants; c'est du ciel que vient la force.
20 Ils s'avancent contre nous, remplis d'orgueil et d'impiété, pour nous perdre, nous, nos femmes et nos enfants, et pour nous piller.
21 Mais nous, nous combattons pour notre vie et pour notre loi.
22 Dieu les brisera devant nous; vous donc, ne les craignez pas."
23 Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta subitement sur eux: Séron fut battu et vit écraser son armée sous ses yeux.
24 Judas le poursuivit sur la descente de Béthoron jusqu'à la plaine; huit cents hommes de leurs troupes furent tués, et le reste s'enfuit au pays des Philistins.
25 Alors commença à se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et la terreur parmi les nations d'alentour.
26 Son nom arriva jusqu'au roi, et tous les peuples parlaient des combats de Judas.
27 Quand le roi Antiochus eut appris ces nouvelles, il fut transporté de colère; il donna des ordres et rassembla toutes les troupes de son royaume, une armée très puissante.
28 Il ouvrit son trésor et donna à ses troupes une année de solde, et il commanda qu'elles fussent prêtes à tout.
29 Alors il s'aperçut que l'argent manquait dans ses caisses; et les tributs de la province rapportaient peu, à cause des troubles et des maux qu'il avait déchaînés dans le pays, en voulant abolir les lois qui étaient en usage dès les jours anciens.
30 Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plusieurs fois, de quoi fournir aux dépenses et aux libéralités qu'il prodiguait auparavant à profusion et plus largement que tous les rois qui l'avaient précédé.
31 Dans cet embarras extrême, il résolut d'aller en Perse pour lever les tributs de ces provinces et recueillir beaucoup d'argent.
32 Il laissa donc Lysias, personnage considérable et de la famille royale, à la tête des affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux frontières de l'Égypte,
33 et pour prendre soin de son fils Antiochus jusqu'à son retour.
34 Il lui confia la moitié de ses troupes et les éléphants, et lui donna des ordres pour l'exécution de tous ses desseins, et spécialement au sujet de tous les habitants de la Judée et de Jérusalem.
35 Lysias devait envoyer contre eux une armée pour briser et anéantir la puissance d'Israël et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu leur souvenir,
36 et pour établir dans tout leur pays des fils d'étrangers, auxquels il distribuerait leurs terres par la voie du sort.
37 Puis, ayant pris avec lui l'autre moitié de ses troupes, le roi partit d'Antioche, sa capitale, en l'an cent quarante-sept, passa le fleuve de l'Euphrate et traversa le haut pays.
38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène, Nicanor et Gorgias, habiles capitaines et amis du roi;
39 et il envoya avec eux quarante mille hommes de pied et sept mille cavaliers, pour envahir le pays de Juda et le ruiner selon l'ordre du roi.
40 Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et, étant entrés en Judée, ils campèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
41 Quand les marchands du pays apprirent leur arrivée, ils prirent avec eux beaucoup d'argent et d'or, ainsi que des entraves, et vinrent au camp des Syriens pour acheter comme esclaves les enfants d'Israël. A cette armée se joignirent les troupes de Syrie et celles du pays des Philistins.
42 Judas et ses frères, voyant que la situation avait empiré et que les armées ennemies campaient à leurs frontières, ayant eu aussi connaissance de l'ordre qu'avait donné le roi de détruire et d'exterminer leur peuple,
43 se dirent les uns aux autres : "Relevons les ruines de notre peuple, et combattons pour notre peuple et notre sanctuaire!"
44 L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour prier et implorer pitié et miséricorde.
45 Or Jérusalem était sans habitants, comme un désert; aucun de ses enfants n'y entrait ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils de l'étranger occupaient la forteresse; elle était la demeure des nations. La joie avait disparu de Jacob, la flûte et la harpe étaient muettes.
46 S'étant donc rassemblés, ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour Israël.
47 Ils jeûnèrent ce jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
48 Ils étendirent le livre de la loi, que les nations recherchaient pour y peindre les images de leurs idoles.
49 Ils apportèrent les vêtements sacerdotaux, les prémices et les dîmes, et firent venir des Nazaréens qui avaient accompli le temps de leur voeu ;
50 et ils crièrent à haute voix vers le ciel, disant: "Que ferons-nous pour ces hommes, et où les conduirons-nous?
51 Votre sanctuaire a été foulé aux pieds et profané; et vos prêtres sont dans le deuil et l'humiliation.
52 Et voici que les nations se sont assemblées contre nous pour nous anéantir! Vous connaissez leurs desseins contre nous.
53 Comment pourrons-nous tenir devant elles, si vous ne nous assistez pas?"
54 Et ils sonnèrent de la trompette et poussèrent de grands cris.
55 Ensuite Judas établit des chefs du peuple : chefs de mille hommes, de cent, de cinquante et de dix.
56 Et il dit à ceux qui venaient de bâtir une maison, de prendre femme, de planter une vigne, et à ceux qui avaient peur, de s'en retourner chacun dans sa demeure, selon la loi.
57 Puis l'armée se mit en marche et alla camper au sud d'Emmaüs.
58 Là Judas leur dit : "Ceignez-vous et soyez des braves, et tenez-vous prêts pour demain matin à combattre contre ces nations assemblées pour nous perdre, nous et notre sanctuaire.
59 Car mieux vaut pour nous mourir les armes à la main que de voir les maux de notre peuple et notre sanctuaire profané.
60 Quelle que soit la volonté du ciel, qu'elle s'accomplisse!"


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:58

Chapitre 4
1 Gorgias prit avec lui cinq mille hommes et mille cavaliers d'élite, et ils se mirent en marche pendant la nuit,
2 pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste; les hommes de la forteresse de Sion leur servaient de guides.
3 Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants, pour frapper l'armée du roi qui était à Emmaüs,
4 pendant que les troupes étaient encore dispersées hors du camp.
5 Gorgias arriva pendant la nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne; alors il se mit à leur recherche dans les montagnes, car il disait : "Ils fuient devant nous !"
6 Dès que vint le jour, Judas apparut dans la plaine, avec trois mille hommes; seulement ils n'avaient, ni pour se couvrir ni pour frapper, les armes qu'ils auraient désirées.
7 A la vue du camp fortifié des nations, des soldats couverts de cuirasses et des cavaliers qui faisaient patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
8 Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : "Ne craignez pas leur multitude, et ne redoutez pas leur attaque.
9 Rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge, lorsque Pharaon les poursuivait avec une puissante armée.
10 Crions maintenant vers le ciel, dans l'espoir qu'il daignera avoir pitié de nous, se souvenir de son alliance avec nos pères, et détruire aujourd'hui cette armée devant nos yeux.
11 Et toutes les nations sauront qu'il y a quelqu'un qui délivre et sauve Israël."
12 Alors les étrangers levèrent les yeux et les aperçurent marchant contre eux;
13 et ils sortirent du camp pour livrer bataille; en même temps ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette.
14 On en vint aux mains, et les nations furent abattues et s'enfuirent dans la plaine.
15 Les derniers rangs tombèrent tous par l'épée, et les Juifs les poursuivirent jusqu'à Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d'Azot et de Jamnia, et ils leur tuèrent près de trois mille hommes.
16 Alors Judas, avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les poursuivre, disant au peuple :
17 "Ne soyez pas avides de butin, car un combat nous attend.
18 Gorgias et ses troupes sont près de nous dans la montagne; mais tenez ferme en ce moment contre nos ennemis, battez-les, et vous pourrez ensuite prendre sans crainte leurs dépouilles."
19 Judas parlait encore, lorsqu'une division de Gorgias se montra sortant de la montagne.
20 Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs avaient mis le feu au camp; car la fumée qu'on apercevait manifestait ce qui s'était passé.
21 A cette vue, ils eurent une grande peur; et comme ils apercevaient en même temps l'armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
22 ils s'enfuirent tous dans le pays des Philistins.
23 Judas revint pour piller le camp; ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent, ainsi que des étoffes de pourpre violette et de pourpre écarlate, et de grandes richesses.
24 A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au Seigneur : "Car il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais."
25 Une grande délivrance fut donnée à Israël en ce jour-là.
26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.
27 En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et abattu, parce que ses desseins contre Israël avaient échoué et que les ordres du roi n'étaient pas exécutés.
28 L'année suivante, Lysias rassembla une armée de soixante mille fantassins d'élite et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
29 Ils s'avancèrent vers la Judée et établirent leur camp près de Béthoron. Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
30 A la vue de cette armée redoutable, il pria en disant: "Vous êtes béni, ô libérateur d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la main de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Enfermez cette armée dans les mains de votre peuple d'Israël, et qu'ils soient confondus avec leurs fantassins et leurs cavaliers.
32 Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et qu'ils soient ébranlés par leur défaite.
33 Faites-les tomber par l'épée de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui connaissent votre nom vous adressent des hymnes de louange."
34 Ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias tombèrent devant les Juifs.
35 Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas, qui se montraient disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias retourna à Antioche et recruta des étrangers; il se promettait, après avoir augmenté son armée, de revenir en Judée.
36 Alors Judas et ses frères dirent : "Voilà nos ennemis défaits; montons maintenant purifier le temple et le reconsacrer."
37 Toute l'armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion.
38 En voyant le sanctuaire désert, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux croissant dans le parvis comme dans un bois ou sur les montagnes, et les chambres détruites,
39 ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent de la cendre sur leur tête,
40 se prosternèrent le visage contre terre, et, pendant que les trompettes sonnaient en fanfare, poussèrent des cris vers le ciel.
41 Alors Judas détacha un corps de troupes pour combattre les Syriens qui étaient dans la citadelle, jusqu'à ce que les lieux saints fussent purifiés.
42 Puis il choisit des prêtres sans défauts, attachés à la loi de Dieu ;
43 et ils purifièrent le sanctuaire et transportèrent dans un lieu immonde les pierres souillées.
44 On délibéra sur ce qu'on devait faire à l'autel des holocaustes qui avait été profané,
45 et l'heureuse pensée leur vint de le détruire, de peur qu'il ne fût pour eux un opprobre après que les Gentils l'avaient souillé.
46 Ils démolirent l'autel, et en déposèrent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète qui donnerait une décision à leur sujet.
47 Et ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un autel nouveau sur le modèle de l'ancien.
48 Ils rebâtirent le sanctuaire, ainsi que l'intérieur du temple, et ils sanctifièrent les parvis.
49 Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes du chandelier et elles éclairaient dans le temple.
51 Ils placèrent des pains sur la table et suspendirent les voiles.
52 Après avoir achevé tous les ouvrages qu'ils avaient faits, ils se levèrent de grand matin, le vingt-cinquième jour du neuvième mois -- c'est le mois nommé Casleu -- de l'an cent quarante-huit,
53 et ils offrirent un sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient construit.
54 Dans le même mois et le même jour qu'il avait été profané par les nations, l'autel fut consacré de nouveau, au chant des psaumes, au son des harpes, des lyres et des cymbales.
55 Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant les yeux vers le ciel, il bénissait Celui qui lui avait donné prospérité.
56 Ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et des sacrifices d'actions de grâces et de louanges.
57 Ils ornèrent la façade du temple de couronnes et d'écussons, et réparèrent les entrées du temple et les chambres, et leur mirent des portes.
58 Il y eut parmi le peuple une très grande joie, et l'opprobre infligé par les nations fut ôté.
59 Judas, d'accord avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël, établit que les jours de la dédicace de l'autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du vingt-cinq Casleu, avec joie et allégresse.
60 En ce même temps, ils construisirent sur le mont Sion une enceinte de hautes murailles et de fortes tours, afin que les nations ne vinssent plus, comme elles l'avaient fait auparavant, fouler aux pieds les saints lieux.
61 Et Judas y mit un détachement pour en avoir la garde, et pour sa défense. On fortifia Bethsur, afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:58

Chapitre 5
1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.
2 Elles résolurent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient parmi elles, et elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les poursuivre.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü dans l'Idumée, ace pays d'Acrabathane, parce qu'ils attaquaient les enfants d'Israël;
4 Il leur infligea une grande défaite, les humilia et prit leurs dépouilles. Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Bean, qui étaient pour le peuple un piège et un danger, par les embûches qu'ils lui dressaient dans les chemins.
5 Il les bloqua dans leurs tours, les assiégea, les voua à l'anathème et brûla leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans.
6 Puis il passa chez les Ammonites, et il trouva là une forte armée et un peuple nombreux, qui avait pour chef Timothée.
7 Il leur livra de nombreux combats et ils furent écrasés devant lui, et il tes tailla en pièces.
8 Il prit Jazer et les villes de sa dépendance, et revint en Judée.
9 Les nations qui sont en Galaad se réunirent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire, afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéman,
10 ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, en disant: "Les nations qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr.
11 Elles se préparent à venir et à s'emparer de la forteresse dans laquelle nous nous sommes réfugiés; et Timothée est le chef de leur armée.
12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà un grand nombre des nôtres sont tombés.
13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Tob ont été mis à mort ; nos ennemis ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et pris leurs biens; ils ont tué là prés de mille hommes."
14 On était encore à lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la Galilée d'autres messagers, les vêtements déchirés, apportant cette nouvelle :
15 "Les gens de Ptolémaïs, de Tyr, de Sidon et de toute la Galilée des étrangers, se sont rassemblés pour nous faire périr."
16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, il se tint une grande assemblée pour examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs frères qui étaient dans la tribulation et attaqués par ces ennemis. Judas dit à Simon son frère
17 "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée; mon frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad."
18 Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l'armée pour faire la garde,
19 et il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple, mais n'engagez pas de combat avec les nations jusqu'à notre retour."
20 On assigna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et huit mille à Judas pour aller en Galaad.
21 Simon se rendit en Galilée et livra aux nations de nombreux combats, et les nations furent écrasées devant lui,
22 et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Près de trois mille hommes périrent d'entre les nations, et il enleva leurs dépouilles.
23 Il recueillit les Juifs qui étaient en Galilée et dans Arbates, avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qui leur appartenait, et il les emmena en Judée avec une grande joie.
24 De leur côté Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain et s'avancèrent à trois jours de marche dans le désert.
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens, qui les reçurent avec amitié et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaad :
26 "Un grand nombre d'entre eux, leur dirent-ils, sont tenus enfermés à Bossora et à Bosor, dans Alimes, Casphor, Maced et Carnaïm, villes qui sont toutes fortifiées et grandes;
27 il y en a aussi d'enfermés dans les antres villes de Galaad. Et leurs ennemis se préparent à attaquer dès demain ces forteresses, à s'en emparer et à les faire périr tous en un seul jour."
28 Judas, changeant de direction, prit avec son armée une route vers l'intérieur du désert et parut tout à coup devant Bosor; il s'empara de la ville, passa au fil de l'épée toute la population mâle, prit tontes leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
29 Il partit de là pendant la nuit et marcha jusqu'à la forteresse de Dathéman.
30 Le matin venu, ils levèrent les yeux et aperçurent une multitude innombrable portant des échelles et des machines pour s'emparer de la forteresse et combattant les Juifs.
31 Voyant que le combat était engagé et que le cri des habitants montait jusqu'au ciel avec le son des trompettes et de grandes clameurs,
32 Judas dit aux hommes de son armée :
33 "Battez-vous aujourd'hui pour vos frères !" Et il s'avança en trois corps sur les derrières de l'ennemi: puis ils firent retentir les trompettes et prièrent avec de grands cris.
34 Dès que l'armée de Timothée eut reconnu que c'était Machabée, ils s'enfuirent devant lui, et il leur infligea une sanglante défaite; prés de huit mille hommes d'entre eux périrent dans cette journée.
35 De là, Judas se détourna vers Maspha; l'ayant attaquée, il s'en empara, tua toute la population mâle, prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
36 S'avançant plus loin, il s'empara de Casphon, de Maced, de Bosor et des autres villes de la Galaaditide.
37 Après ces événements, Timothée rassembla une autre armée et alla camper vis-à-vis de Raphon, au-delà du torrent.
38 Judas envoya reconnaître cette armée, et on lui fit ce rapport : "Toutes les nations qui nous entourent se sont réunies aux troupes de Timothée et forment une armée très nombreuse.
39 Ils ont soudoyé des Arabes comme auxiliaires et ont placé leur camp au-delà du torrent, prêts à te livrer bataille."
40 Et Judas s'avança à leur rencontre. Timothée dit aux chefs de son armée : "Quand Judas avec ses troupes s'approchera du cours d'eau, s'il passe vers nous le premier, vous ne pourrez lui résister; il l'emportera sur nous.
41 Mais s'il craint de passer, et établit son camp au-delà du fleuve, passons vers lui et nous prévaudrons contre lui."
42 Judas, étant arrivé au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les scribes de l'armée et leur donna cet ordre : "Ne laissez personne faire halte, mais que tous viennent à la bataille !"
43 Et, marchant à l'ennemi, il passa l'eau le premier, suivi de tout le peuple. Tous les Gentils furent écrasés devant lui; ils jetèrent toutes leurs armes et s'enfuirent dans le temple qui est à Carnaïm.
44 Les Juifs s'emparèrent de la ville, brûlèrent le temple avec tous ceux qui s'y trouvaient, et Carnaïm fut abaissée, et les ennemis ne purent plus tenir devant Judas.
45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens, immense multitude pour les amener dans le pays de Juda.
46 Ils arrivèrent à Ephron, grande ville commandant l'entrée du pays et très fortifiée ; on ne pouvait s'en détourner ni à droite ni à gauche, mais il fallait la traverser.
47 Les habitants s'y enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya adresser des paroles de paix :
48 "Que nous puissions traverser votre territoire pour aller dans notre pays ; personne ne vous causera de dommage ; nous ne demandons qu'à passer seulement." Mais ils ne voulurent pas lui ouvrir.
49 Alors Judas fit publier dans son armée que chacun prit position où il était.
50 Les hommes de l'armée prirent donc leurs positions; puis il donna l'assaut à la ville tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains.
51 Il passa tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville de fond en comble, en enleva les dépouilles et la traversa sur les cadavres.
52 Puis, franchissant le Jourdain, les Juifs arrivèrent dans la grande plaine qui est vis-à-vis de Bethsan.
53 Judas se tenait à l'arrière garde, ralliant les traînards et exhortant le peuple sur tout le chemin, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés dans le pays de Juda.
54 Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'ils étaient heureusement revenus, sans perdre aucun des leurs.
55 Pendant que Judas était, avec Jonathas, dans le pays de Galaad, et que Simon, son frère, était en Galilée devant Ptolémaïs,
56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent les actions d'éclat qu'ils avaient faites et les combats qu'ils avaient livrés ;
57 et ils se dirent : "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre contre les nations qui sont autour de nous !"
58 Ils donnèrent donc leurs ordres aux hommes de leur armée, et ils marchèrent contre Jamnia.
59 Gorgias sortit de la ville avec ses hommes et s'avança à leur rencontre pour les combattre.
60 Joseph et Azarias furent battus et poursuivis jusqu'à la frontière de Judée; il périt ce jour-là deux mille hommes du peuple d'Israël.
61 Cette grande défaite arriva au peuple d'Israël parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de vaillance.
62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes aux mains desquels était livré le salut d'Israël.
63 Le vaillant Judas et ses frères eurent une grande gloire devant tout Israël et toutes les nations où leur nom était prononcé.
64 On se rassemblait autour d'eux pour les féliciter.
65 Ensuite Judas se mit en marche avec ses frères pour combattre les fils d'Esaü dans le pays du midi; il s'empara d'Hébron et des villes de sa dépendance, détruisit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte.
66 Ayant levé son camp, il alla dans le pays des Philistins et traversa Marésa.
67 En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient faire preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la lutte.
68 Puis Judas se dirigea sur Azot, territoire des Philistins; il démolit leurs autels, brûla les images taillées de leurs dieux et, après avoir pillé les villes, revint dans le pays de Juda.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:58

Chapitre 6
1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces. Ayant appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville célèbre par ses richesses en argent et en or,
2 avec un temple très riche renfermant des armures d'or, des cuirasses et d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit,
3 et il cherchait à prendre la ville et à la piller; mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.
4 Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.
5 Alors vint de Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans le pays de Juda :
6 Lysias, s'étant avancé avec une armée très forte, avait dû fuir devant les Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats et en dépouilles enlevées aux armées vaincues;
7 ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.
8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de terreur, un grand trouble le saisit ; il se jeta sur son lit et tomba malade de tristesse, parce que ses désirs ne s'étaient pas réalisés.
9 Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir, il appela ses amis et leur dit :
10 " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon coeur.
11 Je me dis : A quel degré d'affliction suis-je arrivé, et dans quel profond abîme suis-je maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon empire!
12 Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai faits dans Jérusalem; j'ai emporté tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé une armée pour exterminer tous les habitants de la Judée sans motif.
13 Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère."
14 Alors il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son royaume.
15 Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal, le chargeant d'instruire son fils Antiochus et de l'élever pour la royauté.
16 Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent quarante-neuf.
17 Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.
18 La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du sanctuaire ; elle cherchait sans cesse à le molester, et elle était un appui pour les nations.
19 Judas résolut de la détruire et rassembla tout le peuple pour l'assiéger.
20 Ils se réunirent tous, en firent le siège l'an cent cinquante et construisirent contre elle des tours à balistes et des machines.
21 Mais quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites impies se joignirent à eux.
22 Ils allèrent trouver le roi et lui dirent : "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères?
23 Nous nous sommes mis volontairement au service de ton père, faisant ce qu'il nous disait et exécutant ses ordres.
24 A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages.
25 Ce n'est pas seulement sur nous qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les pays limitrophes.
26 Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jérusalem pour s'en emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur.
27 Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les arrêter."
28 Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère; il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie.
29 Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des îles de la mer.
30 Son armée comptait cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants dressés à la guerre.
31 Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur camp devant Bethsur; ils combattirent longtemps et construisirent des machines; mais les Juifs firent une sortie et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.
32 Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi.
33 Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la trompette.
34 Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les exciter au combat.
35 Ils distribuèrent ces animaux entre les phalanges; chaque éléphant était accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles de fer, avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers d'élite étaient rangés auprès de lui.
36 Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête; là où elle allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
37 Sur chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour de bois attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal portait trente-deux hommes de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son cornac.
38 Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.
39 Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme, des lampes de feu.
40 Une partie de l'armée du roi se déploya sur les hautes montagnes et l'autre partie dans les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et en bon ordre.
41 Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et puissante.
42 Judas s'avança avec son armée pour livrer bataille, et six cents hommes de l'armée du roi tombèrent.
43 Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais royaux et dépassant tous les autres en hauteur.
44 S'imaginant que le roi était dessus, il se dévoua pour délivrer son peuple et s'acquérir un nom immortel.
45 Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre.
46 Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
47 Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles.
48 En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.
49 Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent de la ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux dans la place, car c'était l'année du repos de la terre.
50 Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y laissa une garnison pour la garder.
51 Il établit son camp devant le lieu saint pendant beaucoup de jours, et il y dressa des tours à balistes, des machines de guerre, des catapultes pour lancer des traits enflammés et des pierres, des scorpions pour lancer des flèches, et des frondes.
52 Les assiégés construisirent aussi des machines pour les opposer à celles des assiégeants, et prolongèrent longtemps la résistance.
53 Mais il n'y avait pas de vivres dans les magasins, parce que c'était la septième année, et que les Israélites qui s'étaient réfugiés en Judée devant les nations avaient consommé le reste de ce qu'on avait mis en réserve.
54 Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se faisait de plus en plus sentir; les autres se dispersèrent chacun chez soi.
55 Cependant Philippe, que le roi Antiochus encore vivant avait désigné pour élever Antiochus son fils et en faire un roi,
56 était revenu de Perse et de Médie, et avec lui les troupes qui avaient accompagné le roi; et il cherchait à prendre en main les affaires du royaume.
57 A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se retirer; il dit au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes: "Nous nous amoindrissons ici de jour en jour; nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons est bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires de l'Etat.
58 Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur nation.
59 Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme auparavant; car c'est à cause de ces lois, que nous avons voulu abolir, qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela."
60 Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour traiter de la paix, et ils l'acceptèrent.
61 Le roi et les chefs confirmèrent le traité par serment; là-dessus, les assiégés sortirent de la forteresse.
62 Mais le roi ayant pénétré dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu les fortifications, il viola le serment qu'il avait prêté et donna l'ordre de détruire les murailles tout autour.
63 Puis il partit en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe maître de la ville ; il combattit contre lui et se rendit maître de la ville.

Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Charles-Edouard Dim 31 Oct 2010 - 21:59

Chapitre 7
1 L'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus, s'échappa de la ville de Rome et aborda, avec un petit nombre de gens, dans une ville maritime où il prit le titre de roi.
2 Dès qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
3 Lorsqu'il en fut averti, il dit : "Ne me faites pas voir leur visage."
4 Alors l'armée les tua, et Démétrius s'assit sur le trône de son royaume.
5 Alors tous les hommes iniques et impies d'Israël vinrent le trouver, conduits par Alcime, qui voulait être grand prêtre.
6 Ils accusèrent le peuple auprès du roi en disant : "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre.
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance, pour qu'il aille constater toute la ruine qu'ils ont faite parmi nous et dans les provinces du roi, et qu'il punisse les coupables avec tous ceux qui leur viennent en aide."
8 Le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du puys situé au-delà du fleuve, homme très considérable dans le royaume et fidèle au roi;
9 et il l'envoya avec l'impie Alcime, auquel il assura la souveraine sacrificature, et lui ordonna de tirer vengeance des enfants d'Israël.
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper.
11 Mais ceux-ci, voyant qu'ils étaient venus avec une grande armée, n'écoutèrent pas leur discours.
12 Cependant une troupe de scribes se rendit auprès d'Alcime et de Bacchidès pour chercher le droit;
13 et ceux qui tenaient le premier rang parmi les enfants d'Israël, les Assidéens, leur demandèrent la paix;
14 car ils disaient : "Un prêtre de la race d'Aaron est venu avec l'armée; il ne saurait nous maltraiter."
15 Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment : "Nous ne voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis."
16 Ils le crurent; mais lui fit saisir soixante d'entre eux et les fit massacrer le même jour, selon la parole de l'Ecriture :
17 "Ils ont dispersé la chair et répandu le sang de tes saints autour de Jérusalem, et il n'y a personne pour les ensevelir."
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple : "Il n'y a plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait."
19 Bacchidès partit de Jérusalem et alla camper à Bézeth ; là il envoya saisir un grand nombre de ceux qui avaient déserté son parti, avec quelques-uns du peuple, et les ayant tués, il jeta leurs cadavres dans la grande citerne.
20 Après avoir confié le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le défendre, Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
21 Alcime s'efforça de se mettre en possession du pontificat.
22 Tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction en Israël.
23 Voyant tous les maux que faisaient aux enfants d'Israël Alcime et ses partisans, plus funestes que les Gentils eux-mêmes,
24 Judas parcourut en tout sens le territoire de la Judée, châtiant les apostats et les empêchant de se répandre dans les campagnes.
25 Lorsque Alcime vit que Judas et ses compagnons étaient devenus puissants, reconnaissant qu'il ne pouvait tenir contre eux, il retourna auprès du roi et les accusa des plus grands méfaits.
26 Le roi envoya Nicanor, l'un de ses plus illustres généraux, rempli de haine et d'animosité contre Israël, avec ordre d'exterminer le peuple.
27 Arrivé à Jérusalem avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper:
28 "Qu'il n'y ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi ; je veux aller avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié."
29 Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement avec des démonstrations amicales; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
30 Informé que Nicanor était venu le trouver dans un but perfide, Judas effrayé se retira et refusa de le voir davantage.
31 Nicanor reconnut alors que son projet était découvert, et il en vint immédiatement aux armes contre Judas près de Capharsalama.
32 Environ cinq mille hommes de l'armée de Nicanor furent tués; le reste s'enfuit dans la ville de David.
33 Après ces événements, Nicanor étant monté au mont Sion, quelques-uns des prêtres sortirent du lieu saint, accompagnés de plusieurs anciens du peuple, pour le saluer amicalement et lui montrer les holocaustes qui étaient offerts pour le roi.
34 Mais lui, les raillant et les traitant avec mépris, les souilla et prononça des paroles insolentes;
35 et il fit ce serment avec colère : "Si Judas et son armée ne sont pas livrés sur le champ entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je brûlerai cet édifice."
36 Et il sortit tout en colère. Alors les prêtres rentrèrent et, se tenant devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant :
37 "C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y mettre votre nom, afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de prière et de supplication.
38 Tirez vengeance de cet homme et de son armée, et qu'ils tombent par l'épée ! Souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils demeurent!"
39 Nicanor, quittant Jérusalem, alla camper près de Béthoron, et un corps de Syriens vint au-devant de lui.
40 Judas, de son côté, campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il pria en disant :
41 "Ceux qui avaient été envoyés par le roi des Assyriens vous ayant blasphémé, Seigneur, votre ange vint et leur tua cent quatre vingt-cinq mille hommes.
42 Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin que tous les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur votre sanctuaire, et jugez-le selon sa méchanceté."
43 Les armées en vinrent aux mains le treizième jour du mois d'Adar, et les troupes de Nicanor furent taillées en pièces; lui-même tomba le premier dans le combat.
44 Les troupes. voyant que Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et prirent la fuite.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux environs de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.
46 De tous les villages de Judée aux alentours sortirent des gens qui enveloppèrent les syriens : ceux-ci alors se retournaient les uns sur les autres, et tous tombèrent par l'épée, sans qu'aucun d'eux échappât, pas même un seul.
47 Ils prirent les dépouilles des vaincus, ainsi que leur butin ; et ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue, ils les apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem.
48 Le peuple fut rempli de joie, et ils célébrèrent ce jour comme un jour de grande allégresse.
49 On décida que ce jour serait célébré chaque année, le treize du mois d'Adar.
50 Et le pays de Juda fut tranquille pendant un peu de temps.


Charles-Edouard
Grand Emérite du combat contre l'antichrist

Masculin Messages : 17662
Age : 40
Localisation : Ile de France, Nord, Bretagne
Inscription : 25/05/2005

http://armeeprovidence.populus.org/

Revenir en haut Aller en bas

La Bible version Crampon - Page 16 Empty Re: La Bible version Crampon

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 16 sur 17 Précédent  1 ... 9 ... 15, 16, 17  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum