La Bible version Crampon
Page 15 sur 17 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16, 17
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 7
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Et je leur dis : "Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit:
6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil -- ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, --
7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana:
8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux;
11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
14 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 les fils de Hareph, cent douze;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois;
30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux;
41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas; soixante-quatorze.
44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
62 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Et je leur dis : "Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit:
6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil -- ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, --
7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana:
8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux;
11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
14 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 les fils de Hareph, cent douze;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois;
30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux;
41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas; soixante-quatorze.
44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
62 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 8
1 Le septième mois étant arrivé, et les enfants d'Israël étant établis dans leurs villes, tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l'Eau. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que Yahweh a prescrite à Israël.
2 Et le prêtre Esdras apporta la loi devant l'assemblée, les hommes et les femmes et tous ceux qui étaient assez intelligents pour l'entendre : c'était le premier jour du septième mois.
3 Il lut dans le livre, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte de l'Eau, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient assez intelligents pour l'entendre; tout le peuple prêtait l'oreille à la lecture du livre de la loi.
4 Esdras le scribe se tenait sur une estrade de bois, dressée pour la circonstance ; et à côté de lui se tenaient, à sa droite, Mathatias, Séméïas, Anias, Urie, Helcias et Maasias ; et à sa gauche, Phadaïas, Misaël, Melchias, Hasum, Hasbadana, Zacharie et Mosollam.
5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et, lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
6 Esdras bénit Yahweh, le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : "Amen! amen!" Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh, le visage contre terre.
7 Et Josué, Bani, Sérébias, Jamin, Accub, Sépthai, Odias, Maasias, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïas et les lévites instruisaient le peuple de la loi, et chacun restait à sa place.
8 Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l'on comprenait ce qui était lu.
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre et le scribe, et les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple : "Ce jour est saint pour Yahweh, votre Dieu ; ne soyez pas dans le deuil et dans les larmes." Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
10 Et Néhémie leur dit : "Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à celui qui n'a rien de préparé, car ce jour est saint pour notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie en Yahweh est votre force."
11 Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : "Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas."
12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.
13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites s'assemblèrent auprès d'Esdras le scribe, afin de s'instruire plus complètement des paroles de la loi.
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que Yahweh avait prescrite par l'organe de Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois,
15 et qu'ils devaient faire entendre et publier une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant : "Allez à la montagne et rapportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des radicaux de myrte, des rameaux de palmier et des rameaux d'arbres touffus pour faire des tentes, selon qu'il est écrit."
16 Alors le peuple y alla, et ils rapportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte de l'Eau et sur la place de la porte d'Ephraïm.
17 Toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et habita sous les tentes. Depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et le huitième jour il y eut une assemblée solennelle, selon le rite prescrit.
1 Le septième mois étant arrivé, et les enfants d'Israël étant établis dans leurs villes, tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l'Eau. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que Yahweh a prescrite à Israël.
2 Et le prêtre Esdras apporta la loi devant l'assemblée, les hommes et les femmes et tous ceux qui étaient assez intelligents pour l'entendre : c'était le premier jour du septième mois.
3 Il lut dans le livre, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte de l'Eau, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient assez intelligents pour l'entendre; tout le peuple prêtait l'oreille à la lecture du livre de la loi.
4 Esdras le scribe se tenait sur une estrade de bois, dressée pour la circonstance ; et à côté de lui se tenaient, à sa droite, Mathatias, Séméïas, Anias, Urie, Helcias et Maasias ; et à sa gauche, Phadaïas, Misaël, Melchias, Hasum, Hasbadana, Zacharie et Mosollam.
5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et, lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
6 Esdras bénit Yahweh, le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : "Amen! amen!" Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh, le visage contre terre.
7 Et Josué, Bani, Sérébias, Jamin, Accub, Sépthai, Odias, Maasias, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïas et les lévites instruisaient le peuple de la loi, et chacun restait à sa place.
8 Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l'on comprenait ce qui était lu.
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre et le scribe, et les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple : "Ce jour est saint pour Yahweh, votre Dieu ; ne soyez pas dans le deuil et dans les larmes." Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
10 Et Néhémie leur dit : "Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à celui qui n'a rien de préparé, car ce jour est saint pour notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie en Yahweh est votre force."
11 Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : "Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas."
12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.
13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites s'assemblèrent auprès d'Esdras le scribe, afin de s'instruire plus complètement des paroles de la loi.
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que Yahweh avait prescrite par l'organe de Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois,
15 et qu'ils devaient faire entendre et publier une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant : "Allez à la montagne et rapportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des radicaux de myrte, des rameaux de palmier et des rameaux d'arbres touffus pour faire des tentes, selon qu'il est écrit."
16 Alors le peuple y alla, et ils rapportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte de l'Eau et sur la place de la porte d'Ephraïm.
17 Toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et habita sous les tentes. Depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et le huitième jour il y eut une assemblée solennelle, selon le rite prescrit.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 9
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent pour un jeûne, revêtus de sacs, avec de la poussière sur la tête.
2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les fils de l'étranger, se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
3 Lorsqu'ils se furent levés à leur place, ils lurent dans le livre de la loi de Yahweh, leur Dieu, pendant un quart de la journée, et, pendant un autre quart, ils confesseront leurs péchés et adorèrent Yahweh, leur Dieu.
4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Bonni, Sarébias, Bani et Chanani, étant montés sur l'estrade des lévites, crièrent à haute voix vers Yahweh, leur Dieu.
5 Et les lévites Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Sérébias, Odaïas, Sébnias et Phathahias dirent: "Levez-vous, bénissez Yahweh, votre Dieu, d'éternité en éternité ! Que l'on bénisse votre nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !
6 C'est vous seul, Yahweh, vous, qui avez fait le ciel, le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu'elle porte, la mer et tout ce qu'elle renferme ; c'est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l'armée du ciel vous adore.
7 C'est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l'avez fait sortir d'Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d'Abraham.
8 Vous avez trouvé son coeur fidèle devant vous et vous avez conclu avec lui l'alliance pour donner à sa postérité le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergeséens; et vous avez tenu votre parole, car vous êtes juste.
9 "Vous avez vu l'affliction de nos pères en Egypte, et vous avez entendu leurs cris prés de la Mer rouge.
10 Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu'ils avaient agi avec arrogance à l'égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd'hui.
11 Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.
12 Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer devant eux la voie qu'ils devaient suivre.
13 Vous êtes descendu sur la montagne du Sinaï, vous avez parlé avec eux du haut du ciel, et vous leur avez donné des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
14 Vous leur avez fait connaître votre saint sabbat, et vous leur avez prescrit par l'organe de Moïse, votre serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.
15 Vous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l'eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d'entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
16 "Mais nos pères, eux, se livrèrent à l'orgueil, raidirent leur cou, et n'écoutèrent pas vos commandements.
17 Ils refusèrent d'écouter, et ils ne se souvinrent pas de vos merveilles, que vous aviez faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou et, dans leur opiniâtreté, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais vous êtes un Dieu prêt au pardon, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et vous ne les avez pas abandonnés.
18 Même lorsqu'ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
19 selon votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert; et la colonne de nuée ne s'écarta point d'auprès d'eux, les guidant le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, les éclairant la nuit dans la route qu'ils devaient suivre.
20 Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents; vous n'avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l'eau pour leur soif.
21 Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.
22 "Vous leur avez livré des royaumes et des peuples, dont vous partageâtes entre eux les territoires ; et ils possédèrent le pays de Séhon, le pays du roi d'Hésébon, et le pays d'Og, roi de Basan.
23 Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils y entreraient pour en prendre possession.
24 Et leurs fils vinrent prendre possession du pays, et vous avez humilié devant eux les habitants du pays, les Chananéens, et vous les avez livrés entre leurs mains, ainsi que les rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.
25 Ils s'emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance. Ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent et vécurent dans les délices par votre grande bonté.
26 "Néanmoins ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre loi derrière leur dos, ils tuèrent vos prophètes qui rendaient témoignage contre eux, pour les ramener vers vous, et ils se livrèrent envers vous à de grands anathèmes.
27 Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur oppression, ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendues du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.
28 Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis, qui dominèrent sur eux. Mais ils crièrent encore vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous les délivrâtes plusieurs fois.
29 Vous rendîtes témoignage contre eux, pour les ramener à votre loi, et eux, persévérant dans l'orgueil, n'écoutèrent point vos commandements; ils transgressèrent vos ordonnances, bien que celui qui les met en pratique trouve en elles la vie; ils présentèrent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou et ils n'écoutèrent point.
30 Vous usâtes de patience envers eux pendant de nombreuses années; vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit, par l'organe de vos prophètes, et ils n'écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays.
31 Mais, dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas délaissés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux.
32 "Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui maintenez l'alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.
33 Vous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité; mais nous, nous avons fait le mal.
34 Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n'ont pas mis en pratique votre loi, et ils n'ont été attentifs ni à vos commandements ni aux témoignages que vous rendiez contre eux.
35 Dans leur royaume, au milieu des nombreux bienfaits que vous leur accordiez, dans le pays vaste et fertile que vous leur aviez livré, ils ne vous ont pas servi, et ils ne se sont pas détournés de leurs oeuvres mauvaises.
36 Et voici qu'aujourd'hui nous sommes esclaves ! Voici que nous sommes esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour en manger les fruits et jouir de ses biens !
37 Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez, établis sur nous, à cause de nos péchés. Ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse."
38 En conséquence de tout cela, nous contractâmes un engagement sacré que nous mîmes par écrit, et nos chefs, nos lévites et nos prêtres y apposèrent leur sceau.
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent pour un jeûne, revêtus de sacs, avec de la poussière sur la tête.
2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les fils de l'étranger, se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
3 Lorsqu'ils se furent levés à leur place, ils lurent dans le livre de la loi de Yahweh, leur Dieu, pendant un quart de la journée, et, pendant un autre quart, ils confesseront leurs péchés et adorèrent Yahweh, leur Dieu.
4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Bonni, Sarébias, Bani et Chanani, étant montés sur l'estrade des lévites, crièrent à haute voix vers Yahweh, leur Dieu.
5 Et les lévites Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Sérébias, Odaïas, Sébnias et Phathahias dirent: "Levez-vous, bénissez Yahweh, votre Dieu, d'éternité en éternité ! Que l'on bénisse votre nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !
6 C'est vous seul, Yahweh, vous, qui avez fait le ciel, le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu'elle porte, la mer et tout ce qu'elle renferme ; c'est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l'armée du ciel vous adore.
7 C'est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l'avez fait sortir d'Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d'Abraham.
8 Vous avez trouvé son coeur fidèle devant vous et vous avez conclu avec lui l'alliance pour donner à sa postérité le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergeséens; et vous avez tenu votre parole, car vous êtes juste.
9 "Vous avez vu l'affliction de nos pères en Egypte, et vous avez entendu leurs cris prés de la Mer rouge.
10 Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu'ils avaient agi avec arrogance à l'égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd'hui.
11 Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.
12 Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer devant eux la voie qu'ils devaient suivre.
13 Vous êtes descendu sur la montagne du Sinaï, vous avez parlé avec eux du haut du ciel, et vous leur avez donné des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
14 Vous leur avez fait connaître votre saint sabbat, et vous leur avez prescrit par l'organe de Moïse, votre serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.
15 Vous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l'eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d'entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
16 "Mais nos pères, eux, se livrèrent à l'orgueil, raidirent leur cou, et n'écoutèrent pas vos commandements.
17 Ils refusèrent d'écouter, et ils ne se souvinrent pas de vos merveilles, que vous aviez faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou et, dans leur opiniâtreté, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais vous êtes un Dieu prêt au pardon, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et vous ne les avez pas abandonnés.
18 Même lorsqu'ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
19 selon votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert; et la colonne de nuée ne s'écarta point d'auprès d'eux, les guidant le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, les éclairant la nuit dans la route qu'ils devaient suivre.
20 Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents; vous n'avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l'eau pour leur soif.
21 Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.
22 "Vous leur avez livré des royaumes et des peuples, dont vous partageâtes entre eux les territoires ; et ils possédèrent le pays de Séhon, le pays du roi d'Hésébon, et le pays d'Og, roi de Basan.
23 Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils y entreraient pour en prendre possession.
24 Et leurs fils vinrent prendre possession du pays, et vous avez humilié devant eux les habitants du pays, les Chananéens, et vous les avez livrés entre leurs mains, ainsi que les rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.
25 Ils s'emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance. Ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent et vécurent dans les délices par votre grande bonté.
26 "Néanmoins ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre loi derrière leur dos, ils tuèrent vos prophètes qui rendaient témoignage contre eux, pour les ramener vers vous, et ils se livrèrent envers vous à de grands anathèmes.
27 Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur oppression, ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendues du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.
28 Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis, qui dominèrent sur eux. Mais ils crièrent encore vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous les délivrâtes plusieurs fois.
29 Vous rendîtes témoignage contre eux, pour les ramener à votre loi, et eux, persévérant dans l'orgueil, n'écoutèrent point vos commandements; ils transgressèrent vos ordonnances, bien que celui qui les met en pratique trouve en elles la vie; ils présentèrent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou et ils n'écoutèrent point.
30 Vous usâtes de patience envers eux pendant de nombreuses années; vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit, par l'organe de vos prophètes, et ils n'écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays.
31 Mais, dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas délaissés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux.
32 "Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui maintenez l'alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.
33 Vous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité; mais nous, nous avons fait le mal.
34 Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n'ont pas mis en pratique votre loi, et ils n'ont été attentifs ni à vos commandements ni aux témoignages que vous rendiez contre eux.
35 Dans leur royaume, au milieu des nombreux bienfaits que vous leur accordiez, dans le pays vaste et fertile que vous leur aviez livré, ils ne vous ont pas servi, et ils ne se sont pas détournés de leurs oeuvres mauvaises.
36 Et voici qu'aujourd'hui nous sommes esclaves ! Voici que nous sommes esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour en manger les fruits et jouir de ses biens !
37 Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez, établis sur nous, à cause de nos péchés. Ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse."
38 En conséquence de tout cela, nous contractâmes un engagement sacré que nous mîmes par écrit, et nos chefs, nos lévites et nos prêtres y apposèrent leur sceau.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 10
1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.
2 -- Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,
4 Sébénias, Melluch, Harem,
5 Mérimuth, Abdias, Daniel,
6 Genthon, Baruch, Mosollam,
7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
8 -- Lévites : Josué, fils d'Azanias,
9 Bennui des fils de Hénadad,
10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,
11 Micha, Rohob, Hasébias,
12 Zachur, Sérébias, Sabanias,
13 Odaïas, Bani, Baninu.
14 -- Chefs du peuple: Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
15 Bonni, Assad,
16 Bébaï, Adonias, Bégoai,
17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,
18 Odaïas, Hasum,
19 Besaï, Hareph, Anathoth,
20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,
21 Mésizabel, Sadoc,
22 Jeddua, Pheltias,
23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,
24 Alohès, Phaléa,
25 Sobec, Réhum, Hasebna,
26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,
27 Melluch, Harim, Baana.
28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la toi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;
31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
35 Nous prîmes l'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.
37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.
1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.
2 -- Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,
4 Sébénias, Melluch, Harem,
5 Mérimuth, Abdias, Daniel,
6 Genthon, Baruch, Mosollam,
7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
8 -- Lévites : Josué, fils d'Azanias,
9 Bennui des fils de Hénadad,
10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,
11 Micha, Rohob, Hasébias,
12 Zachur, Sérébias, Sabanias,
13 Odaïas, Bani, Baninu.
14 -- Chefs du peuple: Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
15 Bonni, Assad,
16 Bébaï, Adonias, Bégoai,
17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,
18 Odaïas, Hasum,
19 Besaï, Hareph, Anathoth,
20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,
21 Mésizabel, Sadoc,
22 Jeddua, Pheltias,
23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,
24 Alohès, Phaléa,
25 Sobec, Réhum, Hasebna,
26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,
27 Melluch, Harim, Baana.
28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la toi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;
31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
35 Nous prîmes l'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.
37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 11
1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.
2 Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
3 Voici les chefs de famille de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville: Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon
4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -- Des fils de Juda : Athaïas, fils d'Aziam, fils de Zacharie, fils d'Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;
5 et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d'Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.
6 Total des fils de Phares qui s'établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
7 -- Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d'Ethéel, fils d'Isaïe,
8 et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.
9 Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.
10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni;
16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
25 Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
26 à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,
27 à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,
28 à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,
29 à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,
30 à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s'établirent depuis Bersabée jusqu'à la vallée d'Ennom.
31 Des fils de Benjamin s'établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,
32 à Anathoth, à Nob, à Anania, à Asor,
33 à Rama, à Géthaïm, à Hadid,
34 à Séboïm, à Néballat,
35 à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.
36 Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.
1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.
2 Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
3 Voici les chefs de famille de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville: Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon
4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -- Des fils de Juda : Athaïas, fils d'Aziam, fils de Zacharie, fils d'Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;
5 et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d'Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.
6 Total des fils de Phares qui s'établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
7 -- Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d'Ethéel, fils d'Isaïe,
8 et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.
9 Joël, fils de Zéchri, était leur chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.
10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni;
16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
25 Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
26 à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,
27 à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,
28 à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,
29 à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,
30 à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s'établirent depuis Bersabée jusqu'à la vallée d'Ennom.
31 Des fils de Benjamin s'établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,
32 à Anathoth, à Nob, à Anania, à Asor,
33 à Rama, à Géthaïm, à Hadid,
34 à Séboïm, à Néballat,
35 à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.
36 Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 12
1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué:
2 Saraïas, Jérémie, Esdras, Amarias, Melluch,
3 Battus, Sechénias, Réhum, Mérimuth,
4 Addo, Genthon, Abias,
5 Miamin, Maadias, Belga, Seméïas,
6 Joïarib, Idaïas, Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas.
7 Ce furent là les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Josué.
8 Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges;
9 Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le choeur opposé.
10 Josué engendra Joakim, Joakim engendra Eliasib, Eliasib engendra Joïada,
11 Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.
12 Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas; pour Jérémie, Ananie;
13 pour Esdras, Mosollam; pour Amarias, Johanan;
14 pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph;
15 pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ;
16 pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ;
17 pour Abias, Zéchri; pour Miamin et Moadias, Phelti ;
18 pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan;
19 pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ;
20 pour Sellaï, Célaï; pour Amoc, Héber;
21 pour Helcias, Hasébias; pour Idaïas, Nathanaël.
22 Au temps d'Eliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Eliasib.
24 Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d'eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l'ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l'autre groupe.
25 Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes.
26 Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et le scribe.
27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu'ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes.
28 Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, de Belh-Galgal
29 et du territoire de Géba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
30 Les prêtres et les lévites, après s'être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
31 Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands choeurs de procession. Le premier choeur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.
32 Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda,
33 Azarias, Esdras, Mosollam,
34 Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie;
35 des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d'Asaph,
36 et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux.
37 A la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte de l'Eau, vers l'orient.
38 Le second choeur se mit en marche du côté opposé; J'étais derrière lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille.
39 D'au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu'à la muraille large; puis, d'au dessus de la porte d'Ephraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte dis Brebis ; et l'on s'arrêta à la porte de la Prison.
40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi,
41 et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Avanie, avec des trompettes,
42 et Maasias, Séméïas, Eléazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef.
43 Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et tes cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
44 En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites,
45 observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.
46 Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
47 Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d'Aaron.
1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué:
2 Saraïas, Jérémie, Esdras, Amarias, Melluch,
3 Battus, Sechénias, Réhum, Mérimuth,
4 Addo, Genthon, Abias,
5 Miamin, Maadias, Belga, Seméïas,
6 Joïarib, Idaïas, Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas.
7 Ce furent là les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Josué.
8 Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges;
9 Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le choeur opposé.
10 Josué engendra Joakim, Joakim engendra Eliasib, Eliasib engendra Joïada,
11 Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.
12 Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas; pour Jérémie, Ananie;
13 pour Esdras, Mosollam; pour Amarias, Johanan;
14 pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph;
15 pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ;
16 pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ;
17 pour Abias, Zéchri; pour Miamin et Moadias, Phelti ;
18 pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan;
19 pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ;
20 pour Sellaï, Célaï; pour Amoc, Héber;
21 pour Helcias, Hasébias; pour Idaïas, Nathanaël.
22 Au temps d'Eliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Eliasib.
24 Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d'eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l'ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l'autre groupe.
25 Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes.
26 Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et le scribe.
27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu'ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes.
28 Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, de Belh-Galgal
29 et du territoire de Géba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
30 Les prêtres et les lévites, après s'être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
31 Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands choeurs de procession. Le premier choeur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.
32 Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda,
33 Azarias, Esdras, Mosollam,
34 Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie;
35 des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d'Asaph,
36 et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux.
37 A la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte de l'Eau, vers l'orient.
38 Le second choeur se mit en marche du côté opposé; J'étais derrière lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille.
39 D'au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu'à la muraille large; puis, d'au dessus de la porte d'Ephraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte dis Brebis ; et l'on s'arrêta à la porte de la Prison.
40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi,
41 et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Avanie, avec des trompettes,
42 et Maasias, Séméïas, Eléazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef.
43 Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et tes cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
44 En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites,
45 observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.
46 Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
47 Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d'Aaron.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 13
1 En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Morse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et de Moabite ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu,
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient payé contre eux Balaam pour qu'il les maudit; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
3 Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
4 Avant cela, le prêtre Eliasib, qui avait l'intendance des chambres de la maison de notre Dieu et qui était allié de Tobie,
5 avait disposé pour ce dernier une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, la taxe des lévites, des chantres et des
portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.
6 Quand tout cela eut lieu, je n'étais point à Jérusalem; car, la trente deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné prés du roi.
7 Au bout de quelque temps, j'obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliasib, en faveur de Tobie, en arrangeant une chambre pour lui dans tes parvis de la maison de Dieu.
8 J'en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
9 Puis j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
10 J'appris aussi que les portions des lévites n'avaient pas été livrées, et que les lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans ses terres.
11 J'adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : "Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée?" Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile.
13 Je confiai l'intendance des magasins à Sélémias, le prêtre, à Sadoc, le scribe, et à Phadaïas, l'un des lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu'ils étaient reconnus fidèles. C'était à eux de faire les distributions à leurs frères.
14 Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'effacez pas de votre mémoire les actes de piété que j'ai faits pour la maison de Dieu et pour son service !
15 En ce temps là, je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux qu'ils introduisaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur donnais des avertissements lorsqu'ils vendaient leurs denrées.
16 De même les Tyriens demeurant à Jérusalem, apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17 J'adressai des réprimandes aux grands de Juda et je leur dis: "Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le sabbat!..."
19 En conséquence, dès qu'il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j'ordonnai de fermer les portes, et j'ordonnai qu'on ne les rouvre qu'après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat.
20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit une fois ou deux hors de Jérusalem.
21 Je les avertis, et leur dis: "Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous." Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
22 Et j'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat.
Souvenez-vous encore de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et épargnez-moi selon votre grande miséricorde !
23 En ce même temps, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azotiennes, ammonites, moabites.
24 La moitié de leurs fils parlaient l'azotien sans pouvoir parler judéen; et aussi pour la langue de tel et tel autre peuple.
25 Je leur adressai des réprimandes et je les maudis ; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux et je les fit jurer au nom de Dieu, en disant: "Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils ou pour vous.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël? Il n'y avait pas de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, et il était aimé de son Dieu et Dieu l’avait fait roi de tout Israël; cependant les femmes étrangères l'entraînèrent, lui aussi, dans le péché.
27 Fallait-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez ce grand crime et que vous péchez contre notre Dieu, en établissant chez vous des femmes étrangères?"
28 Un des fils de Joïada, fils d'Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
29 Souvenez-vous d'eux, ô mon Dieu, à propos de cette profanation du sacerdoce et des obligations sacrées des prêtres et des lévites !
30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
31 et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien!
1 En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Morse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et de Moabite ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu,
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient payé contre eux Balaam pour qu'il les maudit; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
3 Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
4 Avant cela, le prêtre Eliasib, qui avait l'intendance des chambres de la maison de notre Dieu et qui était allié de Tobie,
5 avait disposé pour ce dernier une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, la taxe des lévites, des chantres et des
portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.
6 Quand tout cela eut lieu, je n'étais point à Jérusalem; car, la trente deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné prés du roi.
7 Au bout de quelque temps, j'obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliasib, en faveur de Tobie, en arrangeant une chambre pour lui dans tes parvis de la maison de Dieu.
8 J'en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
9 Puis j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
10 J'appris aussi que les portions des lévites n'avaient pas été livrées, et que les lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans ses terres.
11 J'adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : "Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée?" Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile.
13 Je confiai l'intendance des magasins à Sélémias, le prêtre, à Sadoc, le scribe, et à Phadaïas, l'un des lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu'ils étaient reconnus fidèles. C'était à eux de faire les distributions à leurs frères.
14 Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'effacez pas de votre mémoire les actes de piété que j'ai faits pour la maison de Dieu et pour son service !
15 En ce temps là, je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux qu'ils introduisaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur donnais des avertissements lorsqu'ils vendaient leurs denrées.
16 De même les Tyriens demeurant à Jérusalem, apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17 J'adressai des réprimandes aux grands de Juda et je leur dis: "Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le sabbat!..."
19 En conséquence, dès qu'il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j'ordonnai de fermer les portes, et j'ordonnai qu'on ne les rouvre qu'après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat.
20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit une fois ou deux hors de Jérusalem.
21 Je les avertis, et leur dis: "Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous." Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
22 Et j'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat.
Souvenez-vous encore de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et épargnez-moi selon votre grande miséricorde !
23 En ce même temps, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azotiennes, ammonites, moabites.
24 La moitié de leurs fils parlaient l'azotien sans pouvoir parler judéen; et aussi pour la langue de tel et tel autre peuple.
25 Je leur adressai des réprimandes et je les maudis ; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux et je les fit jurer au nom de Dieu, en disant: "Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils ou pour vous.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël? Il n'y avait pas de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, et il était aimé de son Dieu et Dieu l’avait fait roi de tout Israël; cependant les femmes étrangères l'entraînèrent, lui aussi, dans le péché.
27 Fallait-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez ce grand crime et que vous péchez contre notre Dieu, en établissant chez vous des femmes étrangères?"
28 Un des fils de Joïada, fils d'Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
29 Souvenez-vous d'eux, ô mon Dieu, à propos de cette profanation du sacerdoce et des obligations sacrées des prêtres et des lévites !
30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je remis en vigueur les règlements concernent les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
31 et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien!
Re: La Bible version Crampon
Tobie
* La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la Vulgate (version latine d'un texte chaldéen), mais tient aussi compte des autres textes.
Chapitre 1
1 Tobie, de la tribu et d'une ville de Nephthali, qui est dans la Galilée
supérieure, au-dessus de Naasson, derrière le chemin qui va au couchant,
ayant à gauche la ville de Séphet,
2 fut emmené captif au temps de Salmanasar, roi des Assyriens; et, dans sa
captivité même, il n'abandonna pas le chemin de la vérité.
3 Tous les jours, il distribuait à ses frères, ceux de sa nation, captifs comme
lui, tout ce dont il pouvait disposer.
4 Et alors même qu'il était le plus jeune de ceux de la tribu de Nephthali, il
n'y avait rien de juvénile en sa conduite.
5 Aussi, tandis que tout le monde allait adorer les veaux d'or que Jéroboam,
roi d'Israël avait faits, lui seul fuyait la compagnie de tous,
6 et il se rendait à Jérusalem, au temple du Seigneur où il adorait le
Seigneur, Dieu d'Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de ses
biens.
7 Tous les trois ans, il distribuait aux prosélytes et aux étrangers toute sa
dîme.
8 Il observait ces choses et d'autres semblables, selon la loi de Dieu, dès son
jeune âge.
9 Parvenu à l'âge d'homme, il épousa une femme de sa tribu, nommée Anne; et
il en eut un fils auquel il donna son nom,
10 et qu'il instruisit dès l'enfance à craindre Dieu et à s'abstenir de tout
péché.
11 Lors donc qu'il fut arrivé comme captif, avec sa femme et son fils, en la
ville de Ninive, où était toute sa tribu,
12 bien que tous les autres mangeassent des mets des païens, il garda son
âme pure, et jamais il ne se souilla par leurs viandes.
13 Et parce qu'il se souvenait fidèlement du Seigneur, Dieu lui concilia la
faveur du roi Salmanasar,
14 qui lui donna pouvoir d'aller partout où il voudrait,
avec liberté de faire ce qu'il lui plairait.
15 Il allait donc visiter tous ceux qui étaient captifs et leur donnait des
conseils salutaires.
16 Etant une fois allé à Ragès, ville des Mèdes, avec dix talents, provenant
des largesses dont le roi l'avait enrichi,
17 il vit, parmi le grand nombre de ses compatriotes, un homme de sa tribu,
nommé Gabélus, qui était dans le besoin, et il lui donna contre un reçu cette
somme d'argent.
18 Longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, Sennachérib, son fils,
régna à sa place. Comme ce prince avait une grande haine contre les enfants
d'Israël,
19 Tobie allait visiter chaque jour tous ceux de sa parenté; il les consolait et
distribuait de ses biens à chacun, selon son pouvoir;
20 il donnait à manger à ceux qui avaient faim, procurait des vêtements à
ceux qui étaient nus et mettait un grand zèle à donner la sépulture à ceux qui
étaient morts ou qui avaient été tués.
21 Lorsque le roi Sennachérib, revenu de Judée en fugitif, après la défaite
dont Dieu l'avait frappé pour ses blasphèmes, faisait mettre à mort, dans sa
fureur, un grand nombre des enfants d'Israël, Tobie enterrait les cadavres.
22 La nouvelle en ayant été apportée au roi, il ordonna de le mettre à mort et
lui ôta tous ses biens.
23 Mais Tobie prit la fuite avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il
réussit à se cacher, parce qu'il avait beaucoup d'amis.
24 Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses propres fils.
25 Alors Tobie revint dans sa maison, et tous ses biens lui furent rendus.
* La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la Vulgate (version latine d'un texte chaldéen), mais tient aussi compte des autres textes.
Chapitre 1
1 Tobie, de la tribu et d'une ville de Nephthali, qui est dans la Galilée
supérieure, au-dessus de Naasson, derrière le chemin qui va au couchant,
ayant à gauche la ville de Séphet,
2 fut emmené captif au temps de Salmanasar, roi des Assyriens; et, dans sa
captivité même, il n'abandonna pas le chemin de la vérité.
3 Tous les jours, il distribuait à ses frères, ceux de sa nation, captifs comme
lui, tout ce dont il pouvait disposer.
4 Et alors même qu'il était le plus jeune de ceux de la tribu de Nephthali, il
n'y avait rien de juvénile en sa conduite.
5 Aussi, tandis que tout le monde allait adorer les veaux d'or que Jéroboam,
roi d'Israël avait faits, lui seul fuyait la compagnie de tous,
6 et il se rendait à Jérusalem, au temple du Seigneur où il adorait le
Seigneur, Dieu d'Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de ses
biens.
7 Tous les trois ans, il distribuait aux prosélytes et aux étrangers toute sa
dîme.
8 Il observait ces choses et d'autres semblables, selon la loi de Dieu, dès son
jeune âge.
9 Parvenu à l'âge d'homme, il épousa une femme de sa tribu, nommée Anne; et
il en eut un fils auquel il donna son nom,
10 et qu'il instruisit dès l'enfance à craindre Dieu et à s'abstenir de tout
péché.
11 Lors donc qu'il fut arrivé comme captif, avec sa femme et son fils, en la
ville de Ninive, où était toute sa tribu,
12 bien que tous les autres mangeassent des mets des païens, il garda son
âme pure, et jamais il ne se souilla par leurs viandes.
13 Et parce qu'il se souvenait fidèlement du Seigneur, Dieu lui concilia la
faveur du roi Salmanasar,
14 qui lui donna pouvoir d'aller partout où il voudrait,
avec liberté de faire ce qu'il lui plairait.
15 Il allait donc visiter tous ceux qui étaient captifs et leur donnait des
conseils salutaires.
16 Etant une fois allé à Ragès, ville des Mèdes, avec dix talents, provenant
des largesses dont le roi l'avait enrichi,
17 il vit, parmi le grand nombre de ses compatriotes, un homme de sa tribu,
nommé Gabélus, qui était dans le besoin, et il lui donna contre un reçu cette
somme d'argent.
18 Longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, Sennachérib, son fils,
régna à sa place. Comme ce prince avait une grande haine contre les enfants
d'Israël,
19 Tobie allait visiter chaque jour tous ceux de sa parenté; il les consolait et
distribuait de ses biens à chacun, selon son pouvoir;
20 il donnait à manger à ceux qui avaient faim, procurait des vêtements à
ceux qui étaient nus et mettait un grand zèle à donner la sépulture à ceux qui
étaient morts ou qui avaient été tués.
21 Lorsque le roi Sennachérib, revenu de Judée en fugitif, après la défaite
dont Dieu l'avait frappé pour ses blasphèmes, faisait mettre à mort, dans sa
fureur, un grand nombre des enfants d'Israël, Tobie enterrait les cadavres.
22 La nouvelle en ayant été apportée au roi, il ordonna de le mettre à mort et
lui ôta tous ses biens.
23 Mais Tobie prit la fuite avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il
réussit à se cacher, parce qu'il avait beaucoup d'amis.
24 Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses propres fils.
25 Alors Tobie revint dans sa maison, et tous ses biens lui furent rendus.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 2
1 Après cela, une fête du Seigneur étant venue, et un grand repas ayant été
préparé dans la maison de Tobie,
2 il dit à son fils : " Va et amène quelques hommes de notre tribu, craignant
Dieu, afin qu'ils mangent avec nous. "
3 Son fils partit; à son retour, il lui annonça qu'un des enfants d'Israël,
qu'on avait assassiné, gisait dans la rue. A l'instant, Tobie se leva de table et,
laissant là le repas sans avoir rien mangé, arriva au cadavre,
4 le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l'inhumer avec
précaution après le coucher du soleil.
5 Lorsqu'il l'eut caché, il prit son repas avec larmes et tremblement,
6 au souvenir de cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète
Amos : " Vos jours de fêtes seront changés en gémissements et en deuil. "
7 Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.
8 Tous ses voisins le blâmaient en disant : " On a déjà ordonné de te faire
mourir pour ce sujet, et à peine as-tu échappé à cet arrêt de mort, que tu
recommences à donner aux morts la sépulture ! "
9 Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui
avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.
10 Un jour qu'il s'était fatigué à donner la sépulture aux morts, étant rentré à
sa maison, il se jeta au pied de la muraille et s'endormit.
11 Pendant qu'il dormait, il tomba d'un nid d'hirondelles de la fiente chaude
sur ses yeux, et il devint aveugle.
12 Dieu permit que cette épreuve lui arrivât, afin que sa patience, comme
celle du saint homme Job, fût donnée en exemple à la postérité.
13 Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance et observé ses
commandements, il ne s'attrista pas contre Dieu de ce que le malheur de la
cécité l'avait atteint.
14 Mais il resta inébranlable dans la crainte de Dieu, lui rendant grâces tous
les jours de sa vie.
15 De même que les chefs de tribu insultaient au bienheureux Job, ainsi les
parents et les amis de Tobie raillaient sa conduite, en disant :
16 " Qu'est devenue ton espérance, pour laquelle tu faisais des aumônes et
donnais la sépulture aux morts? "
17 Tobie les reprenait en disant : " Ne parlez pas ainsi;
18 car nous sommes enfants des saints, et nous attendons cette vie que Dieu
doit donner à ceux qui ne lui retirent jamais leur fidélité. "
19 Anne, sa femme, allait tous les jours tisser de la toile et, par le travail de
ses mains, elle rapportait, pour leur entretien, ce qu'elle pouvait gagner.
20 Il arriva ainsi qu'ayant reçu un chevreau, elle l'apporta à la maison.
21 Son mari, ayant entendu le bêlement du chevreau dit : " Voyez si ce
chevreau n'aurait pas été dérobé, et rendez-le à son maître, car il ne nous
est pas permis de rien manger qui provienne d'un vol, ni même d'y toucher. "
22 Alors sa femme répondit avec colère : " Il est manifeste que ton
espérance est devenue vaine; voilà ce que t'ont rapporté tes aumônes ! "
23 C'est par ces discours et d'autres semblables qu'elle l'injuriait.
1 Après cela, une fête du Seigneur étant venue, et un grand repas ayant été
préparé dans la maison de Tobie,
2 il dit à son fils : " Va et amène quelques hommes de notre tribu, craignant
Dieu, afin qu'ils mangent avec nous. "
3 Son fils partit; à son retour, il lui annonça qu'un des enfants d'Israël,
qu'on avait assassiné, gisait dans la rue. A l'instant, Tobie se leva de table et,
laissant là le repas sans avoir rien mangé, arriva au cadavre,
4 le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l'inhumer avec
précaution après le coucher du soleil.
5 Lorsqu'il l'eut caché, il prit son repas avec larmes et tremblement,
6 au souvenir de cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète
Amos : " Vos jours de fêtes seront changés en gémissements et en deuil. "
7 Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.
8 Tous ses voisins le blâmaient en disant : " On a déjà ordonné de te faire
mourir pour ce sujet, et à peine as-tu échappé à cet arrêt de mort, que tu
recommences à donner aux morts la sépulture ! "
9 Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui
avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.
10 Un jour qu'il s'était fatigué à donner la sépulture aux morts, étant rentré à
sa maison, il se jeta au pied de la muraille et s'endormit.
11 Pendant qu'il dormait, il tomba d'un nid d'hirondelles de la fiente chaude
sur ses yeux, et il devint aveugle.
12 Dieu permit que cette épreuve lui arrivât, afin que sa patience, comme
celle du saint homme Job, fût donnée en exemple à la postérité.
13 Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance et observé ses
commandements, il ne s'attrista pas contre Dieu de ce que le malheur de la
cécité l'avait atteint.
14 Mais il resta inébranlable dans la crainte de Dieu, lui rendant grâces tous
les jours de sa vie.
15 De même que les chefs de tribu insultaient au bienheureux Job, ainsi les
parents et les amis de Tobie raillaient sa conduite, en disant :
16 " Qu'est devenue ton espérance, pour laquelle tu faisais des aumônes et
donnais la sépulture aux morts? "
17 Tobie les reprenait en disant : " Ne parlez pas ainsi;
18 car nous sommes enfants des saints, et nous attendons cette vie que Dieu
doit donner à ceux qui ne lui retirent jamais leur fidélité. "
19 Anne, sa femme, allait tous les jours tisser de la toile et, par le travail de
ses mains, elle rapportait, pour leur entretien, ce qu'elle pouvait gagner.
20 Il arriva ainsi qu'ayant reçu un chevreau, elle l'apporta à la maison.
21 Son mari, ayant entendu le bêlement du chevreau dit : " Voyez si ce
chevreau n'aurait pas été dérobé, et rendez-le à son maître, car il ne nous
est pas permis de rien manger qui provienne d'un vol, ni même d'y toucher. "
22 Alors sa femme répondit avec colère : " Il est manifeste que ton
espérance est devenue vaine; voilà ce que t'ont rapporté tes aumônes ! "
23 C'est par ces discours et d'autres semblables qu'elle l'injuriait.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 3
1 Alors Tobie, ayant poussé un soupir, commença à prier avec larmes,
2 en disant : " Vous êtes juste, Seigneur; justes sont tous vos jugements, et
toutes vos voies sont miséricorde, vérité et justice.
3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-vous de moi; ne tirez pas vengeance de
mes péchés, et ne rappelez pas en votre mémoire mes offenses, ou celles de
mes ancêtres.
4 Car nous n'avons pas obéi à vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été
livrés au pillage, à la captivité, à la mort, à la risée et à l'opprobre parmi
toutes les nations au sein desquelles vous nous avez dispersés.
5 Et maintenant, Seigneur, vos châtiments sont grands, parce que nous
n'avons pas agi selon vos préceptes et que nous n'avons pas marché
sincèrement devant vous.
6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon votre volonté, et commandez
que mon esprit soit reçu en paix, car il est meilleur pour moi de mourir que de
vivre. "
7 Il arriva en ce même jour, à Ecbatane, ville des Mèdes, que Sara, fille de
Raguel, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.
8 Car elle avait été successivement donnée en mariage à sept maris, et un
démon, nommé Asmodée, les avait fait mourir aussitôt qu'ils étaient venus
auprès d'elle.
9 Comme elle reprenait donc cette servante pour quelque faute, celle-ci lui
répondit en disant : " Que jamais nous ne voyions sur la terre ni fils ni fille de
toi, meurtrière de tes maris. !
10 Veux-tu donc me donner aussi la mort, comme tu as déjà fait mourir sept
maris? " A cette parole, Sara monta dans la chambre haute de sa maison et y
resta trois jours et trois nuits, sans boire ni manger.
11 Mais, persévérant dans la prière, elle suppliait Dieu avec larmes de la
délivrer de cet opprobre.
12 Le troisième jour, elle acheva sa prière et bénit le Seigneur,
13 en disant : " Béni soit votre nom, ô Dieu de nos pères, qui, lors même que
vous êtes irrité, faites miséricorde, et qui, au temps de la tribulation,
pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.
14 Vers vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers vous j'élève mes yeux.
15 Je vous demande, Seigneur, de me délivrer des liens de cet opprobre;
sinon, de me retirer de cette terre.
16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai
conservé mon âme pure de toute concupiscence.
17 Jamais je n'ai fréquenté les jeux folâtres et n'ai eu de commerce avec les
hommes de conduite légère.
18 C'est dans votre crainte, et non pour suivre ma passion, que j'ai consenti à
prendre un mari.
19 Ou bien je n'étais pas digne d'eux, ou bien peut-être n'étaient-ils pas
dignes de moi, car il se pourrait que vous m'ayez conservée pour un autre
époux.
20 Il n'est pas au pouvoir de l'homme de pénétrer vos desseins.
21 Mais quiconque vous honore tient pour assuré que sa vie, si elle a été dans
l'épreuve, sera couronnée, que s'il a été dans la tribulation, il sera délivré, et
que si le châtiment est venu sur lui, il pourra obtenir votre miséricorde.
22 Car vous ne prenez point plaisir à notre perte, mais après la tempête vous
ramenez le calme, et après les pleurs et les larmes vous répandez la joie.
23 Que votre nom, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! "
24 Ces deux supplications furent exaucées en même temps devant la gloire
du Dieu souverain;
25 et le saint ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour guérir Tobie et
Sara, dont les prières avaient été prononcées en même temps en présence du
Seigneur.
1 Alors Tobie, ayant poussé un soupir, commença à prier avec larmes,
2 en disant : " Vous êtes juste, Seigneur; justes sont tous vos jugements, et
toutes vos voies sont miséricorde, vérité et justice.
3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-vous de moi; ne tirez pas vengeance de
mes péchés, et ne rappelez pas en votre mémoire mes offenses, ou celles de
mes ancêtres.
4 Car nous n'avons pas obéi à vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été
livrés au pillage, à la captivité, à la mort, à la risée et à l'opprobre parmi
toutes les nations au sein desquelles vous nous avez dispersés.
5 Et maintenant, Seigneur, vos châtiments sont grands, parce que nous
n'avons pas agi selon vos préceptes et que nous n'avons pas marché
sincèrement devant vous.
6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon votre volonté, et commandez
que mon esprit soit reçu en paix, car il est meilleur pour moi de mourir que de
vivre. "
7 Il arriva en ce même jour, à Ecbatane, ville des Mèdes, que Sara, fille de
Raguel, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.
8 Car elle avait été successivement donnée en mariage à sept maris, et un
démon, nommé Asmodée, les avait fait mourir aussitôt qu'ils étaient venus
auprès d'elle.
9 Comme elle reprenait donc cette servante pour quelque faute, celle-ci lui
répondit en disant : " Que jamais nous ne voyions sur la terre ni fils ni fille de
toi, meurtrière de tes maris. !
10 Veux-tu donc me donner aussi la mort, comme tu as déjà fait mourir sept
maris? " A cette parole, Sara monta dans la chambre haute de sa maison et y
resta trois jours et trois nuits, sans boire ni manger.
11 Mais, persévérant dans la prière, elle suppliait Dieu avec larmes de la
délivrer de cet opprobre.
12 Le troisième jour, elle acheva sa prière et bénit le Seigneur,
13 en disant : " Béni soit votre nom, ô Dieu de nos pères, qui, lors même que
vous êtes irrité, faites miséricorde, et qui, au temps de la tribulation,
pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.
14 Vers vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers vous j'élève mes yeux.
15 Je vous demande, Seigneur, de me délivrer des liens de cet opprobre;
sinon, de me retirer de cette terre.
16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai
conservé mon âme pure de toute concupiscence.
17 Jamais je n'ai fréquenté les jeux folâtres et n'ai eu de commerce avec les
hommes de conduite légère.
18 C'est dans votre crainte, et non pour suivre ma passion, que j'ai consenti à
prendre un mari.
19 Ou bien je n'étais pas digne d'eux, ou bien peut-être n'étaient-ils pas
dignes de moi, car il se pourrait que vous m'ayez conservée pour un autre
époux.
20 Il n'est pas au pouvoir de l'homme de pénétrer vos desseins.
21 Mais quiconque vous honore tient pour assuré que sa vie, si elle a été dans
l'épreuve, sera couronnée, que s'il a été dans la tribulation, il sera délivré, et
que si le châtiment est venu sur lui, il pourra obtenir votre miséricorde.
22 Car vous ne prenez point plaisir à notre perte, mais après la tempête vous
ramenez le calme, et après les pleurs et les larmes vous répandez la joie.
23 Que votre nom, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! "
24 Ces deux supplications furent exaucées en même temps devant la gloire
du Dieu souverain;
25 et le saint ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour guérir Tobie et
Sara, dont les prières avaient été prononcées en même temps en présence du
Seigneur.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 4
1 Tobie croyant que sa prière était exaucée et qu'il allait mourir, appela
auprès de lui Tobie, son fils,
2 et lui dit : " Ecoute, mon fils, les paroles de ma bouche et pose-les comme
un solide fondement dans ton cœur.
3 Lorsque Dieu aura reçu mon âme, mets mon corps en terre.
4 Tu honoreras ta mère tous les jours de sa vie; car tu dois te souvenir de ce
qu'elle a souffert et des grands dangers qu'elle a courus à cause de toi,
lorsqu'elle te portait dans son sein.
5 Et quand elle-même aura aussi achevé le temps de sa vie, tu lui donneras la
sépulture auprès de moi.
6 Tous les jours de ta vie aie Dieu présent à ta pensée, et garde-toi de
consentir jamais au péché et de transgresser les préceptes du Seigneur, ton
Dieu.
7 Fais l'aumône de ton bien, et ne détourne point ton visage d'aucun pauvre;
car il arrivera ainsi que le visage de Dieu ne se détournera point de toi.
8 De la manière que tu le pourras, sois miséricordieux.
9 Si tu as beaucoup de bien, donne largement; si tu en as peu, aie soin de
partager même ce peu de bon cœur.
10 Tu t'amasseras ainsi un grand trésor pour le jour du besoin.
11 Car l'aumône délivre de tout péché et de la mort, et elle ne laissera point
l'âme descendre dans les ténèbres.
12 L'aumône sera, pour tous ceux qui l'auront faite, un grand sujet de
confiance devant le Dieu souverain.
13 Garde-toi, mon fils, de toute impureté, et qu'en dehors de ton épouse ta
conscience ne te reproche jamais une action criminelle.
14 Ne laisse jamais l'orgueil dominer dans ton cœur ou dans tes paroles, car
c'est par lui que tous les maux ont pris commencement.
15 Quand un homme aura fait pour toi un travail paye-lui aussitôt son salaire,
et que le salaire du mercenaire ne reste pas un instant chez toi.
16 Ce que tu serais fâché qu'on te fît, aie soin de ne le faire jamais à un
autre.
17 Mange ton pain avec ceux qui ont faim et avec les indigents, et couvre de
tes vêtements ceux qui sont nus.
18 Fais servir ton pain et ton vin à célébrer la sépulture des justes, mais ne le
mange ni ne le bois avec les pécheurs.
19 Cherche toujours conseil auprès d'un homme sage.
20 Bénis Dieu en tout temps; demande-lui qu'il dirige tes voies, et que tous
tes desseins réussissent par lui.
21 Je t'informe, aussi, mon fils, que, lorsque tu étais encore petit enfant, j'ai
donné dix talents d'argent à Gabélus de Ragès, ville des Mèdes, et que j'ai
son reçu entre les mains.
22 C'est pourquoi fais tes diligences pour l'aller trouver et retirer cette
somme d'argent, et tu lui rendras son obligation.
23 N'aie point de crainte, mon fils. Il est vrai que nous menons une vie
pauvre, mais nous aurons beaucoup de biens si nous craignons Dieu, si nous
évitons tout péché et faisons de bonnes œuvres.
1 Tobie croyant que sa prière était exaucée et qu'il allait mourir, appela
auprès de lui Tobie, son fils,
2 et lui dit : " Ecoute, mon fils, les paroles de ma bouche et pose-les comme
un solide fondement dans ton cœur.
3 Lorsque Dieu aura reçu mon âme, mets mon corps en terre.
4 Tu honoreras ta mère tous les jours de sa vie; car tu dois te souvenir de ce
qu'elle a souffert et des grands dangers qu'elle a courus à cause de toi,
lorsqu'elle te portait dans son sein.
5 Et quand elle-même aura aussi achevé le temps de sa vie, tu lui donneras la
sépulture auprès de moi.
6 Tous les jours de ta vie aie Dieu présent à ta pensée, et garde-toi de
consentir jamais au péché et de transgresser les préceptes du Seigneur, ton
Dieu.
7 Fais l'aumône de ton bien, et ne détourne point ton visage d'aucun pauvre;
car il arrivera ainsi que le visage de Dieu ne se détournera point de toi.
8 De la manière que tu le pourras, sois miséricordieux.
9 Si tu as beaucoup de bien, donne largement; si tu en as peu, aie soin de
partager même ce peu de bon cœur.
10 Tu t'amasseras ainsi un grand trésor pour le jour du besoin.
11 Car l'aumône délivre de tout péché et de la mort, et elle ne laissera point
l'âme descendre dans les ténèbres.
12 L'aumône sera, pour tous ceux qui l'auront faite, un grand sujet de
confiance devant le Dieu souverain.
13 Garde-toi, mon fils, de toute impureté, et qu'en dehors de ton épouse ta
conscience ne te reproche jamais une action criminelle.
14 Ne laisse jamais l'orgueil dominer dans ton cœur ou dans tes paroles, car
c'est par lui que tous les maux ont pris commencement.
15 Quand un homme aura fait pour toi un travail paye-lui aussitôt son salaire,
et que le salaire du mercenaire ne reste pas un instant chez toi.
16 Ce que tu serais fâché qu'on te fît, aie soin de ne le faire jamais à un
autre.
17 Mange ton pain avec ceux qui ont faim et avec les indigents, et couvre de
tes vêtements ceux qui sont nus.
18 Fais servir ton pain et ton vin à célébrer la sépulture des justes, mais ne le
mange ni ne le bois avec les pécheurs.
19 Cherche toujours conseil auprès d'un homme sage.
20 Bénis Dieu en tout temps; demande-lui qu'il dirige tes voies, et que tous
tes desseins réussissent par lui.
21 Je t'informe, aussi, mon fils, que, lorsque tu étais encore petit enfant, j'ai
donné dix talents d'argent à Gabélus de Ragès, ville des Mèdes, et que j'ai
son reçu entre les mains.
22 C'est pourquoi fais tes diligences pour l'aller trouver et retirer cette
somme d'argent, et tu lui rendras son obligation.
23 N'aie point de crainte, mon fils. Il est vrai que nous menons une vie
pauvre, mais nous aurons beaucoup de biens si nous craignons Dieu, si nous
évitons tout péché et faisons de bonnes œuvres.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 5
1 Alors Tobie répondit à son père, en disant : " Tout ce que tu m'as ordonné,
je le ferai mon père.
2 Mais je ne sais comment je pourrai retirer cet argent. Cet homme ne me
connaît pas, et il m'est également inconnu; quel signe lui donnerai-je? Je ne
sais pas même le chemin qui conduit en ce pays-là. "
3 Son père lui répondit en disant : " J'ai son écrit entre les mains; aussitôt
que tu le lui auras montré, il te remboursera.
4 Mais va maintenant chercher un homme fidèle qui aille avec toi, moyennant
salaire, afin que tu rentres en possession de cet argent, pendant que je vis
encore. "
5 Tobie, étant sorti, trouva un beau jeune homme, debout et ceint, comme
disposé à se mettre en route.
6 Ignorant que ce fût un ange de Dieu, il le salua et lui dit : " D'où es-tu, bon
jeune homme? "
7 L'ange répondit : " Je suis un des enfants d'Israël. " Et Tobie lui dit :
" Connais-tu la route qui conduit au pays des Mèdes? "
8 Il lui répondit : " Je la connais, j'ai souvent parcouru tous ces chemins et
j'ai logé chez Gabélus, notre frère, qui demeure à Ragès, ville des Mèdes,
laquelle est située dans les montagnes d'Ecbatane. "
9 Tobie lui dit : " Attends-moi, je te prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé cela à
mon père. "
10 Alors Tobie étant rentré raconta tout à son père. Sur quoi le père
émerveillé demanda qu'on fît entrer le jeune homme.
11 Celui-ci entra et salua, en disant : " Que la joie soit toujours avec toi ! " —
12 " Quelle joie puis-je avoir, répondit Tobie, moi qui suis assis dans les
ténèbres et qui ne vois pas la lumière du ciel? "
13 Le jeune homme lui dit : " Aie bon courage ! Il est facile à Dieu de te
guérir. "
14 Ensuite Tobie lui dit : " Pourrais-tu bien conduire mon fils chez Gabélus, à
Ragès, ville des Mèdes? A ton retour, je te donnerai ton salaire. " —
15 " Je le conduirai, répondit l'ange, et je le ramènerai auprès de toi. "
16 Tobie lui dit : " Dis-moi, je t'en prie, de quelle famille et de quelle tribu
es-tu? "
17 L'ange Raphaël lui répondit : " Est-ce la famille du mercenaire que tu
cherches, ou le mercenaire lui-même, qui doit accompagner ton fils?
18 Mais pour ne pas te rendre inquiet, je suis Azarias, fils du grand Ananie. "
19 " Tu es d'une noble race, lui dit Tobie. Mais ne te fâche pas, je te prie, de
ce que j'ai désiré connaître ta famille. "
20 Et l'ange lui dit : " Je conduirai ton fils sain et sauf, et je te le ramènerai
sain et sauf. "
21 Tobie ajouta : " Fais un heureux voyage ! Que Dieu soit sur votre chemin,
et que son ange vous accompagne ! "
22 Quand on eut préparé tout ce qu'ils devaient emporter en voyage, Tobie
dit adieu à son père et à sa mère, et il se mit en route avec l'ange.
23 Lorsqu'ils furent partis, la mère se mit à pleurer, en disant : " Tu nous as
ôté le bâton de notre vieillesse, et tu l'as éloigné de nous.
24 Plût à Dieu que cet argent pour lequel tu l'as envoyé n'eût jamais existé !
25 Car notre pauvreté nous suffisait, et c'était pour nous une richesse que
de voir notre fils. "
26 Tobie lui répondit : " Ne pleure point; notre fils arrivera sain et sauf, et il
reviendra vers nous sain et sauf, et tes yeux le reverront.
27 Car je crois qu'un bon ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose
heureusement tout ce qui lui arrive, en sorte qu'il reviendra vers nous avec
joie. "
28 A cette parole, sa mère cessa de pleurer et elle se tut.
1 Alors Tobie répondit à son père, en disant : " Tout ce que tu m'as ordonné,
je le ferai mon père.
2 Mais je ne sais comment je pourrai retirer cet argent. Cet homme ne me
connaît pas, et il m'est également inconnu; quel signe lui donnerai-je? Je ne
sais pas même le chemin qui conduit en ce pays-là. "
3 Son père lui répondit en disant : " J'ai son écrit entre les mains; aussitôt
que tu le lui auras montré, il te remboursera.
4 Mais va maintenant chercher un homme fidèle qui aille avec toi, moyennant
salaire, afin que tu rentres en possession de cet argent, pendant que je vis
encore. "
5 Tobie, étant sorti, trouva un beau jeune homme, debout et ceint, comme
disposé à se mettre en route.
6 Ignorant que ce fût un ange de Dieu, il le salua et lui dit : " D'où es-tu, bon
jeune homme? "
7 L'ange répondit : " Je suis un des enfants d'Israël. " Et Tobie lui dit :
" Connais-tu la route qui conduit au pays des Mèdes? "
8 Il lui répondit : " Je la connais, j'ai souvent parcouru tous ces chemins et
j'ai logé chez Gabélus, notre frère, qui demeure à Ragès, ville des Mèdes,
laquelle est située dans les montagnes d'Ecbatane. "
9 Tobie lui dit : " Attends-moi, je te prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé cela à
mon père. "
10 Alors Tobie étant rentré raconta tout à son père. Sur quoi le père
émerveillé demanda qu'on fît entrer le jeune homme.
11 Celui-ci entra et salua, en disant : " Que la joie soit toujours avec toi ! " —
12 " Quelle joie puis-je avoir, répondit Tobie, moi qui suis assis dans les
ténèbres et qui ne vois pas la lumière du ciel? "
13 Le jeune homme lui dit : " Aie bon courage ! Il est facile à Dieu de te
guérir. "
14 Ensuite Tobie lui dit : " Pourrais-tu bien conduire mon fils chez Gabélus, à
Ragès, ville des Mèdes? A ton retour, je te donnerai ton salaire. " —
15 " Je le conduirai, répondit l'ange, et je le ramènerai auprès de toi. "
16 Tobie lui dit : " Dis-moi, je t'en prie, de quelle famille et de quelle tribu
es-tu? "
17 L'ange Raphaël lui répondit : " Est-ce la famille du mercenaire que tu
cherches, ou le mercenaire lui-même, qui doit accompagner ton fils?
18 Mais pour ne pas te rendre inquiet, je suis Azarias, fils du grand Ananie. "
19 " Tu es d'une noble race, lui dit Tobie. Mais ne te fâche pas, je te prie, de
ce que j'ai désiré connaître ta famille. "
20 Et l'ange lui dit : " Je conduirai ton fils sain et sauf, et je te le ramènerai
sain et sauf. "
21 Tobie ajouta : " Fais un heureux voyage ! Que Dieu soit sur votre chemin,
et que son ange vous accompagne ! "
22 Quand on eut préparé tout ce qu'ils devaient emporter en voyage, Tobie
dit adieu à son père et à sa mère, et il se mit en route avec l'ange.
23 Lorsqu'ils furent partis, la mère se mit à pleurer, en disant : " Tu nous as
ôté le bâton de notre vieillesse, et tu l'as éloigné de nous.
24 Plût à Dieu que cet argent pour lequel tu l'as envoyé n'eût jamais existé !
25 Car notre pauvreté nous suffisait, et c'était pour nous une richesse que
de voir notre fils. "
26 Tobie lui répondit : " Ne pleure point; notre fils arrivera sain et sauf, et il
reviendra vers nous sain et sauf, et tes yeux le reverront.
27 Car je crois qu'un bon ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose
heureusement tout ce qui lui arrive, en sorte qu'il reviendra vers nous avec
joie. "
28 A cette parole, sa mère cessa de pleurer et elle se tut.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 6
1 Tobie partit, suivi du chien, et il fit sa première halte près du fleuve du
Tigre.
2 Comme il descendait sur la rive pour se laver les pieds, voici qu'un énorme
poisson s'élança pour le dévorer.
3 Effrayé, Tobie poussa un grand cri, en disant : " Seigneur, il se jette sur
moi ! "
4 L'ange lui dit : " Prends-le par les ouïes et tire-le à toi. " Ce qu'ayant fait, il
le tira sur la terre sèche, et le poisson se débattit à ses pieds.
5 L'ange lui dit : " Vide ce poisson, et conserves-en le cœur, le fiel et le foie,
car ils sont employés comme d'utiles remèdes. "
6 Il obéit; puis il fit rôtir une partie de la chair, qu'ils emportèrent avec eux
pour la route; ils salèrent le reste, qui devait leur suffire jusqu'à ce qu'ils
arrivassent à Ragès, ville des Mèdes.
7 Et Tobie interrogea l'ange, en disant : " Je te prie, Azarias mon frère, de
me dire quelle vertu curative possèdent les parties de ce poisson que tu m'as
commandé de garder. "
8 L'ange lui répondit : " Si tu poses sur des charbons une petite partie du
cœur, la fumée qui s'en exhale chasse toute espèce de démons, soit d'un
homme, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne peuvent plus s'en approcher.
9 Et le fiel sert à oindre les yeux couverts d'une taie, et il les guérit. "
10 Tobie lui dit : " Où veux-tu que nous prenions du repos? "
11 L'ange lui répondit : " Il y a ici un homme appelé Raguel, de ta tribu et de
ta famille; il a une fille nommée Sara, mais, en dehors d'elle, il n'a aucun
autre enfant, fils ou fille.
12 Tout son bien doit te revenir, et il faut que tu la prennes pour épouse.
13 Demande-la donc à son père, et il te la donnera pour femme. "
14 Alors Tobie répondit : " J'ai ouï dire qu'elle avait déjà épousé sept maris,
et qu'ils sont tous morts et l'on m'a dit encore qu'un démon les avait tués.
15 Je crains donc que le même chose ne m'arrive à moi-même, et que, étant
fils unique de mes parents, je ne fasse descendre avec tristesse leur
vieillesse dans le tombeau. "
16 Et l'ange Raphaël lui dit : "Ecoute-moi, et je t'apprendrai qui sont ceux
sur lesquels le démon a du pouvoir.
17 Ce sont ceux qui entrent dans le mariage en bannissant Dieu de leur cœur
et de leur pensée, pour se livrer à leur passion, comme le cheval et le mulet
qui n'ont pas de raison : sur ceux-là le démon a pouvoir.
18 Mais toi, lorsque tu l'auras épousée, étant entré dans la chambre, vis avec
elle en continence pendant trois jours, et ne songe à autre chose qu'à prier
Dieu avec elle.
19 La première nuit, livre au feu le foie du poisson, et le démon s'enfuira.
20 La seconde nuit, tu seras admis dans la société des saints patriarches.
21 La troisième nuit, tu recevras la bénédiction promise à leur postérité, afin
qu'il naisse de vous des enfants pleins de vigueur.
22 La troisième nuit passée, tu prendras la jeune fille dans la crainte du
Seigneur, guidé bien plus par le désir d'avoir des enfants que par la passion,
afin que tu obtiennes dans tes enfants la bénédiction promise à la race
d'Abraham. "
1 Tobie partit, suivi du chien, et il fit sa première halte près du fleuve du
Tigre.
2 Comme il descendait sur la rive pour se laver les pieds, voici qu'un énorme
poisson s'élança pour le dévorer.
3 Effrayé, Tobie poussa un grand cri, en disant : " Seigneur, il se jette sur
moi ! "
4 L'ange lui dit : " Prends-le par les ouïes et tire-le à toi. " Ce qu'ayant fait, il
le tira sur la terre sèche, et le poisson se débattit à ses pieds.
5 L'ange lui dit : " Vide ce poisson, et conserves-en le cœur, le fiel et le foie,
car ils sont employés comme d'utiles remèdes. "
6 Il obéit; puis il fit rôtir une partie de la chair, qu'ils emportèrent avec eux
pour la route; ils salèrent le reste, qui devait leur suffire jusqu'à ce qu'ils
arrivassent à Ragès, ville des Mèdes.
7 Et Tobie interrogea l'ange, en disant : " Je te prie, Azarias mon frère, de
me dire quelle vertu curative possèdent les parties de ce poisson que tu m'as
commandé de garder. "
8 L'ange lui répondit : " Si tu poses sur des charbons une petite partie du
cœur, la fumée qui s'en exhale chasse toute espèce de démons, soit d'un
homme, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne peuvent plus s'en approcher.
9 Et le fiel sert à oindre les yeux couverts d'une taie, et il les guérit. "
10 Tobie lui dit : " Où veux-tu que nous prenions du repos? "
11 L'ange lui répondit : " Il y a ici un homme appelé Raguel, de ta tribu et de
ta famille; il a une fille nommée Sara, mais, en dehors d'elle, il n'a aucun
autre enfant, fils ou fille.
12 Tout son bien doit te revenir, et il faut que tu la prennes pour épouse.
13 Demande-la donc à son père, et il te la donnera pour femme. "
14 Alors Tobie répondit : " J'ai ouï dire qu'elle avait déjà épousé sept maris,
et qu'ils sont tous morts et l'on m'a dit encore qu'un démon les avait tués.
15 Je crains donc que le même chose ne m'arrive à moi-même, et que, étant
fils unique de mes parents, je ne fasse descendre avec tristesse leur
vieillesse dans le tombeau. "
16 Et l'ange Raphaël lui dit : "Ecoute-moi, et je t'apprendrai qui sont ceux
sur lesquels le démon a du pouvoir.
17 Ce sont ceux qui entrent dans le mariage en bannissant Dieu de leur cœur
et de leur pensée, pour se livrer à leur passion, comme le cheval et le mulet
qui n'ont pas de raison : sur ceux-là le démon a pouvoir.
18 Mais toi, lorsque tu l'auras épousée, étant entré dans la chambre, vis avec
elle en continence pendant trois jours, et ne songe à autre chose qu'à prier
Dieu avec elle.
19 La première nuit, livre au feu le foie du poisson, et le démon s'enfuira.
20 La seconde nuit, tu seras admis dans la société des saints patriarches.
21 La troisième nuit, tu recevras la bénédiction promise à leur postérité, afin
qu'il naisse de vous des enfants pleins de vigueur.
22 La troisième nuit passée, tu prendras la jeune fille dans la crainte du
Seigneur, guidé bien plus par le désir d'avoir des enfants que par la passion,
afin que tu obtiennes dans tes enfants la bénédiction promise à la race
d'Abraham. "
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 7
1 Ils entrèrent chez Raguel, qui les reçut avec joie.
2 A la vue de Tobie, Raguel dit à Anne, sa femme : " Comme ce jeune homme
ressemble à mon cousin ! "
3 Ayant ainsi parlé, il dit aux voyageurs : " D'où êtes-vous, jeunes gens, nos
frères? " Ils répondirent : " Nous sommes de la tribu de Nephthali, du
nombre des captifs de Ninive. "
4 Raguel leur dit : " Connaissez-vous Tobie, mon frère? " — " Nous le
connaissons, " répondirent-ils.
5 Et comme Raguel disait beaucoup de bien de Tobie, l'ange lui dit : " Tobie,
dont tu nous parles, est le père de ce jeune homme. "
6 Aussitôt Raguel courut à lui et l'embrassa avec larmes, pleurant à son cou.
7 " Sois béni, mon fils, dit-il, car tu es fils d'un homme de bien, du meilleur
des hommes ! "
8 Et Anne, sa femme, et Sara, leur fille, versaient des larmes.
9 Après qu'ils se furent ainsi parlés, Raguel fit tuer un bélier et préparer un
festin; et, comme il les engageait à s'asseoir pour le repas,
10 Tobie dit : " Je ne mangerai ni ne boirai ici aujourd'hui, que tu ne m'aies
d'abord accordé ma demande, et que tu ne me promettes de me donner Sara,
ta fille. "
11 En entendant ces mots, Raguel fut saisi de frayeur, sachant ce qui était
arrivé aux sept maris qui s'étaient approchés d'elle, et il commença à
craindre que pareil malheur n'arrivât encore à celui-ci. Comme il était dans
cette incertitude et ne donnait aucune réponse à la demande de Tobie,
12 l'ange lui dit : " N'appréhende point de donner ta fille à ce jeune homme;
car c'est à lui, qui craint Dieu, qu'elle doit appartenir comme épouse; voilà
pourquoi aucun autre n'a pu la posséder. "
13 Alors Raguel dit : " Je ne doute pas que Dieu n'ait admis en sa présence
mes prières et mes larmes.
14 Et je crois qu'il vous a fait venir vers moi, afin que ma fille épousât son
parent, selon la loi de Moïse. N'aie donc plus de doute que je te la donne. "
15 Et prenant la main droite de sa fille, il la mit dans la main droite de Tobie,
en disant : " Que le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob soit
avec vous, que lui-même vous unisse et qu'il répande sur vous sa pleine
bénédiction ! "
16 Puis ayant pris du papier, ils rédigèrent l'acte du mariage.
17 Après quoi, ils prirent part au festin, en bénissant Dieu.
18 Raguel appela Anne, sa femme, et lui ordonna de préparer une autre
chambre.
19 Elle y conduisit Sara, sa fille, qui se prit à pleurer.
20 Et elle lui dit : " Aie bon courage, ma fille. Que le Seigneur du ciel te
donne la joie à la place du chagrin que tu as éprouvé ! "
1 Ils entrèrent chez Raguel, qui les reçut avec joie.
2 A la vue de Tobie, Raguel dit à Anne, sa femme : " Comme ce jeune homme
ressemble à mon cousin ! "
3 Ayant ainsi parlé, il dit aux voyageurs : " D'où êtes-vous, jeunes gens, nos
frères? " Ils répondirent : " Nous sommes de la tribu de Nephthali, du
nombre des captifs de Ninive. "
4 Raguel leur dit : " Connaissez-vous Tobie, mon frère? " — " Nous le
connaissons, " répondirent-ils.
5 Et comme Raguel disait beaucoup de bien de Tobie, l'ange lui dit : " Tobie,
dont tu nous parles, est le père de ce jeune homme. "
6 Aussitôt Raguel courut à lui et l'embrassa avec larmes, pleurant à son cou.
7 " Sois béni, mon fils, dit-il, car tu es fils d'un homme de bien, du meilleur
des hommes ! "
8 Et Anne, sa femme, et Sara, leur fille, versaient des larmes.
9 Après qu'ils se furent ainsi parlés, Raguel fit tuer un bélier et préparer un
festin; et, comme il les engageait à s'asseoir pour le repas,
10 Tobie dit : " Je ne mangerai ni ne boirai ici aujourd'hui, que tu ne m'aies
d'abord accordé ma demande, et que tu ne me promettes de me donner Sara,
ta fille. "
11 En entendant ces mots, Raguel fut saisi de frayeur, sachant ce qui était
arrivé aux sept maris qui s'étaient approchés d'elle, et il commença à
craindre que pareil malheur n'arrivât encore à celui-ci. Comme il était dans
cette incertitude et ne donnait aucune réponse à la demande de Tobie,
12 l'ange lui dit : " N'appréhende point de donner ta fille à ce jeune homme;
car c'est à lui, qui craint Dieu, qu'elle doit appartenir comme épouse; voilà
pourquoi aucun autre n'a pu la posséder. "
13 Alors Raguel dit : " Je ne doute pas que Dieu n'ait admis en sa présence
mes prières et mes larmes.
14 Et je crois qu'il vous a fait venir vers moi, afin que ma fille épousât son
parent, selon la loi de Moïse. N'aie donc plus de doute que je te la donne. "
15 Et prenant la main droite de sa fille, il la mit dans la main droite de Tobie,
en disant : " Que le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob soit
avec vous, que lui-même vous unisse et qu'il répande sur vous sa pleine
bénédiction ! "
16 Puis ayant pris du papier, ils rédigèrent l'acte du mariage.
17 Après quoi, ils prirent part au festin, en bénissant Dieu.
18 Raguel appela Anne, sa femme, et lui ordonna de préparer une autre
chambre.
19 Elle y conduisit Sara, sa fille, qui se prit à pleurer.
20 Et elle lui dit : " Aie bon courage, ma fille. Que le Seigneur du ciel te
donne la joie à la place du chagrin que tu as éprouvé ! "
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 8
1 Le repas achevé, ils conduisirent le jeune homme auprès de Sara.
2 Tobie, se ressouvenant des paroles de l'ange, tira de son sac une partie du
foie et la posa sur des charbons ardents.
3 Alors l'ange Raphaël saisit le démon et l'enchaîna dans le désert de la
Haute-Egypte.
4 Et Tobie exhorta la jeune fille, en lui disant : " Sara, lève-toi, et prions
Dieu aujourd'hui, demain et après-demain; durant ces trois nuits nous serons
unis à Dieu, et, après la troisième nuit, nous vivrons dans notre mariage.
5 Car nous sommes enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir
comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. "
6 S'étant donc levés ensemble, tous deux prièrent instamment Dieu de leur
accorder la santé.
7 Tobie dit : " Seigneur, Dieu de nos pères, que le ciel et la terre, que la mer,
les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu'ils renferment,
vous bénissent.
8 Vous avez fait Adam du limon de la terre, et vous lui avez donné Eve pour
compagne.
9 Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n'est point pour satisfaire ma
passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser
des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. "
10 Sara dit aussi : " Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, et
puissions-nous tous deux ensemble arriver à la vieillesse dans une parfaite
santé ! "
11 A l'heure du chant du coq, Raguel commanda qu'on fît venir ses serviteurs,
et ils s'en allèrent avec lui pour creuser une fosse.
12 Car il disait : " Il pourrait bien lui être arrivé la même chose qu'aux sept
autres maris qui sont allés auprès d'elle. "
13 Lorsqu'ils eurent préparé la fosse, Raguel revint vers sa femme et lui dit :
" Envoie une de tes servantes pour voir s'il est mort afin que je le mette en
terre avant qu'il fasse jour. "
15 Anne envoya une de ses servantes. Celle-ci étant entrée dans la chambre,
les trouva sains et saufs, pareillement endormis.
16 Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle; et Raguel et Anne, sa
femme, bénirent le Seigneur,
17 en disant : " Nous vous bénissons Seigneur, Dieu d'Israël, car le malheur
que nous redoutions n'est pas arrivé.
18 Vous avez usé envers nous de miséricorde, et vous avez éloigné de nous
l'ennemi qui nous persécutait.
19 Vous avez eu pitié de deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu'ils vous
bénissent de plus en plus, et qu'ils vous offrent un sacrifice de louange pour
leur préservation, afin que toutes les nations reconnaissent que vous seul
êtes Dieu sur toute la terre. "
20 Aussitôt Raguel commanda à ses serviteurs de combler avant le jour la
fosse qu'ils avaient faite.
21 Et il dit à sa femme d'apprêter un festin et de disposer toutes les choses
nécessaires à des voyageurs pour leur entretien.
22 Il fit aussi tuer deux vaches grasses et quatre béliers, pour préparer un
repas à tous ses voisins et à tous ses amis.
23 Et Raguel conjura Tobie de rester chez lui pendant deux semaines.
24 Raguel donna à Tobie, la moitié de tout ce qu'il possédait, et il rédigea un
écrit afin que la moitié qui restait devînt la propriété de Tobie, après leur
mort.
1 Le repas achevé, ils conduisirent le jeune homme auprès de Sara.
2 Tobie, se ressouvenant des paroles de l'ange, tira de son sac une partie du
foie et la posa sur des charbons ardents.
3 Alors l'ange Raphaël saisit le démon et l'enchaîna dans le désert de la
Haute-Egypte.
4 Et Tobie exhorta la jeune fille, en lui disant : " Sara, lève-toi, et prions
Dieu aujourd'hui, demain et après-demain; durant ces trois nuits nous serons
unis à Dieu, et, après la troisième nuit, nous vivrons dans notre mariage.
5 Car nous sommes enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir
comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. "
6 S'étant donc levés ensemble, tous deux prièrent instamment Dieu de leur
accorder la santé.
7 Tobie dit : " Seigneur, Dieu de nos pères, que le ciel et la terre, que la mer,
les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu'ils renferment,
vous bénissent.
8 Vous avez fait Adam du limon de la terre, et vous lui avez donné Eve pour
compagne.
9 Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n'est point pour satisfaire ma
passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser
des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. "
10 Sara dit aussi : " Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, et
puissions-nous tous deux ensemble arriver à la vieillesse dans une parfaite
santé ! "
11 A l'heure du chant du coq, Raguel commanda qu'on fît venir ses serviteurs,
et ils s'en allèrent avec lui pour creuser une fosse.
12 Car il disait : " Il pourrait bien lui être arrivé la même chose qu'aux sept
autres maris qui sont allés auprès d'elle. "
13 Lorsqu'ils eurent préparé la fosse, Raguel revint vers sa femme et lui dit :
" Envoie une de tes servantes pour voir s'il est mort afin que je le mette en
terre avant qu'il fasse jour. "
15 Anne envoya une de ses servantes. Celle-ci étant entrée dans la chambre,
les trouva sains et saufs, pareillement endormis.
16 Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle; et Raguel et Anne, sa
femme, bénirent le Seigneur,
17 en disant : " Nous vous bénissons Seigneur, Dieu d'Israël, car le malheur
que nous redoutions n'est pas arrivé.
18 Vous avez usé envers nous de miséricorde, et vous avez éloigné de nous
l'ennemi qui nous persécutait.
19 Vous avez eu pitié de deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu'ils vous
bénissent de plus en plus, et qu'ils vous offrent un sacrifice de louange pour
leur préservation, afin que toutes les nations reconnaissent que vous seul
êtes Dieu sur toute la terre. "
20 Aussitôt Raguel commanda à ses serviteurs de combler avant le jour la
fosse qu'ils avaient faite.
21 Et il dit à sa femme d'apprêter un festin et de disposer toutes les choses
nécessaires à des voyageurs pour leur entretien.
22 Il fit aussi tuer deux vaches grasses et quatre béliers, pour préparer un
repas à tous ses voisins et à tous ses amis.
23 Et Raguel conjura Tobie de rester chez lui pendant deux semaines.
24 Raguel donna à Tobie, la moitié de tout ce qu'il possédait, et il rédigea un
écrit afin que la moitié qui restait devînt la propriété de Tobie, après leur
mort.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 9
1 Alors Tobie appela auprès de lui l'ange, qu'il croyait un homme et lui dit :
" Azarias, mon frère, je te prie d'écouter mes paroles.
2 Quand je me donnerais à toi comme esclave, je ne reconnaîtrais pas encore
tous tes soins.
3 Néanmoins je t'adresse encore cette prière : Prends avec toi des bêtes de
somme et des serviteurs, et va trouver Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes; tu
lui rendras son écrit, tu recevras de lui l'argent et tu le prieras de venir à
mes noces.
4 Car tu sais toi-même que mon père compte les jours, et que, si je tarde un
jour de plus, son âme sera dans la tristesse.
5 Tu vois aussi de quelle manière Raguel m'a conjuré de rester ici, et que je
ne puis résister à ses instances. "
6 Alors Raphaël, prenant quatre des serviteurs de Raguel et deux chameaux,
se rendit à Ragès, ville des Mèdes. Ayant trouvé Gabélus, il lui rendit son
billet et en reçu tout l'argent;
7 et, après lui avoir raconté tout ce qui était arrivé à Tobie, fils de Tobie, il
le fit venir avec lui aux noces.
8 Lorsque Gabélus entra dans la maison de Raguel, il trouva Tobie à table;
celui-ci se leva aussitôt; ils se baisèrent mutuellement, et Gabélus pleura et
bénit Dieu,
9 en disant : " Que le Dieu d'Israël te bénisse, car tu es le fils d'un homme
excellent, juste et craignant Dieu, et faisant beaucoup d'aumônes !
10 Que la bénédiction se répande aussi sur ta femme et sur vos parents !
11 Puissiez-vous voir vos fils et les fils de vos fils, jusqu'à la troisième et la
quatrième génération ! Que votre postérité soit bénie du Dieu d'Israël, qui
règne dans les siècles des siècles ! "
12 Tous ayant dit : Amen ! ils se mirent à table, et c'est dans la crainte de
Dieu qu'ils firent le festin des noces.
1 Alors Tobie appela auprès de lui l'ange, qu'il croyait un homme et lui dit :
" Azarias, mon frère, je te prie d'écouter mes paroles.
2 Quand je me donnerais à toi comme esclave, je ne reconnaîtrais pas encore
tous tes soins.
3 Néanmoins je t'adresse encore cette prière : Prends avec toi des bêtes de
somme et des serviteurs, et va trouver Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes; tu
lui rendras son écrit, tu recevras de lui l'argent et tu le prieras de venir à
mes noces.
4 Car tu sais toi-même que mon père compte les jours, et que, si je tarde un
jour de plus, son âme sera dans la tristesse.
5 Tu vois aussi de quelle manière Raguel m'a conjuré de rester ici, et que je
ne puis résister à ses instances. "
6 Alors Raphaël, prenant quatre des serviteurs de Raguel et deux chameaux,
se rendit à Ragès, ville des Mèdes. Ayant trouvé Gabélus, il lui rendit son
billet et en reçu tout l'argent;
7 et, après lui avoir raconté tout ce qui était arrivé à Tobie, fils de Tobie, il
le fit venir avec lui aux noces.
8 Lorsque Gabélus entra dans la maison de Raguel, il trouva Tobie à table;
celui-ci se leva aussitôt; ils se baisèrent mutuellement, et Gabélus pleura et
bénit Dieu,
9 en disant : " Que le Dieu d'Israël te bénisse, car tu es le fils d'un homme
excellent, juste et craignant Dieu, et faisant beaucoup d'aumônes !
10 Que la bénédiction se répande aussi sur ta femme et sur vos parents !
11 Puissiez-vous voir vos fils et les fils de vos fils, jusqu'à la troisième et la
quatrième génération ! Que votre postérité soit bénie du Dieu d'Israël, qui
règne dans les siècles des siècles ! "
12 Tous ayant dit : Amen ! ils se mirent à table, et c'est dans la crainte de
Dieu qu'ils firent le festin des noces.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 10
1 Pendant que Tobie différait son départ à cause de ses noces, son père
Tobie était rempli d'inquiétude : " D'où vient, se disait-il, le retard de mon
fils? Quelle raison peut le retenir dans ce pays?
2 Gabélus serait-il mort, et n'y aurait-il plus personne pour lui rendre cet
argent? "
3 Il commença donc à s'attrister beaucoup, lui et Anne, sa femme, et ils se
mirent ensemble à pleurer de ce que leur fils n'était pas revenu près d'eux au
jour marqué.
4 Sa mère surtout répandait des larmes intarissables : " Hélas ! hélas ! mon
fils, disait-elle, pourquoi t'avons-nous envoyé si loin, toi qui étais la lumière
de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et
l'espérance de notre postérité?
5 Nous qui avions tout en toi seul, nous n'aurions pas dû t'éloigner de nous. "
6 Tobie lui disait : " Cesse tes plaintes et ne te trouble pas; notre fils se
porte bien et l'homme avec qui nous l'avons fait partir est très fidèle. "
7 Mais rien ne pouvait la consoler; sortant chaque jour de sa maison, elle
regardait de tous côtés, et allait sur tous les chemins par lesquels il y avait
espoir qu'il reviendrait, afin, s'il était possible, de l'apercevoir de loin.
8 Cependant Raguel disait à son gendre : " Reste ici, et j'enverrai des
nouvelles de ta santé à Tobie, ton père. "
9 Tobie lui répondit : " Je sais que mon père et ma mère comptent les jours et
que leur esprit se tourmente au-dedans d'eux. "
10 Après avoir fait encore de grandes instances à Tobie, sans que celui-ci
voulût rien entendre à ses raisons, Raguel lui remit Sara avec la moitié de
tout ce qu'il possédait, en serviteurs et en servantes, en troupeaux, en
chameaux, en vaches, en argent, dont il avait beaucoup, et il le laissa partir,
plein de santé et de joie,
11 en disant : " Que le saint ange du Seigneur soit en votre chemin, qu'il vous
conduise jusque chez vous sains et saufs; puissiez-vous trouver toute chose
prospère chez vos parents, et puissent mes yeux voir vos enfants avant que je
meure ! "
12 Et le père et la mère, prenant leur fille, l'embrassèrent et la laissèrent
aller,
13 après lui avoir recommandé d'honorer ses beaux-parents, d'aimer son
mari, de bien conduire sa famille, de gouverner sa maison et de se conserver
elle-même sans reproche.
1 Pendant que Tobie différait son départ à cause de ses noces, son père
Tobie était rempli d'inquiétude : " D'où vient, se disait-il, le retard de mon
fils? Quelle raison peut le retenir dans ce pays?
2 Gabélus serait-il mort, et n'y aurait-il plus personne pour lui rendre cet
argent? "
3 Il commença donc à s'attrister beaucoup, lui et Anne, sa femme, et ils se
mirent ensemble à pleurer de ce que leur fils n'était pas revenu près d'eux au
jour marqué.
4 Sa mère surtout répandait des larmes intarissables : " Hélas ! hélas ! mon
fils, disait-elle, pourquoi t'avons-nous envoyé si loin, toi qui étais la lumière
de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et
l'espérance de notre postérité?
5 Nous qui avions tout en toi seul, nous n'aurions pas dû t'éloigner de nous. "
6 Tobie lui disait : " Cesse tes plaintes et ne te trouble pas; notre fils se
porte bien et l'homme avec qui nous l'avons fait partir est très fidèle. "
7 Mais rien ne pouvait la consoler; sortant chaque jour de sa maison, elle
regardait de tous côtés, et allait sur tous les chemins par lesquels il y avait
espoir qu'il reviendrait, afin, s'il était possible, de l'apercevoir de loin.
8 Cependant Raguel disait à son gendre : " Reste ici, et j'enverrai des
nouvelles de ta santé à Tobie, ton père. "
9 Tobie lui répondit : " Je sais que mon père et ma mère comptent les jours et
que leur esprit se tourmente au-dedans d'eux. "
10 Après avoir fait encore de grandes instances à Tobie, sans que celui-ci
voulût rien entendre à ses raisons, Raguel lui remit Sara avec la moitié de
tout ce qu'il possédait, en serviteurs et en servantes, en troupeaux, en
chameaux, en vaches, en argent, dont il avait beaucoup, et il le laissa partir,
plein de santé et de joie,
11 en disant : " Que le saint ange du Seigneur soit en votre chemin, qu'il vous
conduise jusque chez vous sains et saufs; puissiez-vous trouver toute chose
prospère chez vos parents, et puissent mes yeux voir vos enfants avant que je
meure ! "
12 Et le père et la mère, prenant leur fille, l'embrassèrent et la laissèrent
aller,
13 après lui avoir recommandé d'honorer ses beaux-parents, d'aimer son
mari, de bien conduire sa famille, de gouverner sa maison et de se conserver
elle-même sans reproche.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 11
1 Comme ils s'en retournaient, ils arrivèrent le onzième jour à Charan, ville
située à moitié chemin vers Ninive.
2 Et l'ange dit : " Tobie, mon frère, tu sais en quel état tu as laissé ton père.
3 Si donc tu le trouves bon, prenons les devants, et que tes serviteurs
suivent à petites journées, avec ta femme et tes troupeaux. "
4 Tobie ayant approuvé ce dessein, Raphaël lui dit : " Prends avec toi du fiel
de poisson, car tu en auras besoin. " Tobie prit de ce fiel, et ils partirent.
5 Anne cependant allait tous les jours s'asseoir près du chemin, au sommet
d'une éminence, d'où elle pouvait découvrir de loin.
6 Et comme elle épiait de là l'arrivée de son fils, elle l'aperçut dans le
lointain qui revenait et, l'ayant reconnu, elle courut l'annoncer à son mari, en
disant : " Voici ton fils qui arrive. "
7 En même temps, Raphaël dit à Tobie : " Lorsque tu seras entré dans ta
maison, adore aussitôt le Seigneur, ton Dieu, et lui rends grâces, puis,
t'approchant de ton père, tu le baiseras
8 et tu étendras tout de suite sur ses yeux de ce fiel de poisson que tu
portes avec toi; car sache que ses yeux s'ouvriront à l'instant, et que ton
père verra la lumière du ciel, et que ta vue le comblera de joie. "
9 Alors le chien qui les avait accompagnés dans le voyage courut devant eux,
comme pour apporter la nouvelle, caressant de la queue et tout joyeux.
10 Et le père aveugle se leva et se mit à courir, et, comme il heurtait des
pieds, il donna la main à un serviteur pour aller au-devant de son fils.
11 Le prenant dans ses bras, il le baisa, ce que fit aussi sa femme, et tous
deux versaient des larmes de joie.
12 Après qu'ils eurent adoré Dieu et lui eurent rendu grâces, il s'assirent.
13 Aussitôt Tobie, prenant du fiel du poisson, l'étendit sur les yeux de son
père.
14 Au bout d'une demi-heure environ d'attente, une taie blanche, comme la
pellicule d'un œuf, commença à sortir de ses yeux.
15 Tobie la saisit, et l'arracha des yeux de son père, et à l'instant celui-ci
recouvra la vue.
16 Et ils rendaient gloire à Dieu, lui et sa femme et tous ceux qui le
connaissaient.
17 Tobie disait : " Je vous bénis, Seigneur, Dieu d'Israël, parce que vous
m'avez châtié et que vous m'avez guéri; et voici que je vois mon fils Tobie ! "
18 Sept jours après arriva aussi Sara, la femme de son fils, avec tous ses
serviteurs en bonne santé, avec les troupeaux et les chameaux, et tout
l'argent de son mariage et celui qu'avait rendu Gabélus.
19 Et Tobie raconta à ses parents tous les bienfaits dont Dieu l'avait comblé
par l'homme qui l'avait conduit.
20 Achior et Nabath, parents de Tobie, vinrent le trouver, pleins de joie, et
le félicitèrent de tous les biens que Dieu lui avait faits.
21 Et pendant sept jours, mangeant ensemble, ils se livrèrent à de grandes
réjouissances.
1 Comme ils s'en retournaient, ils arrivèrent le onzième jour à Charan, ville
située à moitié chemin vers Ninive.
2 Et l'ange dit : " Tobie, mon frère, tu sais en quel état tu as laissé ton père.
3 Si donc tu le trouves bon, prenons les devants, et que tes serviteurs
suivent à petites journées, avec ta femme et tes troupeaux. "
4 Tobie ayant approuvé ce dessein, Raphaël lui dit : " Prends avec toi du fiel
de poisson, car tu en auras besoin. " Tobie prit de ce fiel, et ils partirent.
5 Anne cependant allait tous les jours s'asseoir près du chemin, au sommet
d'une éminence, d'où elle pouvait découvrir de loin.
6 Et comme elle épiait de là l'arrivée de son fils, elle l'aperçut dans le
lointain qui revenait et, l'ayant reconnu, elle courut l'annoncer à son mari, en
disant : " Voici ton fils qui arrive. "
7 En même temps, Raphaël dit à Tobie : " Lorsque tu seras entré dans ta
maison, adore aussitôt le Seigneur, ton Dieu, et lui rends grâces, puis,
t'approchant de ton père, tu le baiseras
8 et tu étendras tout de suite sur ses yeux de ce fiel de poisson que tu
portes avec toi; car sache que ses yeux s'ouvriront à l'instant, et que ton
père verra la lumière du ciel, et que ta vue le comblera de joie. "
9 Alors le chien qui les avait accompagnés dans le voyage courut devant eux,
comme pour apporter la nouvelle, caressant de la queue et tout joyeux.
10 Et le père aveugle se leva et se mit à courir, et, comme il heurtait des
pieds, il donna la main à un serviteur pour aller au-devant de son fils.
11 Le prenant dans ses bras, il le baisa, ce que fit aussi sa femme, et tous
deux versaient des larmes de joie.
12 Après qu'ils eurent adoré Dieu et lui eurent rendu grâces, il s'assirent.
13 Aussitôt Tobie, prenant du fiel du poisson, l'étendit sur les yeux de son
père.
14 Au bout d'une demi-heure environ d'attente, une taie blanche, comme la
pellicule d'un œuf, commença à sortir de ses yeux.
15 Tobie la saisit, et l'arracha des yeux de son père, et à l'instant celui-ci
recouvra la vue.
16 Et ils rendaient gloire à Dieu, lui et sa femme et tous ceux qui le
connaissaient.
17 Tobie disait : " Je vous bénis, Seigneur, Dieu d'Israël, parce que vous
m'avez châtié et que vous m'avez guéri; et voici que je vois mon fils Tobie ! "
18 Sept jours après arriva aussi Sara, la femme de son fils, avec tous ses
serviteurs en bonne santé, avec les troupeaux et les chameaux, et tout
l'argent de son mariage et celui qu'avait rendu Gabélus.
19 Et Tobie raconta à ses parents tous les bienfaits dont Dieu l'avait comblé
par l'homme qui l'avait conduit.
20 Achior et Nabath, parents de Tobie, vinrent le trouver, pleins de joie, et
le félicitèrent de tous les biens que Dieu lui avait faits.
21 Et pendant sept jours, mangeant ensemble, ils se livrèrent à de grandes
réjouissances.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 12
1 Alors Tobie appela auprès de lui son fils et lui dit : " Que donnerons-nous à
ce saint homme qui t'a accompagné dans ton voyage? "
2 Tobie répondit à son père : " Mon père, quelle récompense pouvons-nous lui
offrir? Y a-t-il quelque chose qui soit en rapport avec ses services?
3 Il m'a conduit et ramené sain et sauf; il a été lui-même recevoir l'argent de
Gabélus; il m'a fait avoir une femme, dont il a éloigné le démon, et il a rempli
de joie ses parents; il m'a sauvé moi-même du poisson qui allait me dévorer; il
t'a fait voir la lumière du ciel, et par lui nous avons été comblés de toutes
sortes de biens. Que pouvons-nous lui donner qui égale ce qu'il a fait pour
nous?
4 Mais je te prie, mon père, de lui demander s'il ne daignerait pas accepter la
moitié de tout le bien que nous avons apporté. "
5 L'ayant donc appelé, Tobie et son fils le prirent à part, et le prièrent de
vouloir bien accepter la moitié de tout ce qu'ils avaient rapporté.
6 Alors l'ange, seul avec eux, leur dit : " Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui
gloire devant tout être qui a vie, parce qu'il a exercé envers vous sa
miséricorde.
7 Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais il est honorable de révéler
et de publier les œuvres de Dieu.
8 La prière est bonne avec le jeûne, et l'aumône vaut mieux que l'or et les
trésors.
9 Car l'aumône délivre de la mort, et c'est elle qui efface les péchés, et qui
fait trouver la miséricorde et la vie éternelle.
10 Mais ceux qui commettent le péché et l'iniquité sont leurs propres
ennemis.
11 Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne veux vous rien cacher.
12 Lorsque tu priais avec larmes et que tu donnais la sépulture aux morts;
lorsque, quittant ton repas, tu cachais les morts dans ta maison pendant le
jour, et que tu les mettais en terre pendant la nuit, je présentais ta prière au
Seigneur.
13 Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t'éprouvât.
14 Maintenant, le Seigneur m'a envoyé pour te guérir, et pour délivrer du
démon Sara, la femme de ton fils.
15 Je suis l'ange Raphaël, un de sept qui nous tenons en présence du
Seigneur. "
16 En entendant ces paroles, ils furent hors d'eux-mêmes, et, tout
tremblant, ils tombèrent la face contre terre.
17 Et l'ange leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez point.
18 Car, lorsque j'étais avec vous, j'y étais par la volonté de Dieu; bénissez-le
donc et chantez ses louanges.
19 Il vous a paru que je mangeais et buvais avec vous; mais je me nourrissais
d'un aliment invisible et d'une boisson que l'œil de l'homme ne peut
atteindre.
20 Il est donc temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé; mais vous,
bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles. "
21 Après avoir ainsi parlé, il fut dérobé à leurs regards, et ils ne purent plus
le voir.
22 Alors, s'étant prosternés pendant trois heures le visage contre terre, ils
bénirent Dieu et, s'étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles.
1 Alors Tobie appela auprès de lui son fils et lui dit : " Que donnerons-nous à
ce saint homme qui t'a accompagné dans ton voyage? "
2 Tobie répondit à son père : " Mon père, quelle récompense pouvons-nous lui
offrir? Y a-t-il quelque chose qui soit en rapport avec ses services?
3 Il m'a conduit et ramené sain et sauf; il a été lui-même recevoir l'argent de
Gabélus; il m'a fait avoir une femme, dont il a éloigné le démon, et il a rempli
de joie ses parents; il m'a sauvé moi-même du poisson qui allait me dévorer; il
t'a fait voir la lumière du ciel, et par lui nous avons été comblés de toutes
sortes de biens. Que pouvons-nous lui donner qui égale ce qu'il a fait pour
nous?
4 Mais je te prie, mon père, de lui demander s'il ne daignerait pas accepter la
moitié de tout le bien que nous avons apporté. "
5 L'ayant donc appelé, Tobie et son fils le prirent à part, et le prièrent de
vouloir bien accepter la moitié de tout ce qu'ils avaient rapporté.
6 Alors l'ange, seul avec eux, leur dit : " Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui
gloire devant tout être qui a vie, parce qu'il a exercé envers vous sa
miséricorde.
7 Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais il est honorable de révéler
et de publier les œuvres de Dieu.
8 La prière est bonne avec le jeûne, et l'aumône vaut mieux que l'or et les
trésors.
9 Car l'aumône délivre de la mort, et c'est elle qui efface les péchés, et qui
fait trouver la miséricorde et la vie éternelle.
10 Mais ceux qui commettent le péché et l'iniquité sont leurs propres
ennemis.
11 Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne veux vous rien cacher.
12 Lorsque tu priais avec larmes et que tu donnais la sépulture aux morts;
lorsque, quittant ton repas, tu cachais les morts dans ta maison pendant le
jour, et que tu les mettais en terre pendant la nuit, je présentais ta prière au
Seigneur.
13 Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t'éprouvât.
14 Maintenant, le Seigneur m'a envoyé pour te guérir, et pour délivrer du
démon Sara, la femme de ton fils.
15 Je suis l'ange Raphaël, un de sept qui nous tenons en présence du
Seigneur. "
16 En entendant ces paroles, ils furent hors d'eux-mêmes, et, tout
tremblant, ils tombèrent la face contre terre.
17 Et l'ange leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez point.
18 Car, lorsque j'étais avec vous, j'y étais par la volonté de Dieu; bénissez-le
donc et chantez ses louanges.
19 Il vous a paru que je mangeais et buvais avec vous; mais je me nourrissais
d'un aliment invisible et d'une boisson que l'œil de l'homme ne peut
atteindre.
20 Il est donc temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé; mais vous,
bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles. "
21 Après avoir ainsi parlé, il fut dérobé à leurs regards, et ils ne purent plus
le voir.
22 Alors, s'étant prosternés pendant trois heures le visage contre terre, ils
bénirent Dieu et, s'étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 13
1 Le vieux Tobie, ouvrant la bouche, bénit le Seigneur en disant :
" Vous êtes grand, Seigneur, dans l'éternité,
et votre règne s'étend à tous les siècles.
2 car vous châtiez et vous sauvez,
vous conduisez au tombeau et vous en ramenez,
et il n'est personne qui puisse échapper à votre main.
3 Célébrez le Seigneur, enfants d'Israël,
et louez-le devant les nations.
4 Car il vous a dispersés parmi les nations qui l'ignorent,
afin que vous racontiez ses merveilles, et que vous leur fassiez connaître
qu'il n'y a point d'autre Dieu tout-puissant que lui seul.
5 Il nous a châtiés à cause de nos iniquités,
et il nous sauvera à cause de sa miséricorde.
6 Considérez comment il a agi envers nous,
et bénissez-le avec crainte et tremblement,
et glorifiez par vos œuvres le Roi des siècles.
7 Pour moi, je veux le bénir dans ce pays où je suis captif,
parce qu'il a fait éclater sa gloire sur une nation criminelle.
8 Convertissez-vous donc, pécheurs, et pratiquez la justice devant Dieu,
dans la confiance qu'il vous fera miséricorde !
9 Pour moi, je me réjouirai en lui de toute mon âme.
10 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes le peuple choisi;
célébrez des jours de joie et chantez ses louanges !
11 Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des œuvres de tes
mains.
12 Glorifie le Seigneur par tes bonnes œuvres, et bénis le Dieu des siècles,
afin qu'il rebâtisse en toi son sanctuaire,
qu'il rappelle à toi tous les captifs
et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles.
13 Tu brilleras d'une éclatante lumière,
et tous les pays de la terre se prosterneront devant toi.
14 Les nations viendront à toi des contrées lointaines,
apportant des présents, elles adoreront dans tes murs le Seigneur,
et considéreront ta terre comme un sanctuaire;
15 car elles invoqueront le grand Nom au milieu de toi.
16 Seront maudits ceux qui te mépriseront,
condamnés ceux qui te blasphémeront,
bénis ceux qui t'édifieront.
17 Et toi, tu te réjouiras dans tes enfants,
parce qu'ils seront tous bénis et se rassembleront auprès du Seigneur.
18 Heureux tous ceux qui t'aiment et qui se réjouissent de ta paix !
19 Mon âme, bénis le Seigneur,
parce qu'il a délivré Jérusalem, sa ville,
de toutes ses tribulations, lui, le Seigneur, notre Dieu !
20 Heureux serai-je, s'il reste des rejetons de ma race
pour voir la splendeur de Jérusalem !
21 Les portes de Jérusalem seront bâties de saphirs et d'émeraudes,
et toute l'enceinte de ses murailles, de pierres précieuses.
22 Des pierres d'une blancheur immaculée formeront le pavé de ses places,
et l'on chantera dans ses rues : Alléluia !
23 Béni soit le Seigneur qui a donné cette gloire à Jérusalem,
et qu'il règne sur elle aux siècles des siècles ! Amen ! "
1 Le vieux Tobie, ouvrant la bouche, bénit le Seigneur en disant :
" Vous êtes grand, Seigneur, dans l'éternité,
et votre règne s'étend à tous les siècles.
2 car vous châtiez et vous sauvez,
vous conduisez au tombeau et vous en ramenez,
et il n'est personne qui puisse échapper à votre main.
3 Célébrez le Seigneur, enfants d'Israël,
et louez-le devant les nations.
4 Car il vous a dispersés parmi les nations qui l'ignorent,
afin que vous racontiez ses merveilles, et que vous leur fassiez connaître
qu'il n'y a point d'autre Dieu tout-puissant que lui seul.
5 Il nous a châtiés à cause de nos iniquités,
et il nous sauvera à cause de sa miséricorde.
6 Considérez comment il a agi envers nous,
et bénissez-le avec crainte et tremblement,
et glorifiez par vos œuvres le Roi des siècles.
7 Pour moi, je veux le bénir dans ce pays où je suis captif,
parce qu'il a fait éclater sa gloire sur une nation criminelle.
8 Convertissez-vous donc, pécheurs, et pratiquez la justice devant Dieu,
dans la confiance qu'il vous fera miséricorde !
9 Pour moi, je me réjouirai en lui de toute mon âme.
10 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes le peuple choisi;
célébrez des jours de joie et chantez ses louanges !
11 Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des œuvres de tes
mains.
12 Glorifie le Seigneur par tes bonnes œuvres, et bénis le Dieu des siècles,
afin qu'il rebâtisse en toi son sanctuaire,
qu'il rappelle à toi tous les captifs
et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles.
13 Tu brilleras d'une éclatante lumière,
et tous les pays de la terre se prosterneront devant toi.
14 Les nations viendront à toi des contrées lointaines,
apportant des présents, elles adoreront dans tes murs le Seigneur,
et considéreront ta terre comme un sanctuaire;
15 car elles invoqueront le grand Nom au milieu de toi.
16 Seront maudits ceux qui te mépriseront,
condamnés ceux qui te blasphémeront,
bénis ceux qui t'édifieront.
17 Et toi, tu te réjouiras dans tes enfants,
parce qu'ils seront tous bénis et se rassembleront auprès du Seigneur.
18 Heureux tous ceux qui t'aiment et qui se réjouissent de ta paix !
19 Mon âme, bénis le Seigneur,
parce qu'il a délivré Jérusalem, sa ville,
de toutes ses tribulations, lui, le Seigneur, notre Dieu !
20 Heureux serai-je, s'il reste des rejetons de ma race
pour voir la splendeur de Jérusalem !
21 Les portes de Jérusalem seront bâties de saphirs et d'émeraudes,
et toute l'enceinte de ses murailles, de pierres précieuses.
22 Des pierres d'une blancheur immaculée formeront le pavé de ses places,
et l'on chantera dans ses rues : Alléluia !
23 Béni soit le Seigneur qui a donné cette gloire à Jérusalem,
et qu'il règne sur elle aux siècles des siècles ! Amen ! "
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 14
1 Ainsi finirent les paroles de Tobie. Après qu'il eut recouvré la vue, Tobie
vécut encore quarante-deux ans, et il vit les enfants de ses petits-enfants.
2 Il vécut en tout cent deux ans, et il fut inhumé honorablement à Ninive.
3 Car il avait cinquante-six ans lorsqu'il perdit la vue, et il la recouvra à
soixante.
4 Tout le reste de sa vie se passa dans la joie, et plus il faisait de progrès
dans la crainte de Dieu, plus il goûtait de paix.
5 A l'heure de sa mort, il appela auprès de lui Tobie, son fils, et les sept
jeunes fils de ce dernier, ses petits-fils, et il leur dit :
6 " La ruine de Ninive est proche, car la parole de Dieu doit avoir son
accomplissement; et nos frères qui y sont dispersés loin du pays d'Israël y
retourneront.
7 Tout le pays d'Israël, après avoir été désert, sera repeuplé, et la maison de
Dieu, après avoir été brûlée, sera rebâtie, et tous ceux qui craignent Dieu y
reviendront.
8 Les nations abandonneront leurs idoles; elles viendront à Jérusalem et y
habiteront;
9 et tous les rois de la terre s'y réjouiront en adorant le Roi d'Israël.
10 " Ecoutez donc, mes enfants, votre père, servez le Seigneur dans la vérité,
et efforcez-vous de faire ce qui lui est agréable.
11 Recommandez à vos enfants de pratiquer la justice et de faire des
aumônes, de se souvenir de Dieu et de le bénir en tout temps dans la vérité et
de toute leur force.
12 " Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants, et ne demeurez point dans
cette ville; mais le jour même où vous aurez inhumé votre mère auprès de moi
dans un même sépulcre, mettez-vous en route pour sortir d'ici;
13 car je vois que l'iniquité de Ninive amènera sa ruine. "
14 Après la mort de sa mère, le jeune Tobie sortit de Ninive avec sa femme,
ses enfants et les enfants de ses enfants, et il retourna chez ses
beaux-parents.
15 Il les trouva bien portants dans une heureuse vieillesse; il eut soin d'eux
et il leur ferma les yeux; il recueillit tout l'héritage de la maison de Raguel,
et il vit les enfants de ses enfants jusqu'à la cinquième génération.
16 Après qu'il eut vécu quatre-vingt-dix-neuf ans dans la crainte du
Seigneur, ses enfants l'inhumèrent avec joie.
17 Tous ceux de sa parenté et tous ses descendants persévérèrent dans une
bonne vie et une sainte conduite, en sorte qu'ils furent aimés de Dieu et des
hommes, et de tous ceux qui habitaient le pays.
1 Ainsi finirent les paroles de Tobie. Après qu'il eut recouvré la vue, Tobie
vécut encore quarante-deux ans, et il vit les enfants de ses petits-enfants.
2 Il vécut en tout cent deux ans, et il fut inhumé honorablement à Ninive.
3 Car il avait cinquante-six ans lorsqu'il perdit la vue, et il la recouvra à
soixante.
4 Tout le reste de sa vie se passa dans la joie, et plus il faisait de progrès
dans la crainte de Dieu, plus il goûtait de paix.
5 A l'heure de sa mort, il appela auprès de lui Tobie, son fils, et les sept
jeunes fils de ce dernier, ses petits-fils, et il leur dit :
6 " La ruine de Ninive est proche, car la parole de Dieu doit avoir son
accomplissement; et nos frères qui y sont dispersés loin du pays d'Israël y
retourneront.
7 Tout le pays d'Israël, après avoir été désert, sera repeuplé, et la maison de
Dieu, après avoir été brûlée, sera rebâtie, et tous ceux qui craignent Dieu y
reviendront.
8 Les nations abandonneront leurs idoles; elles viendront à Jérusalem et y
habiteront;
9 et tous les rois de la terre s'y réjouiront en adorant le Roi d'Israël.
10 " Ecoutez donc, mes enfants, votre père, servez le Seigneur dans la vérité,
et efforcez-vous de faire ce qui lui est agréable.
11 Recommandez à vos enfants de pratiquer la justice et de faire des
aumônes, de se souvenir de Dieu et de le bénir en tout temps dans la vérité et
de toute leur force.
12 " Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants, et ne demeurez point dans
cette ville; mais le jour même où vous aurez inhumé votre mère auprès de moi
dans un même sépulcre, mettez-vous en route pour sortir d'ici;
13 car je vois que l'iniquité de Ninive amènera sa ruine. "
14 Après la mort de sa mère, le jeune Tobie sortit de Ninive avec sa femme,
ses enfants et les enfants de ses enfants, et il retourna chez ses
beaux-parents.
15 Il les trouva bien portants dans une heureuse vieillesse; il eut soin d'eux
et il leur ferma les yeux; il recueillit tout l'héritage de la maison de Raguel,
et il vit les enfants de ses enfants jusqu'à la cinquième génération.
16 Après qu'il eut vécu quatre-vingt-dix-neuf ans dans la crainte du
Seigneur, ses enfants l'inhumèrent avec joie.
17 Tous ceux de sa parenté et tous ses descendants persévérèrent dans une
bonne vie et une sainte conduite, en sorte qu'ils furent aimés de Dieu et des
hommes, et de tous ceux qui habitaient le pays.
Re: La Bible version Crampon
Judith
Chapitre 1
1 Arphaxad, roi des Mèdes, après avoir soumis à son empire beaucoup de
nations, bâtit de pierres de taille équarries une ville très forte, qu'il appela
Ecbatane.
2 Il l'entoura de murailles hautes de soixante-dix coudées, sur trente
coudées de largeur, et il y construisit des tours hautes de cent coudées,
3 de forme carrée, chaque côté ayant vingt pieds de largeur, et il fit les
portes en proportion de la hauteur des tours.
4 Il se glorifiait comme étant invincible par la puissance de son armée et par
la multitude de ses chars.
5 Or, la douzième année de son règne, Nabuchodonosor, roi des Assyriens,
qui régnait à Ninive, la grande ville, fit la guerre à Arphaxad et le vainquit
6 dans la grande plaine appelée Ragau, avec l'aide de ceux qui habitent près
de l'Euphrate, du Tigre et du Jadason, dans la plaine d'Erioch, le roi des
Eliciens.
7 Alors fut agrandie la domination de Nabuchodonosor, et son cœur s'éleva,
et il envoya des messagers à tous ceux qui habitaient en Cilicie, à Damas et
sur le mont Liban,
8 aux peuples du Carmel, de Cédar, aux habitants de la Galilée, dans la
grande plaine d'Esdrelon,
9 à tous ceux qui étaient dans la Samarie, au-delà du fleuve du Jourdain,
jusqu'à Jérusalem, et dans tout le pays de Gessen jusqu'aux frontières de
l'Ethiopie :
10 à tous ces peuples, Nabuchodonosor, roi d'Assyrie, envoya des messagers.
11 Et tous, d'un commun accord, refusèrent; ils les renvoyèrent sans présents
et n'eurent pour eux que du mépris.
12 Alors le roi Nabuchodonosor entra en fureur contre tous ces pays, et jura
par son trône et par son royaume de tirer vengeance de toutes ces contrées.
Chapitre 1
1 Arphaxad, roi des Mèdes, après avoir soumis à son empire beaucoup de
nations, bâtit de pierres de taille équarries une ville très forte, qu'il appela
Ecbatane.
2 Il l'entoura de murailles hautes de soixante-dix coudées, sur trente
coudées de largeur, et il y construisit des tours hautes de cent coudées,
3 de forme carrée, chaque côté ayant vingt pieds de largeur, et il fit les
portes en proportion de la hauteur des tours.
4 Il se glorifiait comme étant invincible par la puissance de son armée et par
la multitude de ses chars.
5 Or, la douzième année de son règne, Nabuchodonosor, roi des Assyriens,
qui régnait à Ninive, la grande ville, fit la guerre à Arphaxad et le vainquit
6 dans la grande plaine appelée Ragau, avec l'aide de ceux qui habitent près
de l'Euphrate, du Tigre et du Jadason, dans la plaine d'Erioch, le roi des
Eliciens.
7 Alors fut agrandie la domination de Nabuchodonosor, et son cœur s'éleva,
et il envoya des messagers à tous ceux qui habitaient en Cilicie, à Damas et
sur le mont Liban,
8 aux peuples du Carmel, de Cédar, aux habitants de la Galilée, dans la
grande plaine d'Esdrelon,
9 à tous ceux qui étaient dans la Samarie, au-delà du fleuve du Jourdain,
jusqu'à Jérusalem, et dans tout le pays de Gessen jusqu'aux frontières de
l'Ethiopie :
10 à tous ces peuples, Nabuchodonosor, roi d'Assyrie, envoya des messagers.
11 Et tous, d'un commun accord, refusèrent; ils les renvoyèrent sans présents
et n'eurent pour eux que du mépris.
12 Alors le roi Nabuchodonosor entra en fureur contre tous ces pays, et jura
par son trône et par son royaume de tirer vengeance de toutes ces contrées.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 2
1 La treizième année du roi Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du
premier mois, il fut décidé dans la maison de Nabuchodonosor, roi d'Assyrie,
qu'il se vengerait.
2 Et il convoqua tous les anciens, tous ses chefs et ses guerriers, et il tint
avec eux un conseil secret.
3 Il leur dit que son dessein était de soumettre toute la terre à son empire.
4 Ce discours ayant été approuvé de tous, le roi Nabuchodonosor fit venir
Holoferne, général en chef de son armée,
5 et il lui dit : " Mets-toi en marche contre tous les royaumes d'Occident, et
principalement contre ceux qui ont méprisé mon ordre.
6 Ton œil n'épargnera aucun royaume, et tu me soumettras toutes les villes
fortes.
7 Alors Holoferne, ayant appelé les chefs et les officiers de l'armée des
Assyriens, enrôla des hommes pour l'expédition, selon l'ordre du roi, au
nombre de cent vingt mille fantassins et douze mille archers à cheval.
8 Il fit précéder son armée d'une multitude innombrable de chameaux, avec
des provisions en abondance pour ses soldats, et d'innombrables troupeaux
de bœufs et de moutons.
9 Il fit préparer sur son passage du blé de toute la Syrie.
10 Il prit de la maison du roi des sommes immenses d'or et d'argent.
11 Et il se mit en marche, lui et toute l'armée, avec les chariots, les cavaliers
et les archers, qui couvraient la face de la terre, comme des sauterelles.
12 Ayant franchi la frontière de l'Assyrie, il arriva aux grandes montagnes
d'Angé, qui sont au nord de la Cilicie, et il pénétra dans toutes leurs
forteresses et s'empara de tous les retranchements.
13 Il emporta d'assaut la célèbre ville de Métilène, et pilla tous les habitants
de Tarse, ainsi que les enfants d'Ismaël qui étaient en face du désert et au
sud du pays de Cellon.
14 Passant l'Euphrate, il alla en Mésopotamie, et força toutes les places
fortes de la contrée, depuis le torrent de Chaboras jusqu'à la mer.
15 Ensuite il s'empara de tous les pays limitrophes de l'Euphrate depuis la
Cilicie jusqu'au territoire de Japheth, qui s'étend vers le sud.
16 Il emmena captifs tous les fils de Madian, pilla toutes leurs richesses et
fit périr par le glaive tous ceux qui lui résistèrent.
17 Il descendit ensuite dans les campagnes de Damas, au temps de la
moisson, brûla toutes les récoltes et fit couper tous les arbres et toutes les
vignes.
18 Et la terreur de ses armes s'empara de tous les habitants de la terre.
1 La treizième année du roi Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du
premier mois, il fut décidé dans la maison de Nabuchodonosor, roi d'Assyrie,
qu'il se vengerait.
2 Et il convoqua tous les anciens, tous ses chefs et ses guerriers, et il tint
avec eux un conseil secret.
3 Il leur dit que son dessein était de soumettre toute la terre à son empire.
4 Ce discours ayant été approuvé de tous, le roi Nabuchodonosor fit venir
Holoferne, général en chef de son armée,
5 et il lui dit : " Mets-toi en marche contre tous les royaumes d'Occident, et
principalement contre ceux qui ont méprisé mon ordre.
6 Ton œil n'épargnera aucun royaume, et tu me soumettras toutes les villes
fortes.
7 Alors Holoferne, ayant appelé les chefs et les officiers de l'armée des
Assyriens, enrôla des hommes pour l'expédition, selon l'ordre du roi, au
nombre de cent vingt mille fantassins et douze mille archers à cheval.
8 Il fit précéder son armée d'une multitude innombrable de chameaux, avec
des provisions en abondance pour ses soldats, et d'innombrables troupeaux
de bœufs et de moutons.
9 Il fit préparer sur son passage du blé de toute la Syrie.
10 Il prit de la maison du roi des sommes immenses d'or et d'argent.
11 Et il se mit en marche, lui et toute l'armée, avec les chariots, les cavaliers
et les archers, qui couvraient la face de la terre, comme des sauterelles.
12 Ayant franchi la frontière de l'Assyrie, il arriva aux grandes montagnes
d'Angé, qui sont au nord de la Cilicie, et il pénétra dans toutes leurs
forteresses et s'empara de tous les retranchements.
13 Il emporta d'assaut la célèbre ville de Métilène, et pilla tous les habitants
de Tarse, ainsi que les enfants d'Ismaël qui étaient en face du désert et au
sud du pays de Cellon.
14 Passant l'Euphrate, il alla en Mésopotamie, et força toutes les places
fortes de la contrée, depuis le torrent de Chaboras jusqu'à la mer.
15 Ensuite il s'empara de tous les pays limitrophes de l'Euphrate depuis la
Cilicie jusqu'au territoire de Japheth, qui s'étend vers le sud.
16 Il emmena captifs tous les fils de Madian, pilla toutes leurs richesses et
fit périr par le glaive tous ceux qui lui résistèrent.
17 Il descendit ensuite dans les campagnes de Damas, au temps de la
moisson, brûla toutes les récoltes et fit couper tous les arbres et toutes les
vignes.
18 Et la terreur de ses armes s'empara de tous les habitants de la terre.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 3
1 Alors les rois et les princes de toutes les villes et de tous les pays, savoir
de la Syrie Mésopotamienne, de la Syrie de Soba, de la Libye et de la Cilicie
envoyèrent leurs ambassadeurs, qui se rendirent auprès d'Holoferne et lui
dirent :
2 " Apaise ta colère contre nous; il vaut mieux, avec la vie sauve, servir
Nabuchodonosor, le grand roi, et nous soumettre à toi, que de mourir, après
avoir souffert, en périssant, les maux de la servitude.
3 Toutes nos villes, tout ce que nous possédons, toutes nos montagnes, nos
collines, nos champs, nos troupeaux de bœufs, de brebis, de chèvres, de
chevaux, de chameaux, tous nos biens et nos familles sont devant toi.
4 Que tout ce que nous avons soit sous ta dépendance.
5 Nous et nos enfants, nous sommes tes serviteurs.
6 Viens à nous comme un maître pacifique, et fais usage de nos services
comme il te plaira. "
7 Holoferne descendit alors des montagnes avec ses cavaliers, en grande
force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du
pays.
8 Il prit de toutes les villes, pour en faire des auxiliaires, des hommes
vaillants et choisis pour la guerre.
9 Or, telle était la frayeur qui pesait sur ces provinces, que les habitants de
toutes les villes, les magistrats et les plus honorables personnages, comme les
gens du peuple, sortaient à son approche au devant de lui,
10 et le recevaient avec des couronnes et des flambeaux, en dansant au son
des tambours et des flûtes.
11 Néanmoins, même par cette conduite, ils ne purent pas adoucir la férocité
de son cœur.
12 Il détruisit leurs villes et coupa leurs bois sacrés.
13 Car Nabuchodonosor lui avait ordonné d'exterminer tous les dieux de la
terre, afin que lui-même fût seul appelé Dieu par toutes les nations que la
puissance d'Holoferne pourrait soumettre.
14 Après avoir parcouru la Syrie et Soba, toute l'Apamée et toute la
Mésopotamie, il arriva chez les Iduméens dans le pays de Gabaa;
15 et, ayant pris leurs villes, il s'arrêta là trente jours, pendant lesquels il fit
rassembler toutes les troupes de son armée.
1 Alors les rois et les princes de toutes les villes et de tous les pays, savoir
de la Syrie Mésopotamienne, de la Syrie de Soba, de la Libye et de la Cilicie
envoyèrent leurs ambassadeurs, qui se rendirent auprès d'Holoferne et lui
dirent :
2 " Apaise ta colère contre nous; il vaut mieux, avec la vie sauve, servir
Nabuchodonosor, le grand roi, et nous soumettre à toi, que de mourir, après
avoir souffert, en périssant, les maux de la servitude.
3 Toutes nos villes, tout ce que nous possédons, toutes nos montagnes, nos
collines, nos champs, nos troupeaux de bœufs, de brebis, de chèvres, de
chevaux, de chameaux, tous nos biens et nos familles sont devant toi.
4 Que tout ce que nous avons soit sous ta dépendance.
5 Nous et nos enfants, nous sommes tes serviteurs.
6 Viens à nous comme un maître pacifique, et fais usage de nos services
comme il te plaira. "
7 Holoferne descendit alors des montagnes avec ses cavaliers, en grande
force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du
pays.
8 Il prit de toutes les villes, pour en faire des auxiliaires, des hommes
vaillants et choisis pour la guerre.
9 Or, telle était la frayeur qui pesait sur ces provinces, que les habitants de
toutes les villes, les magistrats et les plus honorables personnages, comme les
gens du peuple, sortaient à son approche au devant de lui,
10 et le recevaient avec des couronnes et des flambeaux, en dansant au son
des tambours et des flûtes.
11 Néanmoins, même par cette conduite, ils ne purent pas adoucir la férocité
de son cœur.
12 Il détruisit leurs villes et coupa leurs bois sacrés.
13 Car Nabuchodonosor lui avait ordonné d'exterminer tous les dieux de la
terre, afin que lui-même fût seul appelé Dieu par toutes les nations que la
puissance d'Holoferne pourrait soumettre.
14 Après avoir parcouru la Syrie et Soba, toute l'Apamée et toute la
Mésopotamie, il arriva chez les Iduméens dans le pays de Gabaa;
15 et, ayant pris leurs villes, il s'arrêta là trente jours, pendant lesquels il fit
rassembler toutes les troupes de son armée.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 4
1 Les enfants d'Israël qui habitaient dans le pays de Juda, ayant appris ces
choses, furent saisis de crainte à l'approche d'Holoferne.
2 Ils éprouvèrent un sentiment d'effroi et d'horreur à la pensée qu'il
pourrait traiter Jérusalem et le temple du Seigneur comme il avait traité les
autres villes et leurs temples.
3 Ils envoyèrent des messagers dans toute la Samarie et aux environs
jusqu'à Jéricho, et ils occupèrent d'avance tous les sommets des montagnes.
4 Ils entourèrent leurs bourgs de murailles et firent des provisions de blé
pour se préparer à soutenir la lutte.
5 Le grand prêtre Eliacim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face
d'Esdrelon, vis-à-vis de la grande plaine qui est près de Dothaïn, et à toux
ceux sur le territoire desquels étaient les passages,
6 leur recommandant d'occuper les versants des montagnes par où l'on
pouvait aller à Jérusalem, et de garder les défilés qui pouvaient offrir un
chemin vers les montagnes.
7 Les enfants d'Israël exécutèrent les ordres d'Eliacim, prêtre du Seigneur.
8 Et tout le peuple invoqua le Seigneur avec grande instance, et ils
humilièrent leurs âmes dans le jeûne et la prière, eux et leurs femmes.
9 Les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant
le temple du Seigneur, et l'on couvrit d'un cilice l'autel du Seigneur.
10 Et d'un cœur unanime ils crièrent vers le Seigneur, Dieu d'Israël, afin
qu'il ne permît pas que leurs enfants devinssent la proie d'un vainqueur et
leurs femmes un butin à partager, que leurs villes fussent livrées à la
destruction et leur sanctuaire profané, et qu'eux-mêmes fussent un objet
d'opprobre parmi les nations.
11 Alors Eliacim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout le pays
d'Israël, et il s'adressa au peuple,
12 en disant : " Sachez que le Seigneur exaucera vos supplications, si vous
persévérez dans le jeûne et la prière en sa présence.
13 Souvenez-vous de Moïse, serviteur du Seigneur : Amalec se confiait dans
sa force et dans sa puissance, dans son armée, dans ses boucliers, dans ses
chars et dans ses cavaliers; Moïse le vainquit, non en combattant avec le fer,
mais en adressant à Dieu de saintes prières.
14 Il en sera ainsi de tous les ennemis d'Israël, si vous persévérez dans
l'œuvre que vous avez commencée. "
15 A la suite de cette exhortation, ils supplièrent le Seigneur, demeurant en
sa présence :
16 en sorte que ceux mêmes qui offraient des holocaustes, les
offraient au Seigneur étant revêtus de cilices et ayant de la cendre sur leurs
têtes.
17 Et tous priaient Dieu de tout leur cœur, afin qu'il visitât son peuple
d'Israël.
1 Les enfants d'Israël qui habitaient dans le pays de Juda, ayant appris ces
choses, furent saisis de crainte à l'approche d'Holoferne.
2 Ils éprouvèrent un sentiment d'effroi et d'horreur à la pensée qu'il
pourrait traiter Jérusalem et le temple du Seigneur comme il avait traité les
autres villes et leurs temples.
3 Ils envoyèrent des messagers dans toute la Samarie et aux environs
jusqu'à Jéricho, et ils occupèrent d'avance tous les sommets des montagnes.
4 Ils entourèrent leurs bourgs de murailles et firent des provisions de blé
pour se préparer à soutenir la lutte.
5 Le grand prêtre Eliacim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face
d'Esdrelon, vis-à-vis de la grande plaine qui est près de Dothaïn, et à toux
ceux sur le territoire desquels étaient les passages,
6 leur recommandant d'occuper les versants des montagnes par où l'on
pouvait aller à Jérusalem, et de garder les défilés qui pouvaient offrir un
chemin vers les montagnes.
7 Les enfants d'Israël exécutèrent les ordres d'Eliacim, prêtre du Seigneur.
8 Et tout le peuple invoqua le Seigneur avec grande instance, et ils
humilièrent leurs âmes dans le jeûne et la prière, eux et leurs femmes.
9 Les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant
le temple du Seigneur, et l'on couvrit d'un cilice l'autel du Seigneur.
10 Et d'un cœur unanime ils crièrent vers le Seigneur, Dieu d'Israël, afin
qu'il ne permît pas que leurs enfants devinssent la proie d'un vainqueur et
leurs femmes un butin à partager, que leurs villes fussent livrées à la
destruction et leur sanctuaire profané, et qu'eux-mêmes fussent un objet
d'opprobre parmi les nations.
11 Alors Eliacim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout le pays
d'Israël, et il s'adressa au peuple,
12 en disant : " Sachez que le Seigneur exaucera vos supplications, si vous
persévérez dans le jeûne et la prière en sa présence.
13 Souvenez-vous de Moïse, serviteur du Seigneur : Amalec se confiait dans
sa force et dans sa puissance, dans son armée, dans ses boucliers, dans ses
chars et dans ses cavaliers; Moïse le vainquit, non en combattant avec le fer,
mais en adressant à Dieu de saintes prières.
14 Il en sera ainsi de tous les ennemis d'Israël, si vous persévérez dans
l'œuvre que vous avez commencée. "
15 A la suite de cette exhortation, ils supplièrent le Seigneur, demeurant en
sa présence :
16 en sorte que ceux mêmes qui offraient des holocaustes, les
offraient au Seigneur étant revêtus de cilices et ayant de la cendre sur leurs
têtes.
17 Et tous priaient Dieu de tout leur cœur, afin qu'il visitât son peuple
d'Israël.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 5
1 On annonça à Holoferne, chef de l'armée des Assyriens, que les enfants
d'Israël se préparaient à la résistance et qu'ils avaient fermé les passages
des montagnes.
2 Transporté de fureur et brûlant de colère, il appela tous les princes de
Moab et les chefs d'Ammon,
3 et il leur dit : " Dites-moi quel est ce peuple qui occupe les montagnes;
quelles sont leurs villes, quelle en est la force et l'importance; quelle est leur
puissance militaire, quel est leur nombre et quel chef les commande.
4 Pourquoi sont-ils les seuls, parmi tous les peuples de l'Occident, qui nous
ont méprisés et ne sont pas sortis au-devant de nous pour nous recevoir en
paix? "
5 Alors Achior, chef de tous les fils d'Ammon, lui répondit : " Si tu daignes
m'écouter, mon seigneur, je dirai devant toi la vérité sur ce peuple qui habite
dans les montagnes, et aucune parole fausse ne sortira de ma bouche.
6 Ce peuple est de la race des Chaldéens.
7 Il vint habiter d'abord en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre
les dieux de leurs pères, qui étaient dans le pays des Chaldéens.
8 Ayant donc abandonné les rites de leurs ancêtres, qui rendaient honneur à
une multitude de dieux,
9 ils adorèrent le seul Dieu du ciel, qui leur avait ordonné de sortir de leur
pays et d'aller demeurer en Chanaan. La famine ayant envahi toute la terre,
ils descendirent en Egypte, et là ils se multiplièrent de telle sorte pendant
quatre cents ans, qu'ils devinrent une multitude innombrable.
10 Traités durement par le roi d'Egypte et forcés de bâtir ses villes avec du
mortier et de la brique, ils invoquèrent le Seigneur, leur Dieu, qui frappa de
différentes plaies tout le pays d'Egypte.
11 Les Egyptiens les chassèrent de chez eux, et la plaie cessa de les frapper;
mais ils voulurent les prendre de nouveau et en faire encore une fois leurs
esclaves.
12 Alors les Israélites s'enfuirent et Dieu ouvrit devant eux la mer, en sorte
que les eaux devinrent solides comme une muraille de chaque côté, et qu'ils
purent passer en marchant à pied sec au fond de la mer.
13 L'innombrable armée des Egyptiens les y ayant poursuivis, elle fut
ensevelie sous les eaux, au point qu'il n'en resta pas un seul qui pût
transmettre à la postérité le récit de cet événement.
14 Lorsque les Israélites furent sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les
déserts du mont Sinaï, dans lesquels aucun homme ne put jamais habiter, ni
aucun fils d'homme fixer son séjour.
15 Là les fontaines amères se changèrent en eaux douces pour les désaltérer,
et durant quarante ans ils reçurent du ciel leur nourriture.
16 Partout où ils s'avancèrent sans arc et sans flèche, sans bouclier et sans
épée, leur Dieu combattit pour eux et remporta la victoire.
17 Et nul n'a jamais triomphé de ce peuple, si ce n'est quand il s'est éloigné
du service du Seigneur, son Dieu.
18 Mais toutes les fois qu'ils ont adoré un autre Dieu que lui, ils ont été livrés
au pillage, à l'épée et à l'opprobre.
19 Et toutes les fois qu'ils se sont repentis d'avoir abandonné le service de
leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister à leurs ennemis.
20 Enfin ils ont vaincu les rois des Chananéens, des Jébuséens, des
Phérézéens, des Héthéens, des Hévéens, des Amorrhéens et tous les
puissants d'Hésebon, et ils ont pris possession de leurs terres et de leurs
villes.
21 Tant qu'ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, le bonheur fut avec
eux; car leur Dieu hait l'iniquité.
22 En effet, avant ces dernières années mêmes, s'étant éloignés de la voie où
Dieu leur avait commandé de marcher, ils furent taillés en pièces dans les
combats par plusieurs nations, et beaucoup d'entre eux ont été emmenés
captifs dans une terre étrangère.
23 Mais depuis peu, étant revenus au Seigneur, leur Dieu, ils se sont réunis
après cette dispersion, ils ont occupé toutes ces montagnes, et ils possèdent
de nouveau Jérusalem, où est leur sanctuaire.
24 Maintenant donc, mon seigneur, prends des informations : s'ils sont
coupables de quelque iniquité devant leur Dieu, montons contre eux, car leur
Dieu te les livrera certainement, et ils seront assujettis au joug de ta
puissance.
25 Mais si ce peuple n'a point offensé son Dieu, nous ne pourrons pas tenir
devant eux, car leur Dieu les défendra, et nous deviendrons un objet de
moquerie pour toute la terre. "
26 Lorsqu'Achior eut cessé de parler, tous les grands d'Holoferne, en proie
à la colère, songeaient à le tuer, se disant les uns aux autres :
27 " Quel est cet homme qui ose dire que les enfants d'Israël peuvent
résister au roi Nabuchodonosor et à ses armées eux, des gens sans armes,
sans force, étrangers à l'art de la guerre?
28 Afin donc de faire voir à Achior qu'il nous trompe, gravissons ces
montagnes, et lorsque les plus forts d'entre eux seront entre nos mains, nous
le passerons avec eux au fil de l'épée :
29 afin que toutes les nations sachent que Nabuchodonosor est le Dieu de la
terre, et qu'il n'y en a point d'autre que lui. "
1 On annonça à Holoferne, chef de l'armée des Assyriens, que les enfants
d'Israël se préparaient à la résistance et qu'ils avaient fermé les passages
des montagnes.
2 Transporté de fureur et brûlant de colère, il appela tous les princes de
Moab et les chefs d'Ammon,
3 et il leur dit : " Dites-moi quel est ce peuple qui occupe les montagnes;
quelles sont leurs villes, quelle en est la force et l'importance; quelle est leur
puissance militaire, quel est leur nombre et quel chef les commande.
4 Pourquoi sont-ils les seuls, parmi tous les peuples de l'Occident, qui nous
ont méprisés et ne sont pas sortis au-devant de nous pour nous recevoir en
paix? "
5 Alors Achior, chef de tous les fils d'Ammon, lui répondit : " Si tu daignes
m'écouter, mon seigneur, je dirai devant toi la vérité sur ce peuple qui habite
dans les montagnes, et aucune parole fausse ne sortira de ma bouche.
6 Ce peuple est de la race des Chaldéens.
7 Il vint habiter d'abord en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre
les dieux de leurs pères, qui étaient dans le pays des Chaldéens.
8 Ayant donc abandonné les rites de leurs ancêtres, qui rendaient honneur à
une multitude de dieux,
9 ils adorèrent le seul Dieu du ciel, qui leur avait ordonné de sortir de leur
pays et d'aller demeurer en Chanaan. La famine ayant envahi toute la terre,
ils descendirent en Egypte, et là ils se multiplièrent de telle sorte pendant
quatre cents ans, qu'ils devinrent une multitude innombrable.
10 Traités durement par le roi d'Egypte et forcés de bâtir ses villes avec du
mortier et de la brique, ils invoquèrent le Seigneur, leur Dieu, qui frappa de
différentes plaies tout le pays d'Egypte.
11 Les Egyptiens les chassèrent de chez eux, et la plaie cessa de les frapper;
mais ils voulurent les prendre de nouveau et en faire encore une fois leurs
esclaves.
12 Alors les Israélites s'enfuirent et Dieu ouvrit devant eux la mer, en sorte
que les eaux devinrent solides comme une muraille de chaque côté, et qu'ils
purent passer en marchant à pied sec au fond de la mer.
13 L'innombrable armée des Egyptiens les y ayant poursuivis, elle fut
ensevelie sous les eaux, au point qu'il n'en resta pas un seul qui pût
transmettre à la postérité le récit de cet événement.
14 Lorsque les Israélites furent sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les
déserts du mont Sinaï, dans lesquels aucun homme ne put jamais habiter, ni
aucun fils d'homme fixer son séjour.
15 Là les fontaines amères se changèrent en eaux douces pour les désaltérer,
et durant quarante ans ils reçurent du ciel leur nourriture.
16 Partout où ils s'avancèrent sans arc et sans flèche, sans bouclier et sans
épée, leur Dieu combattit pour eux et remporta la victoire.
17 Et nul n'a jamais triomphé de ce peuple, si ce n'est quand il s'est éloigné
du service du Seigneur, son Dieu.
18 Mais toutes les fois qu'ils ont adoré un autre Dieu que lui, ils ont été livrés
au pillage, à l'épée et à l'opprobre.
19 Et toutes les fois qu'ils se sont repentis d'avoir abandonné le service de
leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister à leurs ennemis.
20 Enfin ils ont vaincu les rois des Chananéens, des Jébuséens, des
Phérézéens, des Héthéens, des Hévéens, des Amorrhéens et tous les
puissants d'Hésebon, et ils ont pris possession de leurs terres et de leurs
villes.
21 Tant qu'ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, le bonheur fut avec
eux; car leur Dieu hait l'iniquité.
22 En effet, avant ces dernières années mêmes, s'étant éloignés de la voie où
Dieu leur avait commandé de marcher, ils furent taillés en pièces dans les
combats par plusieurs nations, et beaucoup d'entre eux ont été emmenés
captifs dans une terre étrangère.
23 Mais depuis peu, étant revenus au Seigneur, leur Dieu, ils se sont réunis
après cette dispersion, ils ont occupé toutes ces montagnes, et ils possèdent
de nouveau Jérusalem, où est leur sanctuaire.
24 Maintenant donc, mon seigneur, prends des informations : s'ils sont
coupables de quelque iniquité devant leur Dieu, montons contre eux, car leur
Dieu te les livrera certainement, et ils seront assujettis au joug de ta
puissance.
25 Mais si ce peuple n'a point offensé son Dieu, nous ne pourrons pas tenir
devant eux, car leur Dieu les défendra, et nous deviendrons un objet de
moquerie pour toute la terre. "
26 Lorsqu'Achior eut cessé de parler, tous les grands d'Holoferne, en proie
à la colère, songeaient à le tuer, se disant les uns aux autres :
27 " Quel est cet homme qui ose dire que les enfants d'Israël peuvent
résister au roi Nabuchodonosor et à ses armées eux, des gens sans armes,
sans force, étrangers à l'art de la guerre?
28 Afin donc de faire voir à Achior qu'il nous trompe, gravissons ces
montagnes, et lorsque les plus forts d'entre eux seront entre nos mains, nous
le passerons avec eux au fil de l'épée :
29 afin que toutes les nations sachent que Nabuchodonosor est le Dieu de la
terre, et qu'il n'y en a point d'autre que lui. "
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 6
1 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Holoferne, transporté de fureur, dit à
Achior :
2 " Puisque, t'érigeant en prophète, tu nous annonces que le peuple d'Israël
sera défendu par son Dieu, je veux te montrer qu'il n'y a pas de Dieu que
Nabuchodonosor.
3 Lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, tu périras
toi-même par l'épée des Assyriens, et tout Israël sera anéanti avec toi.
4 Tu connaîtras ainsi que Nabuchodonosor est le maître de toute la terre. Et
alors l'épée de mes soldats traversera tes flancs, tu tomberas percé parmi
les blessés d'Israël, et tu ne respireras plus, jusqu'à ce que tu sois exterminé
avec eux.
5 Si tu crois que ta prophétie soit véritable, que ton visage cesse d'être
abattu; et que la pâleur qui le couvre s'éloigne de toi, si tu t'imagines que mes
paroles ne puissent s'accomplir.
6 Mais pour que tu saches bien que tu périras avec eux, dès ce moment tu
seras associé à ce peuple, afin que, lorsque mon épée leur fera subir le
châtiment qu'ils méritent, tu tombes avec eux sous ma vengeance. "
7 Alors Holoferne donna ordre à ses serviteurs de saisir Achior, de le
conduire vers Béthulie et de le livrer aux mains des enfants d'Israël.
8 Les serviteurs d'Holoferne, s'étant saisis de lui, traversèrent la plaine;
mais lorsqu'ils furent près de la montagne, les frondeurs sortirent contre
eux.
9 Les Assyriens se détournèrent en côtoyant la montagne, lièrent Achior à un
arbre par les mains et les pieds et, l'ayant laissé là, ils revinrent vers leur
maître.
10 Alors les enfants d'Israël, descendant de Béthulie, vinrent à lui et,
l'ayant délié, ils l'amenèrent au milieu du peuple, et lui demandèrent pourquoi
les Assyriens l'avaient abandonné ainsi garrotté.
11 — En ces jours-là, Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi,
nommé aussi Gothoniel, étaient les chefs qui commandaient dans la ville. —
12 Achior raconta donc, au milieu des anciens et en présence de tout le
peuple, tout ce qu'il avait répondu aux questions d'Holoferne, comment les
gens d'Holoferne avaient voulu le tuer à cause de ce qu'il avait dit,
13 et comment Holoferne lui-même avait ordonné, dans sa colère, qu'on le
livrât pour cela entre les mains des Israélites, afin qu'après sa victoire sur
les enfants d'Israël, il fit aussi mourir Achior par divers supplices, parce
qu'il avait dit que le Dieu du ciel était leur défenseur.
14 Achior ayant achevé son récit, tout le peuple se prosterna le visage contre
terre, adorant le Seigneur, et, mêlant leurs gémissements et leurs larmes, ils
répandirent d'un même cœur leurs prières devant le Seigneur,
15 en disant : " Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, voyez leur orgueil et
considérez notre abaissement; tournez vos regards sur la face de vos saints,
et montrez que vous n'abandonnez pas ceux qui mettent en vous leur
confiance, et que vous abaissez ceux qui présument d'eux-mêmes et
s'enorgueillissent de leur puissance. "
16 Lorsque le peuple eut cessé de pleurer et qu'il eut passé tout le jour en
prières, ils consolèrent Achior,
17 en disant : " Le Dieu de nos pères, dont tu as proclamé la puissance,
t'accordera en retour de voir plutôt leur ruine.
18 Et lorsque le Seigneur, notre Dieu, aura donné cette délivrance à ses
serviteurs, que Dieu soit encore avec toi au milieu de nous, afin que, selon
qu'il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens. "
19 Quand l'assemblée se fut séparée, Ozias reçut Achior dans sa maison et
lui offrit un grand festin.
20 Il y invita les anciens, et, le jeûne étant passé, ils mangèrent ensemble.
21 Puis tout le peuple se rassembla de nouveau et ils prièrent toute la nuit
dans le lieu où ils étaient réunis, implorant le secours du Dieu d'Israël.
1 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Holoferne, transporté de fureur, dit à
Achior :
2 " Puisque, t'érigeant en prophète, tu nous annonces que le peuple d'Israël
sera défendu par son Dieu, je veux te montrer qu'il n'y a pas de Dieu que
Nabuchodonosor.
3 Lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, tu périras
toi-même par l'épée des Assyriens, et tout Israël sera anéanti avec toi.
4 Tu connaîtras ainsi que Nabuchodonosor est le maître de toute la terre. Et
alors l'épée de mes soldats traversera tes flancs, tu tomberas percé parmi
les blessés d'Israël, et tu ne respireras plus, jusqu'à ce que tu sois exterminé
avec eux.
5 Si tu crois que ta prophétie soit véritable, que ton visage cesse d'être
abattu; et que la pâleur qui le couvre s'éloigne de toi, si tu t'imagines que mes
paroles ne puissent s'accomplir.
6 Mais pour que tu saches bien que tu périras avec eux, dès ce moment tu
seras associé à ce peuple, afin que, lorsque mon épée leur fera subir le
châtiment qu'ils méritent, tu tombes avec eux sous ma vengeance. "
7 Alors Holoferne donna ordre à ses serviteurs de saisir Achior, de le
conduire vers Béthulie et de le livrer aux mains des enfants d'Israël.
8 Les serviteurs d'Holoferne, s'étant saisis de lui, traversèrent la plaine;
mais lorsqu'ils furent près de la montagne, les frondeurs sortirent contre
eux.
9 Les Assyriens se détournèrent en côtoyant la montagne, lièrent Achior à un
arbre par les mains et les pieds et, l'ayant laissé là, ils revinrent vers leur
maître.
10 Alors les enfants d'Israël, descendant de Béthulie, vinrent à lui et,
l'ayant délié, ils l'amenèrent au milieu du peuple, et lui demandèrent pourquoi
les Assyriens l'avaient abandonné ainsi garrotté.
11 — En ces jours-là, Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi,
nommé aussi Gothoniel, étaient les chefs qui commandaient dans la ville. —
12 Achior raconta donc, au milieu des anciens et en présence de tout le
peuple, tout ce qu'il avait répondu aux questions d'Holoferne, comment les
gens d'Holoferne avaient voulu le tuer à cause de ce qu'il avait dit,
13 et comment Holoferne lui-même avait ordonné, dans sa colère, qu'on le
livrât pour cela entre les mains des Israélites, afin qu'après sa victoire sur
les enfants d'Israël, il fit aussi mourir Achior par divers supplices, parce
qu'il avait dit que le Dieu du ciel était leur défenseur.
14 Achior ayant achevé son récit, tout le peuple se prosterna le visage contre
terre, adorant le Seigneur, et, mêlant leurs gémissements et leurs larmes, ils
répandirent d'un même cœur leurs prières devant le Seigneur,
15 en disant : " Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, voyez leur orgueil et
considérez notre abaissement; tournez vos regards sur la face de vos saints,
et montrez que vous n'abandonnez pas ceux qui mettent en vous leur
confiance, et que vous abaissez ceux qui présument d'eux-mêmes et
s'enorgueillissent de leur puissance. "
16 Lorsque le peuple eut cessé de pleurer et qu'il eut passé tout le jour en
prières, ils consolèrent Achior,
17 en disant : " Le Dieu de nos pères, dont tu as proclamé la puissance,
t'accordera en retour de voir plutôt leur ruine.
18 Et lorsque le Seigneur, notre Dieu, aura donné cette délivrance à ses
serviteurs, que Dieu soit encore avec toi au milieu de nous, afin que, selon
qu'il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens. "
19 Quand l'assemblée se fut séparée, Ozias reçut Achior dans sa maison et
lui offrit un grand festin.
20 Il y invita les anciens, et, le jeûne étant passé, ils mangèrent ensemble.
21 Puis tout le peuple se rassembla de nouveau et ils prièrent toute la nuit
dans le lieu où ils étaient réunis, implorant le secours du Dieu d'Israël.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 7
1 Le lendemain, Holoferne donna l'ordre à ses troupes de monter contre
Béthulie.
2 Son armée était forte de cent vingt mille hommes de pied et de vingt-deux
mille cavaliers, sans compter les hommes propres à la guerre qu'il avait faits
prisonniers et les jeunes gens qu'il avait amenés des provinces et des villes.
3 Tous ensemble se préparèrent au combat contre les enfants d'Israël et,
marchant le long de la montagne jusqu'au sommet qui regarde Dothaïn, ils
campèrent depuis le lieu appelé Belma, jusqu'à Chelmon, qui est vis-à-vis
d'Esdrelon.
4 Quand les enfants d'Israël aperçurent cette multitude, ils se
prosternèrent contre terre et, se couvrant la tête de cendres, ils prièrent
tous ensemble le Dieu d'Israël de faire éclater sa miséricorde sur son peuple.
5 Puis, ayant pris leurs armes de guerre, ils occupèrent les lieux où de petits
sentiers permettaient de passer entre les montagnes, et ils y faisaient la
garde jour et nuit.
6 En parcourant les environs, Holoferne découvrit une fontaine en dehors de
la ville, du côté du midi, laquelle y conduisait ses eaux par un aqueduc, et il
fit couper cet aqueduc.
7 Cependant il y avait, non loin des murs, d'autres sources où les assiégés
venaient puiser à la dérobée un peu d'eau, plutôt, ce semble, pour soulager
leur soif que pour l'apaiser.
8 Mais les fils d'Ammon et de Moab vinrent trouver Holoferne, en disant :
" Les enfants d'Israël n'ont confiance ni dans leurs lances ni dans leurs
flèches; mais ces montagnes les défendent et ces collines suspendues sur des
précipices font leur force.
9 Afin donc que vous puissiez triompher d'eux sans livrer bataille, placez
près des sources des gardes qui les empêchent d'y puiser de l'eau; vous les
ferez périr ainsi sans coup férir, ou bien, épuisés par la soif, ils rendront leur
ville, qu'ils regardent comme imprenable parce qu'elle est placée sur les
montagnes. "
10 Le conseil plut à Holoferne et à ses officiers, et il fit mettre un poste de
cent hommes autour de chaque fontaine.
11 Cette garde ayant été faite pendant vingt jours, toutes les citernes et les
réservoirs d'eau furent à sec pour tous les habitants de Béthulie, de sorte
qu'il ne restait pas dans la ville de quoi rassasier leur soif même un seul jour,
car on distribuait chaque jour au peuple l'eau par mesure.
12 Alors tous les hommes et les femmes, les jeunes gens et les enfants se
rassemblèrent auprès d'Ozias, et d'une commune voix tous lui dirent :
13 " Que Dieu soit juge entre toi et nous, car tu as agi pour notre malheur en
refusant de faire des propositions de paix aux Assyriens; et c'est pour cela
que Dieu nous a livrés entre leurs mains.
14 C'est pourquoi il n'y a personne qui vienne à notre secours, alors que la
soif et une grande misère nous font tomber en défaillance sous leurs regards.
15 Maintenant donc, assemble tous ceux qui sont dans la ville, afin que nous
nous rendions tous volontairement aux gens d'Holoferne.
16 Car il vaut mieux pour nous avoir la vie sauve et bénir Dieu dans la
captivité, que de mourir et d'être en opprobre à tous les hommes, après avoir
vu nos femmes et nos enfants périr sous nos yeux.
17 Prenant aujourd'hui à témoin le ciel et la terre, et le Dieu de nos pères, qui
nous châtie selon nos péchés, nous te conjurons de livrer incessamment la
ville entre les mains des soldats d'Holoferne, afin que nous trouvions une
prompte mort par le tranchant du glaive, au lieu d'une mort lente dans les
ardeurs de la soif. "
18 Lorsqu'ils eurent ainsi parlé, il se fit des lamentations et de grands cris
dans toute l'assemblée; et tous d'une voix, pendant de nombreuses heures, ils
crièrent vers Dieu, en disant :
19 " Nous avons péché avec nos pères, nous avons été infidèles, nous avons
commis l'iniquité.
20 Vous, qui êtes miséricordieux, ayez pitié de nous; ou bien tirez vengeance
de nos crimes en nous châtiant vous-même, et ne livrez pas ceux qui vous
glorifient à un peuple qui ne vous connaît point,
21 afin qu'on ne dise pas parmi les nations : Où est leur Dieu? "
22 Après s'être fatigués à force de crier et de pleurer, ils se turent.
23 Alors Ozias se leva, baigné de larmes, et dit : " Ayez bon courage, mes
frères, et attendons pendant cinq jours la miséricorde du Seigneur.
24 Car peut-être mettra-t-il fin à sa colère et donnera-t-il gloire à son nom.
25 Ces cinq jours passés, si le secours n'est pas venu, nous ferons ce que vous
nous avez proposé. "
1 Le lendemain, Holoferne donna l'ordre à ses troupes de monter contre
Béthulie.
2 Son armée était forte de cent vingt mille hommes de pied et de vingt-deux
mille cavaliers, sans compter les hommes propres à la guerre qu'il avait faits
prisonniers et les jeunes gens qu'il avait amenés des provinces et des villes.
3 Tous ensemble se préparèrent au combat contre les enfants d'Israël et,
marchant le long de la montagne jusqu'au sommet qui regarde Dothaïn, ils
campèrent depuis le lieu appelé Belma, jusqu'à Chelmon, qui est vis-à-vis
d'Esdrelon.
4 Quand les enfants d'Israël aperçurent cette multitude, ils se
prosternèrent contre terre et, se couvrant la tête de cendres, ils prièrent
tous ensemble le Dieu d'Israël de faire éclater sa miséricorde sur son peuple.
5 Puis, ayant pris leurs armes de guerre, ils occupèrent les lieux où de petits
sentiers permettaient de passer entre les montagnes, et ils y faisaient la
garde jour et nuit.
6 En parcourant les environs, Holoferne découvrit une fontaine en dehors de
la ville, du côté du midi, laquelle y conduisait ses eaux par un aqueduc, et il
fit couper cet aqueduc.
7 Cependant il y avait, non loin des murs, d'autres sources où les assiégés
venaient puiser à la dérobée un peu d'eau, plutôt, ce semble, pour soulager
leur soif que pour l'apaiser.
8 Mais les fils d'Ammon et de Moab vinrent trouver Holoferne, en disant :
" Les enfants d'Israël n'ont confiance ni dans leurs lances ni dans leurs
flèches; mais ces montagnes les défendent et ces collines suspendues sur des
précipices font leur force.
9 Afin donc que vous puissiez triompher d'eux sans livrer bataille, placez
près des sources des gardes qui les empêchent d'y puiser de l'eau; vous les
ferez périr ainsi sans coup férir, ou bien, épuisés par la soif, ils rendront leur
ville, qu'ils regardent comme imprenable parce qu'elle est placée sur les
montagnes. "
10 Le conseil plut à Holoferne et à ses officiers, et il fit mettre un poste de
cent hommes autour de chaque fontaine.
11 Cette garde ayant été faite pendant vingt jours, toutes les citernes et les
réservoirs d'eau furent à sec pour tous les habitants de Béthulie, de sorte
qu'il ne restait pas dans la ville de quoi rassasier leur soif même un seul jour,
car on distribuait chaque jour au peuple l'eau par mesure.
12 Alors tous les hommes et les femmes, les jeunes gens et les enfants se
rassemblèrent auprès d'Ozias, et d'une commune voix tous lui dirent :
13 " Que Dieu soit juge entre toi et nous, car tu as agi pour notre malheur en
refusant de faire des propositions de paix aux Assyriens; et c'est pour cela
que Dieu nous a livrés entre leurs mains.
14 C'est pourquoi il n'y a personne qui vienne à notre secours, alors que la
soif et une grande misère nous font tomber en défaillance sous leurs regards.
15 Maintenant donc, assemble tous ceux qui sont dans la ville, afin que nous
nous rendions tous volontairement aux gens d'Holoferne.
16 Car il vaut mieux pour nous avoir la vie sauve et bénir Dieu dans la
captivité, que de mourir et d'être en opprobre à tous les hommes, après avoir
vu nos femmes et nos enfants périr sous nos yeux.
17 Prenant aujourd'hui à témoin le ciel et la terre, et le Dieu de nos pères, qui
nous châtie selon nos péchés, nous te conjurons de livrer incessamment la
ville entre les mains des soldats d'Holoferne, afin que nous trouvions une
prompte mort par le tranchant du glaive, au lieu d'une mort lente dans les
ardeurs de la soif. "
18 Lorsqu'ils eurent ainsi parlé, il se fit des lamentations et de grands cris
dans toute l'assemblée; et tous d'une voix, pendant de nombreuses heures, ils
crièrent vers Dieu, en disant :
19 " Nous avons péché avec nos pères, nous avons été infidèles, nous avons
commis l'iniquité.
20 Vous, qui êtes miséricordieux, ayez pitié de nous; ou bien tirez vengeance
de nos crimes en nous châtiant vous-même, et ne livrez pas ceux qui vous
glorifient à un peuple qui ne vous connaît point,
21 afin qu'on ne dise pas parmi les nations : Où est leur Dieu? "
22 Après s'être fatigués à force de crier et de pleurer, ils se turent.
23 Alors Ozias se leva, baigné de larmes, et dit : " Ayez bon courage, mes
frères, et attendons pendant cinq jours la miséricorde du Seigneur.
24 Car peut-être mettra-t-il fin à sa colère et donnera-t-il gloire à son nom.
25 Ces cinq jours passés, si le secours n'est pas venu, nous ferons ce que vous
nous avez proposé. "
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 8
1 Ces paroles furent rapportées à Judith, une veuve, fille de Mérari, fils
d'Idox, fils de Joseph, fils d'Ozias, fils d'Elaï, fils de Jamnor, fils de
Bédéron, fils de Raphaïm, fils d'Achitob, fils de Melchias, fils d'Enan, fils de
Nathanias, fils de Salathiel, fils de Siméon, fils d'Israël.
2 Son mari, appelé Manassès, était mort au temps de la moisson de l'orge.
3 Comme il surveillait les moissonneurs, qui liaient les gerbes dans les champs,
l'ardeur du soleil le frappa à la tête, et il mourut dans Béthulie, sa ville, et il y
fut inhumé avec ses pères.
4 Il y avait déjà trois ans et six mois que Judith était restée veuve.
5 Elle s'était construit, sur le toit de sa maison, une chambre retirée, où elle
demeurait enfermée avec ses servantes.
6 Les reins couverts d'un cilice, elle jeûnait tous les jours de sa vie, excepté
les jours de sabbat et de nouvelle lune et les fêtes de la maison d'Israël.
7 Elle était très belle de figure, et son mari lui avait laissé de grandes
richesses, de nombreux serviteurs et des domaines remplis de troupeaux de
bœufs et de brebis. Elle était en grande estime auprès de tous, parce qu'elle
craignait beaucoup le Seigneur,
8 et il n'y avait personne qui dit d'elle une parole de blâme.
9 Ayant donc appris qu'Ozias avait promis de livrer la ville passé le cinquième
jour, elle envoya vers les anciens du peuple Chabri et Charmi.
10 Ils se rendirent auprès d'elle, et elle leur dit :
" Comment Ozias a-t-il pur dire qu'il livrerait la ville aux Assyriens , si dans
cinq jours, il ne vous arrive pas de secours?
11 Et qui êtes-vous, pour mettre ainsi le Seigneur à l'épreuve?
12 Ce n'est pas là une parole qui attire la miséricorde, mais plutôt qui excite la
colère et allume la fureur.
13 Vous avez fixé au Seigneur un terme dans le quel il doit exercer sa
miséricorde, et vous lui avec marqué un jour selon votre bon plaisir !
14 Mais parce que le Seigneur est patient, faisons pénitence de cette faute,
et implorons son pardon en versant des larmes.
15 Car Dieu ne menace point à la manière de l'homme, et il ne s'enflamme point
de colère comme un fils d'homme.
16 Humilions donc nos âmes devant lui, et mettons en nous un esprit
d'humilité, comme il convient à ses serviteurs.
17 Prions le Seigneur avec larmes de nous faire sentir, en la manière qu'il lui
plaira, les effets de sa miséricorde, afin que, comme l'orgueil de nos ennemis a
jeté le trouble dans notre cœur, ainsi notre humilité nous devienne un sujet de
gloire.
18 Car nous n'avons pas imité les péchés de nos pères qui ont abandonné leur
Dieu et adoré des dieux étrangers.
19 C'est à cause de ce crime qu'ils ont été livrés au glaive, au pillage et à la
moquerie de leurs ennemis; mais nous, nous ne connaissons pas d'autres Dieu
que lui.
20 Attendons humblement sa consolation, et il vengera notre sang sur nos
ennemis qui nous affligent; il humiliera toutes les nations qui s'élèvent contre
nous, et il les couvrira de confusion, lui, le Seigneur notre Dieu.
21 Et maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens du peuple de Dieu,
et que leur vie dépend de vous, relevez leurs cœurs par vos paroles, pour qu'ils
se souviennent que nos pères ont été éprouvés afin que l'on connût s'ils
servaient véritablement leur Dieu.
22 Ils doivent se rappeler comment Abraham, notre père, a été tenté; et
comment, éprouvé par beaucoup de tribulations, il est devenu l'ami de Dieu.
23 De même Isaac, de même Jacob, de même Moïse et tous ceux qui ont plu à
Dieu, ont passé par beaucoup d'afflictions en demeurant fidèles.
24 Mais ceux qui n'ont pas accepté ces épreuves avec la crainte du Seigneur,
et qui ont donné cours à leur impatience et à d'injurieux murmures contre le
Seigneur,
25 ceux-là, l'exterminateur les a frappés de mort, et les serpents les ont fait
périr.
26 Ne nous laissons donc pas aller à l'impatience à cause des maux que nous
souffrons.
27 Mais estimons que ces tourments, moindres que nos péchés, sont les verges
dont le Seigneur nous châtie, comme ses serviteurs, pour nous amender, et
croyons que ce n'est pas pour notre perte qu'ils nous ont été envoyés. "
28 Ozais et les anciens lui répondirent : " Tout ce que tu as dit est vrai, et il
n'y a rien à reprendre dans tes paroles.
29 Maintenant donc, prie Dieu pour nous, car tu es une femme sainte et
craignant Dieu. "
30 Et Judith leur dit : " Comme vous reconnaissez que ce que j'ai pu dire est
de Dieu,
31 éprouvez si ce que j'ai résolu de faire est aussi de lui, et priez que Dieu me
donne la force de réaliser mon dessein.
32 Vous vous tiendrez cette nuit à la porte, et je sortirai, avec ma compagne;
et priez afin que dans cinq jours, comme vous l'avez dit, le Seigneur regarde
son peuple d'Israël.
33 Mais je ne veux point que vous cherchiez à savoir ce que j'entreprends;
jusqu'à ce que je revienne vous en donner des nouvelles, qu'on ne fasse pas
autre chose que de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. "
34 Ozias, le prince de Juda, lui dit : " Va en paix et que le Seigneur soit avec
toi pour tirer vengeance de nos ennemis ! "
Et l'ayant quittée, ils s'en allèrent.
1 Ces paroles furent rapportées à Judith, une veuve, fille de Mérari, fils
d'Idox, fils de Joseph, fils d'Ozias, fils d'Elaï, fils de Jamnor, fils de
Bédéron, fils de Raphaïm, fils d'Achitob, fils de Melchias, fils d'Enan, fils de
Nathanias, fils de Salathiel, fils de Siméon, fils d'Israël.
2 Son mari, appelé Manassès, était mort au temps de la moisson de l'orge.
3 Comme il surveillait les moissonneurs, qui liaient les gerbes dans les champs,
l'ardeur du soleil le frappa à la tête, et il mourut dans Béthulie, sa ville, et il y
fut inhumé avec ses pères.
4 Il y avait déjà trois ans et six mois que Judith était restée veuve.
5 Elle s'était construit, sur le toit de sa maison, une chambre retirée, où elle
demeurait enfermée avec ses servantes.
6 Les reins couverts d'un cilice, elle jeûnait tous les jours de sa vie, excepté
les jours de sabbat et de nouvelle lune et les fêtes de la maison d'Israël.
7 Elle était très belle de figure, et son mari lui avait laissé de grandes
richesses, de nombreux serviteurs et des domaines remplis de troupeaux de
bœufs et de brebis. Elle était en grande estime auprès de tous, parce qu'elle
craignait beaucoup le Seigneur,
8 et il n'y avait personne qui dit d'elle une parole de blâme.
9 Ayant donc appris qu'Ozias avait promis de livrer la ville passé le cinquième
jour, elle envoya vers les anciens du peuple Chabri et Charmi.
10 Ils se rendirent auprès d'elle, et elle leur dit :
" Comment Ozias a-t-il pur dire qu'il livrerait la ville aux Assyriens , si dans
cinq jours, il ne vous arrive pas de secours?
11 Et qui êtes-vous, pour mettre ainsi le Seigneur à l'épreuve?
12 Ce n'est pas là une parole qui attire la miséricorde, mais plutôt qui excite la
colère et allume la fureur.
13 Vous avez fixé au Seigneur un terme dans le quel il doit exercer sa
miséricorde, et vous lui avec marqué un jour selon votre bon plaisir !
14 Mais parce que le Seigneur est patient, faisons pénitence de cette faute,
et implorons son pardon en versant des larmes.
15 Car Dieu ne menace point à la manière de l'homme, et il ne s'enflamme point
de colère comme un fils d'homme.
16 Humilions donc nos âmes devant lui, et mettons en nous un esprit
d'humilité, comme il convient à ses serviteurs.
17 Prions le Seigneur avec larmes de nous faire sentir, en la manière qu'il lui
plaira, les effets de sa miséricorde, afin que, comme l'orgueil de nos ennemis a
jeté le trouble dans notre cœur, ainsi notre humilité nous devienne un sujet de
gloire.
18 Car nous n'avons pas imité les péchés de nos pères qui ont abandonné leur
Dieu et adoré des dieux étrangers.
19 C'est à cause de ce crime qu'ils ont été livrés au glaive, au pillage et à la
moquerie de leurs ennemis; mais nous, nous ne connaissons pas d'autres Dieu
que lui.
20 Attendons humblement sa consolation, et il vengera notre sang sur nos
ennemis qui nous affligent; il humiliera toutes les nations qui s'élèvent contre
nous, et il les couvrira de confusion, lui, le Seigneur notre Dieu.
21 Et maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens du peuple de Dieu,
et que leur vie dépend de vous, relevez leurs cœurs par vos paroles, pour qu'ils
se souviennent que nos pères ont été éprouvés afin que l'on connût s'ils
servaient véritablement leur Dieu.
22 Ils doivent se rappeler comment Abraham, notre père, a été tenté; et
comment, éprouvé par beaucoup de tribulations, il est devenu l'ami de Dieu.
23 De même Isaac, de même Jacob, de même Moïse et tous ceux qui ont plu à
Dieu, ont passé par beaucoup d'afflictions en demeurant fidèles.
24 Mais ceux qui n'ont pas accepté ces épreuves avec la crainte du Seigneur,
et qui ont donné cours à leur impatience et à d'injurieux murmures contre le
Seigneur,
25 ceux-là, l'exterminateur les a frappés de mort, et les serpents les ont fait
périr.
26 Ne nous laissons donc pas aller à l'impatience à cause des maux que nous
souffrons.
27 Mais estimons que ces tourments, moindres que nos péchés, sont les verges
dont le Seigneur nous châtie, comme ses serviteurs, pour nous amender, et
croyons que ce n'est pas pour notre perte qu'ils nous ont été envoyés. "
28 Ozais et les anciens lui répondirent : " Tout ce que tu as dit est vrai, et il
n'y a rien à reprendre dans tes paroles.
29 Maintenant donc, prie Dieu pour nous, car tu es une femme sainte et
craignant Dieu. "
30 Et Judith leur dit : " Comme vous reconnaissez que ce que j'ai pu dire est
de Dieu,
31 éprouvez si ce que j'ai résolu de faire est aussi de lui, et priez que Dieu me
donne la force de réaliser mon dessein.
32 Vous vous tiendrez cette nuit à la porte, et je sortirai, avec ma compagne;
et priez afin que dans cinq jours, comme vous l'avez dit, le Seigneur regarde
son peuple d'Israël.
33 Mais je ne veux point que vous cherchiez à savoir ce que j'entreprends;
jusqu'à ce que je revienne vous en donner des nouvelles, qu'on ne fasse pas
autre chose que de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. "
34 Ozias, le prince de Juda, lui dit : " Va en paix et que le Seigneur soit avec
toi pour tirer vengeance de nos ennemis ! "
Et l'ayant quittée, ils s'en allèrent.
Re: La Bible version Crampon
Chapitre 9
1 Lorsqu'ils furent partis, Judith entra dans son oratoire, et, revêtue d'un
cilice, la tête couverte de cendre, elle se prosterna devant le Seigneur et
l'invoqua, en disant :
2 " Seigneur, Dieu de mon père Siméon, qui lui avez donné l'épée pour se
venger des étrangers qui, entraînés par la passion, avaient violé une vierge et
lui avaient fait outrage pour sa confusion;
3 vous qui avez livré leurs femmes aux ravisseurs, leurs filles à l'esclavage et
toutes leurs dépouilles en partage à vos serviteurs brûlants de zèle pour votre
cause, assistez-moi, je vous en prie, Seigneur, mon Dieu, secourez une veuve.
4 C'est vous qui avez opéré les merveilles des temps anciens, et qui avez formé
le dessein de celles qui ont suivi, et elles se sont accomplies parce que vous
l'avez voulu.
5 Toutefois vos voies sont tracées d'avance, et vous avez disposé vos
jugements par votre prévision.
6 Regardez en ce moment le camp des Assyriens, comme vous avez daigné
autrefois regarder celui des Egyptiens, lorsqu'ils poursuivaient les armes à la
main vos serviteurs, se confiant dans leurs chars, dans leurs cavaliers et dans
la multitude de leurs combattants.
7 Mais vous avez regardé leur camp, et les ténèbres leur ont ôté leur force.
8 L'abîme a retenu leurs pieds, et les eaux les ont engloutis.
9 Qu'il en soit de même, Seigneur, de ceux-ci, qui se confient dans leur
multitude, dans leurs chars, dans leurs javelots, dans leurs boucliers et dans
leurs flèches, et qui sont fiers de leurs lances.
10 Ils ne savent pas que c'est vous qui êtes notre Dieu, vous qui dès le
commencement terrassiez les armées et dont le nom est Seigneur.
11 Levez votre bras, comme aux siècles passés; brisez leur puissance par votre
puissance; que leur force tombe devant votre colère, eux qui se promettent de
violer votre sanctuaire, de profaner le tabernacle de votre nom et d'abattre
de leur épée les cornes de votre autel.
12 Faites, Seigneur, que l'orgueil de cet homme soit abattu par sa propre épée.
13 Qu'il se prenne aux lacs de son regard sur moi, et frappez-le par les douces
paroles de mes lèvres.
14 Mettez dans mon cœur assez de fermeté pour le mépriser, assez de force
pour le perdre.
15 Ce sera pour votre nom une gloire mémorable qu'il soit abattu par la main
d'une femme.
16 Car votre puissance, Seigneur, n'est point dans le grand nombre, et votre
volonté ne dépend pas de la force des chevaux; et dès le commencement les
superbes ne vous ont pas plu, mais vous avez toujours eu pour agréable la
prière des hommes humbles et doux.
17 Dieu du ciel, Créateur des eaux et Seigneur de toute la création,
exaucez-moi, malheureuse, qui vous supplie et qui mets ma confiance en votre
miséricorde.
18 Souvenez-vous, Seigneur, de votre alliance, donnez la parole à ma bouche, la
force au dessein qui est dans mon cœur, afin que votre maison conserve la
sainteté dont vous l'avez revêtue,
19 et que toutes les nations reconnaissent que vous êtes Dieu, et qu'il n'y en a
point d'autre que vous. "
1 Lorsqu'ils furent partis, Judith entra dans son oratoire, et, revêtue d'un
cilice, la tête couverte de cendre, elle se prosterna devant le Seigneur et
l'invoqua, en disant :
2 " Seigneur, Dieu de mon père Siméon, qui lui avez donné l'épée pour se
venger des étrangers qui, entraînés par la passion, avaient violé une vierge et
lui avaient fait outrage pour sa confusion;
3 vous qui avez livré leurs femmes aux ravisseurs, leurs filles à l'esclavage et
toutes leurs dépouilles en partage à vos serviteurs brûlants de zèle pour votre
cause, assistez-moi, je vous en prie, Seigneur, mon Dieu, secourez une veuve.
4 C'est vous qui avez opéré les merveilles des temps anciens, et qui avez formé
le dessein de celles qui ont suivi, et elles se sont accomplies parce que vous
l'avez voulu.
5 Toutefois vos voies sont tracées d'avance, et vous avez disposé vos
jugements par votre prévision.
6 Regardez en ce moment le camp des Assyriens, comme vous avez daigné
autrefois regarder celui des Egyptiens, lorsqu'ils poursuivaient les armes à la
main vos serviteurs, se confiant dans leurs chars, dans leurs cavaliers et dans
la multitude de leurs combattants.
7 Mais vous avez regardé leur camp, et les ténèbres leur ont ôté leur force.
8 L'abîme a retenu leurs pieds, et les eaux les ont engloutis.
9 Qu'il en soit de même, Seigneur, de ceux-ci, qui se confient dans leur
multitude, dans leurs chars, dans leurs javelots, dans leurs boucliers et dans
leurs flèches, et qui sont fiers de leurs lances.
10 Ils ne savent pas que c'est vous qui êtes notre Dieu, vous qui dès le
commencement terrassiez les armées et dont le nom est Seigneur.
11 Levez votre bras, comme aux siècles passés; brisez leur puissance par votre
puissance; que leur force tombe devant votre colère, eux qui se promettent de
violer votre sanctuaire, de profaner le tabernacle de votre nom et d'abattre
de leur épée les cornes de votre autel.
12 Faites, Seigneur, que l'orgueil de cet homme soit abattu par sa propre épée.
13 Qu'il se prenne aux lacs de son regard sur moi, et frappez-le par les douces
paroles de mes lèvres.
14 Mettez dans mon cœur assez de fermeté pour le mépriser, assez de force
pour le perdre.
15 Ce sera pour votre nom une gloire mémorable qu'il soit abattu par la main
d'une femme.
16 Car votre puissance, Seigneur, n'est point dans le grand nombre, et votre
volonté ne dépend pas de la force des chevaux; et dès le commencement les
superbes ne vous ont pas plu, mais vous avez toujours eu pour agréable la
prière des hommes humbles et doux.
17 Dieu du ciel, Créateur des eaux et Seigneur de toute la création,
exaucez-moi, malheureuse, qui vous supplie et qui mets ma confiance en votre
miséricorde.
18 Souvenez-vous, Seigneur, de votre alliance, donnez la parole à ma bouche, la
force au dessein qui est dans mon cœur, afin que votre maison conserve la
sainteté dont vous l'avez revêtue,
19 et que toutes les nations reconnaissent que vous êtes Dieu, et qu'il n'y en a
point d'autre que vous. "
Page 15 sur 17 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16, 17
Sujets similaires
» Le 5e tome de la série LA BIBLE, en version française remastérisée en HD, est disponible en DVD
» Traduction du chanoine Augustin Crampon
» LISEZ LA BIBLE !!!!
» La Genèse version copte monosyllabique
» Bible de Jérusalem et bible de T.O.B
» Traduction du chanoine Augustin Crampon
» LISEZ LA BIBLE !!!!
» La Genèse version copte monosyllabique
» Bible de Jérusalem et bible de T.O.B
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum