traduction en latin et araméen
+4
marcelline
Emmanuel
Joannes Maria
Charles-Edouard
8 participants
Page 1 sur 1
traduction en latin et araméen
Bonjour comment dit-on:
le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre.
en latin et en araméen?
le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre.
en latin et en araméen?
Re: traduction en latin et araméen
Si vous nous posez la question c'est que vous avez la réponse.
Merci par avance.
Que Dieu vous bénisse et vous garde.
Merci par avance.
Que Dieu vous bénisse et vous garde.
Joannes Maria- Gloire à toi Seigneur Jésus-Christ
- Messages : 4097
Inscription : 19/05/2010
Re: traduction en latin et araméen
"(non) Timebo" n'est pas l'expression d'un futur en latin ?
A savoir littéralement "je ne craindrai rien".
adiutor ?
J'en perds mon latin...en espérant en avoir gardé quelques restes.
Je ne pense pas que cela soit la réponse attendue par Charles-Édouard qui va nous faire un beau cadeau à la fin vous verrez !
A savoir littéralement "je ne craindrai rien".
adiutor ?
J'en perds mon latin...en espérant en avoir gardé quelques restes.
Je ne pense pas que cela soit la réponse attendue par Charles-Édouard qui va nous faire un beau cadeau à la fin vous verrez !
Joannes Maria- Gloire à toi Seigneur Jésus-Christ
- Messages : 4097
Inscription : 19/05/2010
Re: traduction en latin et araméen
Bonjour chère Joannes Maria,
Je suis loin d'être un spécialiste du latin! En fait, la citation de Charles-Édouard est tirée de He 13:6. Je me suis simplement référé à la version latine de la Néo-Vulgate pour obtenir la traduction de ce même passage.
Pour les traductions en araméen, cela semble plus difficile à obtenir. Voici la version hébreu:
אדוני הוא משקיע שלי, אני שולח אף אחד
Personnellement, ça ne me dit pas grand chose.
Union de prières,
Emmanuel
Je suis loin d'être un spécialiste du latin! En fait, la citation de Charles-Édouard est tirée de He 13:6. Je me suis simplement référé à la version latine de la Néo-Vulgate pour obtenir la traduction de ce même passage.
Pour les traductions en araméen, cela semble plus difficile à obtenir. Voici la version hébreu:
אדוני הוא משקיע שלי, אני שולח אף אחד
Personnellement, ça ne me dit pas grand chose.
Union de prières,
Emmanuel
Re: traduction en latin et araméen
Tiens, en parcourant le forum, je constate que cette question a été posée il y a quelques heures par un nouvel utilisateur.
Re: traduction en latin et araméen
Ouaip, très juste
adiutor = adjutor = mon appui, mon aide, mon secours
non timebo est une traduction correcte. Le latin est plus terre à terre que ne français, dire non timebo suffit. C'est un futur : je ne craindrai rien.
mihi est un datif, cette tournure est fréquente en latin. Pour Dire le Seigneur est mon appui, le latin dit : les Seigneur est pour moi un appui.
adiutor = adjutor = mon appui, mon aide, mon secours
non timebo est une traduction correcte. Le latin est plus terre à terre que ne français, dire non timebo suffit. C'est un futur : je ne craindrai rien.
mihi est un datif, cette tournure est fréquente en latin. Pour Dire le Seigneur est mon appui, le latin dit : les Seigneur est pour moi un appui.
marcelline- Avec les chérubins
- Messages : 50
Inscription : 10/05/2010
Re: traduction en latin et araméen
Dis moi, Emmanuel, où est-ce que tu as pu trouver la vulgate en latin, ça m'intéresse. Je suis lassée de tous les auteurs païens qu'on porte aux nues en lettres classiques et j'aimerais bien passer au latin qui m'intéresse le plus, le latin liturgique (surtout maintenant que je suis à la fac et que le latin est en option)
Attention, je veux la traduction faite par Saint Jérôme, pas celle faite par Érasme. Quel culot ont les humanistes de se mêler de religion.
Attention, je veux la traduction faite par Saint Jérôme, pas celle faite par Érasme. Quel culot ont les humanistes de se mêler de religion.
marcelline- Avec les chérubins
- Messages : 50
Inscription : 10/05/2010
Re: traduction en latin et araméen
Il se trouve une version officielle sur le site du Vatican : vatican.va
Joannes Maria- Gloire à toi Seigneur Jésus-Christ
- Messages : 4097
Inscription : 19/05/2010
Re: traduction en latin et araméen
Bonjour marcelline,
Voici le lien direct:
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
Amicalement,
Emmanuel
Voici le lien direct:
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
Amicalement,
Emmanuel
marcelline- Avec les chérubins
- Messages : 50
Inscription : 10/05/2010
Re: traduction en latin et araméen
Charles-Edouard a écrit:Bonjour comment dit-on:
le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre.
en latin et en araméen?
curieux la question a déjà été posée hier sur :
https://lepeupledelapaix.forumactif.com/la-sainte-bible-les-saintes-ecritures-f28/help-besoin-d-une-traduction-en-latin-et-arameen-merci-t7498.htm#81951
qui est sun.4 ?... Charles-Edouard ?....
invité1- Combat avec Sainte Marie
- Messages : 1533
Inscription : 05/08/2009
Re: traduction en latin et araméen
Bonjour,
Non sun.4 est mon cousin qui m'a demandé pour la traduction et je n'ai pas vu qu'il avait posté un article déjà
Non sun.4 est mon cousin qui m'a demandé pour la traduction et je n'ai pas vu qu'il avait posté un article déjà
Re: traduction en latin et araméen
Bonjour
Tout ce que je sais pour l'hébreux,est que "Dieu aide" ou "Dieu secours" se dit:
El Azar ou Azar Ya.qui ont donné les prénoms Azaria ou Lazarre,notre cher ressuscité!
Tout ce que je sais pour l'hébreux,est que "Dieu aide" ou "Dieu secours" se dit:
El Azar ou Azar Ya.qui ont donné les prénoms Azaria ou Lazarre,notre cher ressuscité!
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7410
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: traduction en latin et araméen
bonjour à tous et merci pour vos recherches: DONC vous pouvez reelement confirmer que la traduction en latin de : "le seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre" est : "dominus mihi aduitor est, non timebo"?
- est ce aduitor ou adjutor?
- le "est" est t'il obligatoire?
- ou trouver la vrai traduction en latin de ce texte? j'ai cherché sur le net et il y a pas moyen de trouver, si vous avez un lien!!!
j'aimerai tant etre sur de la traduction car c'est un texte de mon mariage, et je pense tres sincerement me tatouer la phrase! autant que la traduction soit bonne!
merci à vous
- est ce aduitor ou adjutor?
- le "est" est t'il obligatoire?
- ou trouver la vrai traduction en latin de ce texte? j'ai cherché sur le net et il y a pas moyen de trouver, si vous avez un lien!!!
j'aimerai tant etre sur de la traduction car c'est un texte de mon mariage, et je pense tres sincerement me tatouer la phrase! autant que la traduction soit bonne!
merci à vous
sun.4- Débutant
- Messages : 4
Inscription : 04/06/2007
Re: traduction en latin et araméen
Yes,i do...
Adjutor:aider
En suivant les mots:
Dominus:Dieu
Mihi (prononcer miki):moi
adjutor:aide
est:est(prononcer e"s"t,comme la direction opposée à l'ouest)
non:je ne
timebo,n'ai pas peur.
Adjutor:aider
En suivant les mots:
Dominus:Dieu
Mihi (prononcer miki):moi
adjutor:aide
est:est(prononcer e"s"t,comme la direction opposée à l'ouest)
non:je ne
timebo,n'ai pas peur.
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7410
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: traduction en latin et araméen
vous etes amusant
cordialement
cordialement
ezech34- Contre la puce électronique
- Messages : 143
Age : 52
Localisation : var
Inscription : 22/01/2010
Sujets similaires
» help: besoin d'une traduction en latin et arameen!!! merci
» traduction du latin en francais
» traduction du latin en francais
» Miracle de la Messe en Latin et les bienfaits du Latin
» Découverte d'une vieille bible en araméen
» traduction du latin en francais
» traduction du latin en francais
» Miracle de la Messe en Latin et les bienfaits du Latin
» Découverte d'une vieille bible en araméen
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum