Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX



Bienvenue sur le Forum catholique Le Peuple de la Paix!
Les sujets de ce forum sont: La Foi, la vie spirituelle, la théologie, la prière, les pèlerinages, la Fin des temps, le Nouvel ordre mondial, la puce électronique (implants sur l`homme), les sociétés secrètes, et bien d'autres thèmes...

Pour pouvoir écrire sur le forum, vous devez:
1- Être un membre enregistré
2- Posséder le droit d`écriture

Pour vous connecter ou vous enregistrer, cliquez sur «Connexion» ou «S`enregistrer» ci-dessous.

Pour obtenir le droit d`écriture, présentez-vous en cliquant sur un des liens "droit d`écriture" apparaissant sur le portail, sur l'index du forum ou encore sur la barre de navigation visible au haut du forum.

Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Message par pedroso le Ven 23 Sep 2016 - 20:54

La Conférence des évêques d’Allemagne, notoirement progressiste, vient de présenter à la presse une nouvelle « Traduction unifiée » de la Bible dont l’usage liturgique sera désormais obligatoire dans toutes les zones germanophones à partir de 2017. Le texte est censé répondre à l’importante modernisation du langage mais bien au-delà, ses choix de traduction font preuve d’un parti-pris idéologique qui se soumet à certains diktats de l’idéologie du genre et introduit même une ambiguïté sur la virginité de Marie, Mère de Dieu.

Le texte, présentée à Fulda mardi au terme d’années de travail scientifique, avait pour ambition de s’inscrire dans la récente tradition instituée en 1962 : la « Traduction unifiée » de la Bible devait pouvoir être utilisée de manière œcuménique avec les protestants en Allemagne. C’est en 2005 que ces derniers ont repris la traduction de Luther ; ils travaillent actuellement de leur côté sur une nouvelle traduction.

La nouvelle traduction de la Bible en Allemand s’imposera à tous les catholiques germanophones


Le maître d’œuvre de la nouvelle traduction catholique, l’évêque – aujourd’hui émérite – d’Erfurt, Mgr Joachim Wanke, a expliqué que la nouvelle révision propose des retouches avec « modération ». On a ainsi renoncé à faire figurer le nom de Dieu, Yahweh, en raison de la tradition juive qui refuse de l’appeler par son Nom personnel, il a été remplacé par le mot « Seigneur ». En fait, chaque paragraphe comporte au moins un changement, selon Michael Theobald, président de l’Association biblique allemande.

D’une « récente découverte » laissant penser qu’Andronicus et Junias, les nouveaux disciples évoqués par saint Paul, sont en fait un homme et une femme – Andronicus et Junia – est venue l’idée que le terme « apôtre » pouvait être appliqué aux femmes (mais qu’on pense à sainte Marie-Magdeleine, « apôtre des apôtres »…).

Mais le plus grave est le changement apporté au texte de d’Isaïe : « Voici que la Vierge concevra et donnera naissance à un fils. » La nouvelle traduction en allemand affirme – on pourrait dire, au contraire – « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. » Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu. En même temps la dimension prophétique du texte d’Isaïe est évacuée en faisant basculer le sens du texte qui n’annonce plus l’avenir, mais décrit le présent.

La virginité de Marie n’est pas niée ouvertement, mais le texte joue délibérément sur l’ambiguïté


Il ne faut pas croire que les « scientifiques » qui ont assuré le travail ont laissé passer cela par ignorance ou inattention : une note des traducteurs explique ainsi que le mot hébreu « almáh » signifie « jeune femme » plutôt que « vierge. C’est la position d’apologistes hébreux qui ont toujours voulu faire admettre l’ambiguïté du terme. Mais avant même la naissance du Christ, la traduction grecque des Septante retenait le mot « parthenos », vierge. Un épisode joliment mis sous forme romancée par Vladimir Volkoff dans ses Chroniques angéliques…

Le texte biblique des évêques allemands ne favorise pas seulement l’hérésie à propos de la Très Sainte Vierge Marie, il choisit la banalité dans un parti pris évident. Le récit bouleversant de l’Annonciation dans Evangile de saint Luc fait dire à l’ange Gabriel : « Tu tomberas enceinte » plutôt que « Tu concevras un fils ».

De l’égalité de genre à l’édulcoration des miracles : la soumission officielle à la modernité


La nouvelle édition se plie également aux principes de l’égalité de genre en remplaçant les mots « Frères » au début des Lettres du Nouveau Testament par « Frères et sœurs », et les « miracles » de Notre Seigneur se transforment en « actes de puissance » – pour éviter, assure Theobald, la « projection anachronique » de ce que nous entendons par « miracles » au temps de Jésus.

Les textes officiels seront obligatoires non seulement dans la liturgie mais aussi pour tout travail pastoral, y compris la catéchèse. Ce sera d’autant plus facile à mettre en œuvre que la plupart des catholiques allemands ne connaissent que la « Traduction unifiée ».

sources : https://www.lifesitenews.com/news/is-mary-not-a-virgin-new-german-bible-includes-some-unorthodox-translations

http://reinformation.tv/nouvelle-traduction-officielle-bible-allemand-ambiguite-virginite-marie-genre-dolhein-60005-2/
avatar
pedroso
Aime la Divine Volonté

Masculin Messages : 815
Inscription : 17/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Message par Zamie le Ven 23 Sep 2016 - 22:57

Un grand pas vers l'anéantissement de la Parole ,négation de la virginité de la Vierge Marie....
L'église allemande n'est vraiment pas un modèle à suivre !!!! Est -elle encore catholique ?
Ces grands traducteurs sont des savants!!
Cependant Jésus a choisi des petits,Ste Bernadette etc....et ne dit -Il pas qu'il faut devenir comme des petits enfants?
avatar
Zamie
Combat l'antechrist

Féminin Messages : 2170
Localisation : Sud -Ouest France
Inscription : 19/05/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Message par pedroso le Dim 25 Sep 2016 - 11:00

Zamie a écrit:Un grand pas vers l'anéantissement de la Parole ,négation de la virginité de la Vierge Marie....
L'église allemande n'est vraiment pas un modèle à suivre !!!! Est -elle encore catholique ?
Ces grands traducteurs sont des savants!!
Cependant Jésus a choisi des petits,Ste Bernadette etc....et ne dit -Il pas qu'il faut devenir comme des petits enfants?

Vous avez raison. C'est un aussi un grand pas vers l'anéantissement de l'Europe catholique. Entre compromis, collusions et progressisme débridé c'est à dire l'Amour du monde plutôt que l'Amour de la Vérité et de la Parole de Dieu, la complicité de l'autorité ecclésiastique allemand est confondante.
La négation du catholicisme coutera très cher à l'Europe.


P+
avatar
pedroso
Aime la Divine Volonté

Masculin Messages : 815
Inscription : 17/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Message par azais le Dim 25 Sep 2016 - 13:12

pedroso a écrit:La Conférence des évêques d’Allemagne, notoirement progressiste, vient de présenter à la presse une nouvelle « Traduction unifiée » de la Bible dont l’usage liturgique sera désormais obligatoire dans toutes les zones germanophones à partir de 2017. 

le plus grave est le changement apporté au texte de d’Isaïe : « Voici que la Vierge concevra et donnera naissance à un fils. » La nouvelle traduction en allemand affirme – on pourrait dire, au contraire – « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. » 

La virginité de Marie n’est pas niée ouvertement, mais le texte joue délibérément sur l’ambiguïté


sources : https://www.lifesitenews.com/news/is-mary-not-a-virgin-new-german-bible-includes-some-unorthodox-translations

http://reinformation.tv/nouvelle-traduction-officielle-bible-allemand-ambiguite-virginite-marie-genre-dolhein-60005-2/

 si les traductions ambiguës se résument à cela ,  faut il en faire un plat et exagérer les interprétations "ambiguës"... je ne pense pas que  

 Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu. 
oui peut être en mettant au présent , ce n'est pas très malin  mais tout le monde comprendra que Isaie  c'était bien avant la venue et la conception virginale de  Jésus en Marie 

mais interpreter  « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. » 



=>comme dire la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et pas parce qu'elle a conçu ( comme vous le dites ) : c'est forcément une interprétation fallacieuse du texte 


 =>dire que la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et parce qu'elle a conçu : c'est là  une interprétation possible du texte , mais as si on le relie à TOUS les autres textes  de lat et du NT , et m^me du Credo . Les chrétiens et catholiques allemands ne sont pas des crétins
avatar
azais
MEDIATEUR
MEDIATEUR

Masculin Messages : 4921
Age : 66
Inscription : 10/02/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Message par pedroso le Dim 25 Sep 2016 - 14:06

azais a écrit:

 si les traductions ambiguës se résument à cela ,  faut il en faire un plat et exagérer les interprétations "ambiguës"... je ne pense pas que  

 Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu. 
oui peut être en mettant au présent , ce n'est pas très malin  mais tout le monde comprendra que Isaie  c'était bien avant la venue et la conception virginale de  Jésus en Marie 

mais interpreter  « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. » 



=>comme dire la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et pas parce qu'elle a conçu ( comme vous le dites ) : c'est forcément une interprétation fallacieuse du texte 


 =>dire que la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et parce qu'elle a conçu : c'est là  une interprétation possible du texte , mais as si on le relie à TOUS les autres textes  de lat et du NT , et m^me du Credo . Les chrétiens et catholiques allemands ne sont pas des crétins

Si ca vous fait pas réagir c'est que plus rien ne vous fait réagir. Si vous ne voyez pas que l'ambiguïté des termes conduit forcément à une réinterprétation des textes bibliques et du NT alors tant pis pour vous.

Moi je constate que cette soi-disant traduction unifée catho-luthérien est foncièrement défavorable à la théologie catholique. Evidemment les allemands ne sont pas des abrutis mais quand l'enseignement de ce type touche les plus jeunes imaginez les dégats. D'ailleurs ces traductions simplistes et protestantisée sont appliquées aussi dans la pastorales et la catéchèse.

Vous n'y voyez aucun problème ?


Moi je vois une église d'Allemagne gangrénée par l'esprit du monde à l'image d'une Europe gangrénée par le politiquement correcte et l'esprit libéral-libertaire. J'y vois aussi un esprit blasphématoire qui règne de plus en plus dans cette Europe anciennement très catholique.


P+

avatar
pedroso
Aime la Divine Volonté

Masculin Messages : 815
Inscription : 17/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum