La presse arabe embarrassée par le nom du Premier ministre français!..
2 participants
Page 1 sur 1
La presse arabe embarrassée par le nom du Premier ministre français!..
La presse arabophone embarrassée par le nom du Premier ministre français
internet@lesoir.be (Avec les rédactions du Soir en ligne, du Soir, d’AFP, d’AP et de Belga)
Publié le Mercredi 16 Mai 2012 à 18h34
Des médias arabophones ont été obligés d’adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse. En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - « Aïro » - est un synonyme de « pénis » dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient. Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l’option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.sudinfo.be/416635/article/actualite/l-info-en-continu/2012-05-16/la-presse-arabophone-embarrassee-par-le-nom-du-premier-ministre-francais
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2012/05/16/97001-20120516FILWWW00594-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php
internet@lesoir.be (Avec les rédactions du Soir en ligne, du Soir, d’AFP, d’AP et de Belga)
Publié le Mercredi 16 Mai 2012 à 18h34
Des médias arabophones ont été obligés d’adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse. En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - « Aïro » - est un synonyme de « pénis » dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient. Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l’option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.sudinfo.be/416635/article/actualite/l-info-en-continu/2012-05-16/la-presse-arabophone-embarrassee-par-le-nom-du-premier-ministre-francais
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2012/05/16/97001-20120516FILWWW00594-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php
Dernière édition par sylvia le Jeu 17 Mai 2012 - 16:45, édité 1 fois
sylvia- Avec les anges
- Messages : 6631
Inscription : 22/01/2011
Re: La presse arabe embarrassée par le nom du Premier ministre français!..
Bien que voulez-vous, nous français, nous pas arabe. Ils doivent s'y habituer.
anlise- Contemplatif
- Messages : 1753
Inscription : 04/12/2009
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum