1 “traduction” manipulée de l’Évangile en turc provoque protestation..
Page 1 sur 1
1 “traduction” manipulée de l’Évangile en turc provoque protestation..
Une “traduction” manipulée de l’Évangile en turc provoque la protestation des chrétiens
Faut-il pour satisfaire la « sensibilité des musulmans » produire des traductions biaisées de l’Évangile. C’est ce qu’on cru pouvoir s’autoriser trois organismes protestants américains dont l’initiative soulève la réprobation de protestants turcs. C’est vraiment contribuer à la christianophobie que d’éditer des textes aussi “tordus” et se soumettre volontairement à une dhimmitude intellectuelle. Que cela vienne de chrétiens laisse pantois. D.H.
Une traduction faussée de l’Évangile non autorisée par les églises chrétiennes a constitué le motif d’une protestation publique des chrétiens en Turquie. Dans un communiqué envoyé à l’Agence Fides, l’Alliance des églises protestantes de Turquie, partie intégrante de l’Alliance évangélique mondiale, stigmatise « la traduction fallacieuse » d’une édition en langue turque de l’Évangile selon saint Matthieu publiée à la fin de 2011. Le texte est rempli d’erreurs concernant « des mots très importants et fondamentaux pour le Nouveau Testament » qui rendent cette traduction « erronée et extrêmement négative ». Les églises font état de l’urgence de modifier les termes en question, qualifiant l’Évangile ainsi diffusé « d’inacceptable et inutilisable ».
Le communiqué fait référence au retrait de mots tels que « Père » et « Fils de Dieu » remplacés respectivement par « Dieu » et « représentant de Dieu ». Le verset 19 du chapitre 28 (« Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit ») devient par exemple « les purifiant avec l’eau au nom d’Allah, de son Messie et de son Saint Esprit ».
Les responsables chrétiens affirment avoir signalé ses incohérences avant la publication du texte, réalisé par trois organismes chrétiens américains (Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics et Frontiers) dont le but était de produire une Bible « proche de la sensibilité des musulmans ». Afin d’éviter que des turcophones chrétiens ou non chrétiens ne soient exposés à des enseignements erronés, les églises avaient demandé au comité de traduction de modifier les points qui « minent la théologie chrétienne » mais il n’en a rien été.
« Nous désirons que l’Écriture Sainte soit lue et comprise par tous les secteurs de la société. Les traductions produites par la Société biblique au cours de la première moitié du XXe siècle sont excellentes, fidèles à l’histoire et à la théologie chrétienne mais également excellentes pour les personnes qui s’approchent de la Bible pour comprendre les expressions de la foi chrétienne » note le communiqué parvenu à Fides.
L’Alliance des églises protestantes en Turquie représente la majeure partie des églises protestantes du pays. En 2011, elle a publié un « Rapport sur les violations des droits des chrétiens en Turquie », ces chrétiens qui représentent moins de 0,1 % des 72 millions d’habitants du pays.
Source : Agence Fides
Faut-il pour satisfaire la « sensibilité des musulmans » produire des traductions biaisées de l’Évangile. C’est ce qu’on cru pouvoir s’autoriser trois organismes protestants américains dont l’initiative soulève la réprobation de protestants turcs. C’est vraiment contribuer à la christianophobie que d’éditer des textes aussi “tordus” et se soumettre volontairement à une dhimmitude intellectuelle. Que cela vienne de chrétiens laisse pantois. D.H.
Une traduction faussée de l’Évangile non autorisée par les églises chrétiennes a constitué le motif d’une protestation publique des chrétiens en Turquie. Dans un communiqué envoyé à l’Agence Fides, l’Alliance des églises protestantes de Turquie, partie intégrante de l’Alliance évangélique mondiale, stigmatise « la traduction fallacieuse » d’une édition en langue turque de l’Évangile selon saint Matthieu publiée à la fin de 2011. Le texte est rempli d’erreurs concernant « des mots très importants et fondamentaux pour le Nouveau Testament » qui rendent cette traduction « erronée et extrêmement négative ». Les églises font état de l’urgence de modifier les termes en question, qualifiant l’Évangile ainsi diffusé « d’inacceptable et inutilisable ».
Le communiqué fait référence au retrait de mots tels que « Père » et « Fils de Dieu » remplacés respectivement par « Dieu » et « représentant de Dieu ». Le verset 19 du chapitre 28 (« Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit ») devient par exemple « les purifiant avec l’eau au nom d’Allah, de son Messie et de son Saint Esprit ».
Les responsables chrétiens affirment avoir signalé ses incohérences avant la publication du texte, réalisé par trois organismes chrétiens américains (Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics et Frontiers) dont le but était de produire une Bible « proche de la sensibilité des musulmans ». Afin d’éviter que des turcophones chrétiens ou non chrétiens ne soient exposés à des enseignements erronés, les églises avaient demandé au comité de traduction de modifier les points qui « minent la théologie chrétienne » mais il n’en a rien été.
« Nous désirons que l’Écriture Sainte soit lue et comprise par tous les secteurs de la société. Les traductions produites par la Société biblique au cours de la première moitié du XXe siècle sont excellentes, fidèles à l’histoire et à la théologie chrétienne mais également excellentes pour les personnes qui s’approchent de la Bible pour comprendre les expressions de la foi chrétienne » note le communiqué parvenu à Fides.
L’Alliance des églises protestantes en Turquie représente la majeure partie des églises protestantes du pays. En 2011, elle a publié un « Rapport sur les violations des droits des chrétiens en Turquie », ces chrétiens qui représentent moins de 0,1 % des 72 millions d’habitants du pays.
Source : Agence Fides
sylvia- Avec les anges
- Messages : 6631
Inscription : 22/01/2011
Sujets similaires
» L'Evangile tel qu'il m'a été révélé : NOUVELLE TRADUCTION !
» Le Musulman Obama au service de l'islam turc
» Jérusalem : marche de protestation contre les actes christianophobes
» Myanmar:protestation de l'abbé PAGES auprès de l’ambassadeur en France
» Pape:Toute atteinte à la vie, provoque des dégâts irréparables..
» Le Musulman Obama au service de l'islam turc
» Jérusalem : marche de protestation contre les actes christianophobes
» Myanmar:protestation de l'abbé PAGES auprès de l’ambassadeur en France
» Pape:Toute atteinte à la vie, provoque des dégâts irréparables..
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum