Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
+13
Chantal M-J
Oïkouméné
Calex
Tout Petit
jacques58fan
Yeshoua
François Bernon
Isabelle-Marie
granny
pax et bonum
tlig77
Scala-Coeli
M1234
17 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Communiqué des évêques de France
Nouvelle traduction du Notre Père
Le 3 décembre, premier dimanche de l’Avent, une nouvelle traduction du Notre-Père entrera en vigueur dans toute forme de liturgie.
Les fidèles catholiques ne diront plus désormais :
« Ne nous soumets pas à la tentation» mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
L'ancienne formule était utilisée depuis 1966.
La nouvelle traduction de la sixième demande du Notre Père a été confirmée par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements le 12 juin 2013, avec l’ensemble de la nouvelle traduction liturgique de la Bible, dont elle fait partie.
Les évêques de France ont décidé, à lors de leur dernière assemblée plénière de printemps (28-31 mars 2017), d'une entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Notre Père le 3 décembre 2017.
Ce jour qui est le premier dimanche de l’Avent marque en effet le début de la nouvelle année liturgique.
Dossier nouvelle traduction du notre père
Nouvelle traduction du Notre Père
Le 3 décembre, premier dimanche de l’Avent, une nouvelle traduction du Notre-Père entrera en vigueur dans toute forme de liturgie.
Les fidèles catholiques ne diront plus désormais :
« Ne nous soumets pas à la tentation» mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
L'ancienne formule était utilisée depuis 1966.
La nouvelle traduction de la sixième demande du Notre Père a été confirmée par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements le 12 juin 2013, avec l’ensemble de la nouvelle traduction liturgique de la Bible, dont elle fait partie.
Les évêques de France ont décidé, à lors de leur dernière assemblée plénière de printemps (28-31 mars 2017), d'une entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Notre Père le 3 décembre 2017.
Ce jour qui est le premier dimanche de l’Avent marque en effet le début de la nouvelle année liturgique.
Dossier nouvelle traduction du notre père
M1234- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 26371
Age : 69
Localisation : Vendée (Marie du 85)
Inscription : 12/01/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Belle décision, mais il me semble que cela avait été modifié depuis longtemps (on nous l'avait déjà annoncé) mais que ce n'était pas appliqué réllement.
Scala-Coeli- MEDIATRICE
- Messages : 1788
Localisation : Sud de la France
Inscription : 04/07/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Enfin !! En fait la décision était déjà actée depuis avril 2016.
Mais nous aurions du avoir toute la messe retraduite et pas seulement une phrase du notre père. Mais comme il y a eu quelques blocages...(sans commentaire)...nous n'avons que le notre père cette année. Et peut-être bientôt le nouveau canon (d'ici 2 ans peut-être un peu plus).
Mais nous aurions du avoir toute la messe retraduite et pas seulement une phrase du notre père. Mais comme il y a eu quelques blocages...(sans commentaire)...nous n'avons que le notre père cette année. Et peut-être bientôt le nouveau canon (d'ici 2 ans peut-être un peu plus).
tlig77- MEDIATEUR
- Messages : 1202
Age : 127
Inscription : 05/02/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Un petit approfondissement est nécessaire sur le sujet.
La version de la Vulgate latine,qui est officielle dans l'Eglise catholique,est:"ne nos inducat":"ne nous induit pas."
Elle est tirée de l'original grec:"Kai mè eisenégkês": "et pas induire".
La traduction post-conciliaire en français :"ne nous soumet pas" a un sens légèrement différent.
Induire signifie introduire,mettre en relation.Soumettre est un état de fait,un état de soumission,tout comme lorsque St Paul dit aux femmes d'être soumises à leur mari...
Avec "inducat",Dieu à l'intention de mettre l'homme à l'épreuve,comme Jésus qui va au désert pour être tenté.
Avec "soumettre",Dieu n'a plus cette intention et le mot sous-entend la prière de l'homme pour en être délivré.
Mais dans l'un ou l'autre sens,on ressent une gène car Dieu est au mode actif:Il induit,il soumet.
C'est pourquoi,la version française de cette sentence avant le concile de Vatican II,et qui est dans toutes les mémoires,la périphrase:"ne nous laisse pas succomber à la tentation",a réagit à ce malaise et a donné à Dieu un rôle passif,un rôle sauveur et en fait très paternel.
Cette version était pratiquée dans une période où la foi était plus grande et belle qu'aujourd'hui,du moins dans notre occident chrétien.
Seulement,elle était loin du texte primitif littéral et actuellement,on a voulu s'en rapprocher.
On pourrait remarquer que le texte grec primitif:"et pas induire " ne met pas directement Dieu à l'actif.
Cela peut être Lui ou pas Lui....
Enfin,la nouvelle traduction actuelle "ne nous laisse pas entrer" rejoint celle des Orthodoxes dont le sens serait:"garde-nous d'entrer dans la tentation".
Le bon point est que nous avons pratiquement la même traduction que le monde grec et oriental.
Alleluia.
Cependant la critique et l'affinement théologique peut encore se poursuivre.
En effet,on peut se poser la question:
"De quoi Dieu doit-il nous délivrer,nous préserver?
[b]Du péché ou bien de l'épreuve [/b]?
Certes, le péché n'est pas l'épreuve,la tentation et vice versa.
On connaît la vie des saints qui ne demandent pas d'être préservés de l'épreuve mais du péché.
L'Ecriture dit aussi:"Dieu éprouve ceux qu'il aime".
On ne saurait mettre le péché et l'épreuve au même niveau et au même traitement.
Demander à Dieu de ne pas entrer dans l'épreuve,est un peu un manque d'amour,une peur,un manque de confiance.
Et,de toute façon,à l'heure de la mort,nous entrerons tous dans "l'épreuve"
Aucune version ne sera parfaite et en conclusion,je donnerais celle qui est personnelle et qui récapitule toutes les nuances exprimées ci-dessus:
"Ne nous laisse pas soumis à la tentation".
La version de la Vulgate latine,qui est officielle dans l'Eglise catholique,est:"ne nos inducat":"ne nous induit pas."
Elle est tirée de l'original grec:"Kai mè eisenégkês": "et pas induire".
La traduction post-conciliaire en français :"ne nous soumet pas" a un sens légèrement différent.
Induire signifie introduire,mettre en relation.Soumettre est un état de fait,un état de soumission,tout comme lorsque St Paul dit aux femmes d'être soumises à leur mari...
Avec "inducat",Dieu à l'intention de mettre l'homme à l'épreuve,comme Jésus qui va au désert pour être tenté.
Avec "soumettre",Dieu n'a plus cette intention et le mot sous-entend la prière de l'homme pour en être délivré.
Mais dans l'un ou l'autre sens,on ressent une gène car Dieu est au mode actif:Il induit,il soumet.
C'est pourquoi,la version française de cette sentence avant le concile de Vatican II,et qui est dans toutes les mémoires,la périphrase:"ne nous laisse pas succomber à la tentation",a réagit à ce malaise et a donné à Dieu un rôle passif,un rôle sauveur et en fait très paternel.
Cette version était pratiquée dans une période où la foi était plus grande et belle qu'aujourd'hui,du moins dans notre occident chrétien.
Seulement,elle était loin du texte primitif littéral et actuellement,on a voulu s'en rapprocher.
On pourrait remarquer que le texte grec primitif:"et pas induire " ne met pas directement Dieu à l'actif.
Cela peut être Lui ou pas Lui....
Enfin,la nouvelle traduction actuelle "ne nous laisse pas entrer" rejoint celle des Orthodoxes dont le sens serait:"garde-nous d'entrer dans la tentation".
Le bon point est que nous avons pratiquement la même traduction que le monde grec et oriental.
Alleluia.
Cependant la critique et l'affinement théologique peut encore se poursuivre.
En effet,on peut se poser la question:
"De quoi Dieu doit-il nous délivrer,nous préserver?
[b]Du péché ou bien de l'épreuve [/b]?
Certes, le péché n'est pas l'épreuve,la tentation et vice versa.
On connaît la vie des saints qui ne demandent pas d'être préservés de l'épreuve mais du péché.
L'Ecriture dit aussi:"Dieu éprouve ceux qu'il aime".
On ne saurait mettre le péché et l'épreuve au même niveau et au même traitement.
Demander à Dieu de ne pas entrer dans l'épreuve,est un peu un manque d'amour,une peur,un manque de confiance.
Et,de toute façon,à l'heure de la mort,nous entrerons tous dans "l'épreuve"
Aucune version ne sera parfaite et en conclusion,je donnerais celle qui est personnelle et qui récapitule toutes les nuances exprimées ci-dessus:
"Ne nous laisse pas soumis à la tentation".
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
La nouvelle traduction:"ne nous fait pas entrer en tentation" est-elle conforme avec la pensée de la Bible?
Quelques sentences:"nul ne peut aimer Dieu sans souffrir",
"Dieu éprouve (ou châtie) ceux qu'il aime","qui veut être mon disciple,qu'il prenne sa Croix et qu'il me suive"...
On ne peut pas donc dire que la prière qui consiste à demander à Dieu de nous épargner l'épreuve soit biblique.
Dans l'évangile,le récit de la tempête apaisée,on ne voit pas les disciples demander préalablement au Christ qu'il n'y ait pas de tempête,que tout se passe bien.Mais au sein même de la tempête et à la limite de la désespérance:"Seigneur sauve-nous!!".
Tous ces exemples et même au sein de la vie de chacun,on reconnaît que Dieu,le Christ se manifeste au coeur même de l'épreuve,quand tout semble perdu,quand aucune solution humaine n'est possible.Là est la gloire manifestée de Dieu.
Par conséquent la demande de ne pas entrer dans l'épreuve provient d'un sentiment humain et non de la geste divine.
Il s'agit donc d'une déformation qui correspond bien à l'esprit de notre temps infiltré dans l'Eglise et où la manifestation directe de la gloire de Dieu est rejetée.
Il en va comme du refus des apparitions,des révélations,des miracles.Dieu a agit autrefois mais plus maintenant,selon cet esprit dont on reconnaît l'origine...
Quelques sentences:"nul ne peut aimer Dieu sans souffrir",
"Dieu éprouve (ou châtie) ceux qu'il aime","qui veut être mon disciple,qu'il prenne sa Croix et qu'il me suive"...
On ne peut pas donc dire que la prière qui consiste à demander à Dieu de nous épargner l'épreuve soit biblique.
Dans l'évangile,le récit de la tempête apaisée,on ne voit pas les disciples demander préalablement au Christ qu'il n'y ait pas de tempête,que tout se passe bien.Mais au sein même de la tempête et à la limite de la désespérance:"Seigneur sauve-nous!!".
Tous ces exemples et même au sein de la vie de chacun,on reconnaît que Dieu,le Christ se manifeste au coeur même de l'épreuve,quand tout semble perdu,quand aucune solution humaine n'est possible.Là est la gloire manifestée de Dieu.
Par conséquent la demande de ne pas entrer dans l'épreuve provient d'un sentiment humain et non de la geste divine.
Il s'agit donc d'une déformation qui correspond bien à l'esprit de notre temps infiltré dans l'Eglise et où la manifestation directe de la gloire de Dieu est rejetée.
Il en va comme du refus des apparitions,des révélations,des miracles.Dieu a agit autrefois mais plus maintenant,selon cet esprit dont on reconnaît l'origine...
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
à l'époque de mon cathéchisme on disait, ne nous laisse pas succomber à la tentation.
Ce qui est pratiquement ne nous laisse pas entrer en tentation.
granny- Contemplatif
- Messages : 1755
Localisation : aux portes du Médoc
Inscription : 23/04/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Pas tout à fait,chère Granny Smith,car "ne nous laisse pas succomber" signifie que l'on est dans la tentation,dans l'épreuve,tandis que "ne nous laisse pas entrer" suppose que l'on est en dehors de l'épreuve.
L'ancienne version était préférable.
L'ancienne version était préférable.
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Pas tout à fait,chère Granny Smith, a écrit:
çà c'est de l'humour du bon Pax
M1234- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 26371
Age : 69
Localisation : Vendée (Marie du 85)
Inscription : 12/01/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
je regarde les synonymes
succomber ,
Céder à quelque chose, ne pas résister.
ne pas entrer en tentation peut vouloir dire que l'on n'y soit pas confronté !!
C'est à Dire que l'on demande à Dieu éloigne moi de tout ce qui peut être mauvaise tentation ?
car les tentations ne sont pas toujours mauvaises. Je peux être tentée d'aider une personne qui est dans l'erreur.
Je peux vouloir être tentée de donner mon avis, pour faire en sorte qu'on s'interroge !!
succomber ,
Céder à quelque chose, ne pas résister.
ne pas entrer en tentation peut vouloir dire que l'on n'y soit pas confronté !!
C'est à Dire que l'on demande à Dieu éloigne moi de tout ce qui peut être mauvaise tentation ?
car les tentations ne sont pas toujours mauvaises. Je peux être tentée d'aider une personne qui est dans l'erreur.
Je peux vouloir être tentée de donner mon avis, pour faire en sorte qu'on s'interroge !!
granny- Contemplatif
- Messages : 1755
Localisation : aux portes du Médoc
Inscription : 23/04/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Les douces ou bonnes tentations n'en sont pas exactement car le mot grec original signifie:
"épreuve du feu" !
"épreuve du feu" !
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Voilà à quoi on en arrive quand on fait de "L'Ethique" de Spinoza sa Bible, mais qu'on se croit autorisé à parler du Notre Père alors qu'on ne Le connaît pas, à quelles inepties : esprit de soupçon et maladie interprétative.
Mamma mia !
Mamma mia !
Isabelle-Marie- CONSEILLER DU PEUPLE DE LA PAIX
- Messages : 8487
Localisation : France
Inscription : 15/07/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Il reconnait son erreur
https://www.la-croix.com/Religion/Catholicisme/France/Raphael-Enthoven-Notre-Pere-Jai-fait-contraire-travail-2017-11-23-1200894217?from_univers=lacroix
En revanche, Mme de Gaulmyn...
http://religion-gaulmyn.blogs.la-croix.com/et-si-on-changeait-le-notre-pere-en-notre-mere%E2%80%89/2017/11/22/
https://www.la-croix.com/Religion/Catholicisme/France/Raphael-Enthoven-Notre-Pere-Jai-fait-contraire-travail-2017-11-23-1200894217?from_univers=lacroix
En revanche, Mme de Gaulmyn...
http://religion-gaulmyn.blogs.la-croix.com/et-si-on-changeait-le-notre-pere-en-notre-mere%E2%80%89/2017/11/22/
Dernière édition par Francois Raju le Jeu 23 Nov 2017 - 17:18, édité 1 fois
François Bernon- Aime le Rosaire
- Messages : 738
Localisation : Paris
Inscription : 23/10/2017
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Doublon
Supprimé par
Marie du 65
Supprimé par
Marie du 65
François Bernon- Aime le Rosaire
- Messages : 738
Localisation : Paris
Inscription : 23/10/2017
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Merci !
François Raju a écrit:En revanche, Mme de Gaulmyn...
http://religion-gaulmyn.blogs.la-croix.com/et-si-on-changeait-le-notre-pere-en-notre-mere%E2%80%89/2017/11/22/
A effacer, erreur de clavier
Isabelle-Marie- CONSEILLER DU PEUPLE DE LA PAIX
- Messages : 8487
Localisation : France
Inscription : 15/07/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
elle doit regretter que Jésus ne soit pas du "3eme genre" ...
Yeshoua- Avec Saint Joseph
- Messages : 1295
Inscription : 14/03/2017
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
C'est là le noeud gordien?pax et bonum a écrit:Pas tout à fait,chère Granny Smith,car "ne nous laisse pas succomber" signifie que l'on est dans la tentation,dans l'épreuve,tandis que "ne nous laisse pas entrer" suppose que l'on est en dehors de l'épreuve.
L'ancienne version était préférable.
Ceratins ont m^me dit que ce changement de prière était islamophobe..
jacques58fan- Combat l'antechrist
- Messages : 2263
Inscription : 22/01/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Ne croyez-vous pas que le principal est de Prier avec ferveur!!
Dieu est à notre écoute et changer un mot pour moi ne m'apporte rien de spécial, c'est mon point de vue
Dieu est à notre écoute et changer un mot pour moi ne m'apporte rien de spécial, c'est mon point de vue
M1234- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 26371
Age : 69
Localisation : Vendée (Marie du 85)
Inscription : 12/01/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
bien vu, la tentation peut aussi nous faire croitregranny a écrit:je regarde les synonymes
succomber ,
Céder à quelque chose, ne pas résister.
ne pas entrer en tentation peut vouloir dire que l'on n'y soit pas confronté !!
C'est à Dire que l'on demande à Dieu éloigne moi de tout ce qui peut être mauvaise tentation ?
car les tentations ne sont pas toujours mauvaises. Je peux être tentée d'aider une personne qui est dans l'erreur.
Je peux vouloir être tentée de donner mon avis, pour faire en sorte qu'on s'interroge !!
Yeshoua- Avec Saint Joseph
- Messages : 1295
Inscription : 14/03/2017
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Yeshoua a écrit:bien vu, la tentation peut aussi nous faire croitregranny a écrit:je regarde les synonymes
succomber ,
Céder à quelque chose, ne pas résister.
ne pas entrer en tentation peut vouloir dire que l'on n'y soit pas confronté !!
C'est à Dire que l'on demande à Dieu éloigne moi de tout ce qui peut être mauvaise tentation ?
car les tentations ne sont pas toujours mauvaises. Je peux être tentée d'aider une personne qui est dans l'erreur.
Je peux vouloir être tentée de donner mon avis, pour faire en sorte qu'on s'interroge !!
Non car la "tentation" est uniquement l'attrait pour quelque chose de défendu et ne peut donc être l'attrait pour quelque chose de charitable.
Tout Petit- Aime le chapelet
- Messages : 441
Age : 42
Inscription : 09/01/2015
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Matthieu 4-1 : Alors Jésus fut emmené au désert PAR l'ESPRIT,pour ETRE TENTE par le diable.
Il y a 3 tentations en 2
avec Dieu :Celle de ne pas vouloir être tenté (se cacher)
avec Dieu :tentation du corps et de l'esprit
Sans Dieu :Vivre sans Lui=Avec le Tentateur lui meme
Il y a 3 tentations en 2
avec Dieu :Celle de ne pas vouloir être tenté (se cacher)
avec Dieu :tentation du corps et de l'esprit
Sans Dieu :Vivre sans Lui=Avec le Tentateur lui meme
Yeshoua- Avec Saint Joseph
- Messages : 1295
Inscription : 14/03/2017
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
"Yeshoua"et "Tout petit" ont bien vu le problème soulevé par la nouvelle traduction.
La "vox populi"l'emportera toujours sur l'association des évêques de France dont on connait l'attirance pour un esprit qui n'est pas celui de l'Eglise originelle,mais plutôt celui des "Lumières".
(on peut citer leur complicité pour condamner la messagère inspirée Vassula Ryden.
Vouloir se montrer extérieur à la tentation est comme si on demandait à Dieu d'être épargné de la souffrance.Cette prière peut être valable mais pas très courageuse.
A l'inverse on pourrait demander d'entrer dans la souffrance et certains saints où mystiques l'on fait.Cela demande un amour démesuré pour le Christ. Cette attitude est plus admirable qu'imitable et est plutôt à déconseiller.
Il convient donc de se situer entre ces deux extrêmes:la peur de souffrir,le désir d'une vie bien tranquille d'une part,et l'intrépidité,la témérité qui veut participer à la Passion Rédemptrice,d'autre part.
Il suffisait de concilier l'ancien et le nouveau en gardant le verbe "soumettre" mais en le mettant au passif divin:"ne nous laisse pas".
C'est pourquoi la meilleure version aurait été:
Ne nous laisse pas soumis.
La "vox populi"l'emportera toujours sur l'association des évêques de France dont on connait l'attirance pour un esprit qui n'est pas celui de l'Eglise originelle,mais plutôt celui des "Lumières".
(on peut citer leur complicité pour condamner la messagère inspirée Vassula Ryden.
Vouloir se montrer extérieur à la tentation est comme si on demandait à Dieu d'être épargné de la souffrance.Cette prière peut être valable mais pas très courageuse.
A l'inverse on pourrait demander d'entrer dans la souffrance et certains saints où mystiques l'on fait.Cela demande un amour démesuré pour le Christ. Cette attitude est plus admirable qu'imitable et est plutôt à déconseiller.
Il convient donc de se situer entre ces deux extrêmes:la peur de souffrir,le désir d'une vie bien tranquille d'une part,et l'intrépidité,la témérité qui veut participer à la Passion Rédemptrice,d'autre part.
Il suffisait de concilier l'ancien et le nouveau en gardant le verbe "soumettre" mais en le mettant au passif divin:"ne nous laisse pas".
C'est pourquoi la meilleure version aurait été:
Ne nous laisse pas soumis.
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
@pax et bonum Je n'ai pas pris parti dans cette discussion mais seulement souligné que le mot "tentation" ne peut être utilisé pour une raison immorale en réponse au message de @granny .
Si l'on est tenté, c'est forcement par quelque chose d'immoral compte tenu de la définition du mot "tentation".
Tentation : Attrait vers quelque chose de défendu par une loi morale ou religieuse ; incitation au péché ou à la révolte contre les lois divines.
On ne peut donc pas être "tenté" d’accomplir une action charitable.
Exemple : "je suis tenté de faire l’aumône aujourd’hui" est en réalité un contresens.
Si l'on est tenté, c'est forcement par quelque chose d'immoral compte tenu de la définition du mot "tentation".
Tentation : Attrait vers quelque chose de défendu par une loi morale ou religieuse ; incitation au péché ou à la révolte contre les lois divines.
On ne peut donc pas être "tenté" d’accomplir une action charitable.
Exemple : "je suis tenté de faire l’aumône aujourd’hui" est en réalité un contresens.
Tout Petit- Aime le chapelet
- Messages : 441
Age : 42
Inscription : 09/01/2015
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Effectivement on fait des erreurs dans nos paroles;
est-ce qu'il vaudrait mieux dire "envie" quand on veut faire du bien.
quelques fois je ne peux pas forcément me taire quand j'imagine que quelqu'un risque de se créer une complication.
Je donne un exemple. Mon fils a chez lui une très belle porte extérieure en bois. Comme la mode le veut, lui et sa femme ont idée de la repeindre en gris. Evidemment je sais que peindre une porte n'est pas sans difficulté. Tout un travail est à faire, sans compter que la peinture si elle n'est pas de très bonne qualité peut finir par faire vilain. Surtout pour une porte extérieure.
Evidemment je leur laisse le choix de le faire, mais je n'ai pas pu résister de les prévenir. (Dans ce cas là faut -il parler de tentation). Ce qui a provoquer une énorme colère de la part de ma belle fille. Je n'aurais d'après elle pas dû leur faire la remarque !
C'est une histoire de conscience ensuite on fait comme on veut. Mais au moins j'aurai prévenu.
est-ce qu'il vaudrait mieux dire "envie" quand on veut faire du bien.
quelques fois je ne peux pas forcément me taire quand j'imagine que quelqu'un risque de se créer une complication.
Je donne un exemple. Mon fils a chez lui une très belle porte extérieure en bois. Comme la mode le veut, lui et sa femme ont idée de la repeindre en gris. Evidemment je sais que peindre une porte n'est pas sans difficulté. Tout un travail est à faire, sans compter que la peinture si elle n'est pas de très bonne qualité peut finir par faire vilain. Surtout pour une porte extérieure.
Evidemment je leur laisse le choix de le faire, mais je n'ai pas pu résister de les prévenir. (Dans ce cas là faut -il parler de tentation). Ce qui a provoquer une énorme colère de la part de ma belle fille. Je n'aurais d'après elle pas dû leur faire la remarque !
C'est une histoire de conscience ensuite on fait comme on veut. Mais au moins j'aurai prévenu.
granny- Contemplatif
- Messages : 1755
Localisation : aux portes du Médoc
Inscription : 23/04/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
@pax a écrit:
Enfin,la nouvelle traduction actuelle "ne nous laisse pas entrer" rejoint celle des Orthodoxes dont le sens serait:"garde-nous d'entrer dans la tentation".
Le bon point est que nous avons pratiquement la même traduction que le monde grec et oriental.
Alleluia.
Oui, alléluia ! Vous avez bien raison de le dire.
Calex- Contemplatif
- Messages : 1911
Inscription : 26/06/2016
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
A Taizé l'une des versions chantées du Notre Père dit : "Garde nous des tentations".
Oïkouméné- Avec Saint Thomas d'Aquin
- Messages : 362
Age : 79
Localisation : Monaco
Inscription : 11/10/2015
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Mais toute la Bible dit:"garde nous du péché" non de la tentation.Là est le problème.
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
J'ai bien du mal, je dois l'avouer, à comprendre toute cette agitation autour du "Notre Père". Nous savons combien les traductions depuis l'Hébreux et le Grec sont difficiles car ce sont des langues dotées de multiples richesses, ou les mots peuvent prendre plusieurs sens, aussi se colorer de multiples degrés, permettant des nuances que notre langue ne permets pas.
Il est vrai que la traduction : "ne nous soumets pas à la tentation" me "grattait" car, littéralement parlant, en Français, elle suggère que Dieu Lui-même nous "place sous" la tentation; ce qui semblerait être plutôt le rôle du tentateur ... (Même si Dieu lui donne parfois autorité pour agir [cf Job] afin d'éprouver son élu, et de le purifier; car tout concours au bien de ceux qui aiment Dieu).
La traduction : "ne nous laisse pas entrer en tentation" cible bien notre problème, à nous, humains, hommes de chaire, bien faibles et bien orgueilleux, qui parfois (en fait ..., souvent), pensons être assez forts pour fleurter avec le péché, sans s'y soumettre.
Car soyons honnêtes, qui d'entre nous peut se venter de n'avoir pas regardé avec complaisance la tentation; pour y céder ensuite (à 99%) après un vain combat pour essayer d'y résister. Et en général, dans ces cas là, on accuse Dieu : "mais j'ai crié !! Et Tu n'es pas venu !!!"
Je n'ai pas à chercher bien loin dans ma propre histoire pour me souvenir de ces jeûnes ou je commence la journée par regretter, avant même que l'effort ait commencé, ma plaquette de chocolat (dont je me suis parfaitement passée toute la semaine précédente); et après un combat acharné pour "ne pas succomber à la tentation", je me suis au final jeté dessus pour la dévorer en 2 secondes chronos à 17h.
En fait, avant d'y succomber, j'étais déjà entrée en tentation : j'avais regardé avec complaisance l'objet du délit, l'arme du péché, le péché lui-même, et d'heure en heure, mon tourment et mon désirs se sont exaspérés; bref, dans mon cœur, j'avais déjà "péché".
C'est l'avertissement, sans fards, que Jésus fait aux pharisiens, ces "purs": celui qui regarde avec envie/complaisance/désir la femme d'un autre à déjà commis l'adultère dans son coeur. Ils sont entrés dans la tentation : ils ont regardé cette femme dans leur coeur non pas comme une épouse engagée et respectacle, mais comme une prostituée, une amante, une femme potentiellement infidèle et ils ont cultivés cette image; sans la repousser, sans la fuir. Peut-être qu'ils n'iront pas coucher avec elle (et peut-être que s'ils essayaient ils se prendraient une baffe), mais .... "ils ont commis l'adultère dans leur coeur". Point, barre.
C'est encore ce que dit Jésus lorsqu'il prévient que ce n'est pas ce qui entre en l'homme qui est impur, mais ce qui sors de l'homme; de son esprit. Car c'est dans l'esprit que nait, et que se cultive, l'intention la complaisance au péché, avant le passage à l'acte.
"Ne nous laisse pas succomber à la tentation" est une prière de dernier soins : je suis déjà foutu, au secours, sauve-moi. Bien mais, pas top quand même.
"Ne nous soumets pas à la tentation" est une prière à réfléchir sérieusement pour ne pas se tromper de tentateur (tous n'ont pas les capacités de mise à distance dont fait preuve - avec sagesse- Granny)
"Ne nous laisse pas entrer en la tentation" prend le problème à la racine : nous nous reconnaissons humblement fragiles dans notre complaisance au péché, et nous implorons le secours pour mener le bon combat spirituel.
Personnellement, je préfère celui là: Au secours, Mon Dieu, vient accroitre ma vigilance spirituelle. Que par ma complaisance, je ne me laisse pas séduire par l'idée même de ce péché; que je trouve le courage - comme le disait sainte Thérèse de l'Enfant Jésus et de la Sainte Face- de fuir devant la tentation du péché, de détourner ma face de sa séduction.
(Pour ceux qui ne connaissent pas l'histoire, Ste Thérèse raconte combien, un jour elle a fait preuve d'un grand courage (sic) en fuyant une pièce ou une religieuse disait du mal d'elle. Plutôt que de rester et de risquer de craquer (de se laisser emporter par la colère et le ressentiment), elle est donc partie dard dard pour ne pas entendre le reste, et ainsi ne pas mettre une baffe (j'aime bien les baffes ) à sa charitable soeur en religion).
Et alors, pour reprendre ma petite histoire perso, la prochaine fois, je commencerai ma journée de jeûne en m'interdisant - avec la grâce efficace de Dieu- toute image mentale complaisante de somptueuses tablettes de chocolat aux amandes; et à la fin de la journée, sûrement, je pourrais porter joyeusement mon sacrifice au Seigneur
Il est vrai que la traduction : "ne nous soumets pas à la tentation" me "grattait" car, littéralement parlant, en Français, elle suggère que Dieu Lui-même nous "place sous" la tentation; ce qui semblerait être plutôt le rôle du tentateur ... (Même si Dieu lui donne parfois autorité pour agir [cf Job] afin d'éprouver son élu, et de le purifier; car tout concours au bien de ceux qui aiment Dieu).
La traduction : "ne nous laisse pas entrer en tentation" cible bien notre problème, à nous, humains, hommes de chaire, bien faibles et bien orgueilleux, qui parfois (en fait ..., souvent), pensons être assez forts pour fleurter avec le péché, sans s'y soumettre.
Car soyons honnêtes, qui d'entre nous peut se venter de n'avoir pas regardé avec complaisance la tentation; pour y céder ensuite (à 99%) après un vain combat pour essayer d'y résister. Et en général, dans ces cas là, on accuse Dieu : "mais j'ai crié !! Et Tu n'es pas venu !!!"
Je n'ai pas à chercher bien loin dans ma propre histoire pour me souvenir de ces jeûnes ou je commence la journée par regretter, avant même que l'effort ait commencé, ma plaquette de chocolat (dont je me suis parfaitement passée toute la semaine précédente); et après un combat acharné pour "ne pas succomber à la tentation", je me suis au final jeté dessus pour la dévorer en 2 secondes chronos à 17h.
En fait, avant d'y succomber, j'étais déjà entrée en tentation : j'avais regardé avec complaisance l'objet du délit, l'arme du péché, le péché lui-même, et d'heure en heure, mon tourment et mon désirs se sont exaspérés; bref, dans mon cœur, j'avais déjà "péché".
C'est l'avertissement, sans fards, que Jésus fait aux pharisiens, ces "purs": celui qui regarde avec envie/complaisance/désir la femme d'un autre à déjà commis l'adultère dans son coeur. Ils sont entrés dans la tentation : ils ont regardé cette femme dans leur coeur non pas comme une épouse engagée et respectacle, mais comme une prostituée, une amante, une femme potentiellement infidèle et ils ont cultivés cette image; sans la repousser, sans la fuir. Peut-être qu'ils n'iront pas coucher avec elle (et peut-être que s'ils essayaient ils se prendraient une baffe), mais .... "ils ont commis l'adultère dans leur coeur". Point, barre.
C'est encore ce que dit Jésus lorsqu'il prévient que ce n'est pas ce qui entre en l'homme qui est impur, mais ce qui sors de l'homme; de son esprit. Car c'est dans l'esprit que nait, et que se cultive, l'intention la complaisance au péché, avant le passage à l'acte.
"Ne nous laisse pas succomber à la tentation" est une prière de dernier soins : je suis déjà foutu, au secours, sauve-moi. Bien mais, pas top quand même.
"Ne nous soumets pas à la tentation" est une prière à réfléchir sérieusement pour ne pas se tromper de tentateur (tous n'ont pas les capacités de mise à distance dont fait preuve - avec sagesse- Granny)
"Ne nous laisse pas entrer en la tentation" prend le problème à la racine : nous nous reconnaissons humblement fragiles dans notre complaisance au péché, et nous implorons le secours pour mener le bon combat spirituel.
Personnellement, je préfère celui là: Au secours, Mon Dieu, vient accroitre ma vigilance spirituelle. Que par ma complaisance, je ne me laisse pas séduire par l'idée même de ce péché; que je trouve le courage - comme le disait sainte Thérèse de l'Enfant Jésus et de la Sainte Face- de fuir devant la tentation du péché, de détourner ma face de sa séduction.
(Pour ceux qui ne connaissent pas l'histoire, Ste Thérèse raconte combien, un jour elle a fait preuve d'un grand courage (sic) en fuyant une pièce ou une religieuse disait du mal d'elle. Plutôt que de rester et de risquer de craquer (de se laisser emporter par la colère et le ressentiment), elle est donc partie dard dard pour ne pas entendre le reste, et ainsi ne pas mettre une baffe (j'aime bien les baffes ) à sa charitable soeur en religion).
Et alors, pour reprendre ma petite histoire perso, la prochaine fois, je commencerai ma journée de jeûne en m'interdisant - avec la grâce efficace de Dieu- toute image mentale complaisante de somptueuses tablettes de chocolat aux amandes; et à la fin de la journée, sûrement, je pourrais porter joyeusement mon sacrifice au Seigneur
Chantal M-J- Près de Jésus Christ
- Messages : 21
Inscription : 04/10/2017
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Jacques 1. 13 : Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Autrement dit l'épreuve est un don de Dieu mais pas la tentation donc "Ne nous laisse pas entrer en tentation" est plus juste que "Ne nous soumet pas..."
Autrement dit l'épreuve est un don de Dieu mais pas la tentation donc "Ne nous laisse pas entrer en tentation" est plus juste que "Ne nous soumet pas..."
Tout Petit- Aime le chapelet
- Messages : 441
Age : 42
Inscription : 09/01/2015
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
La tentation ou épreuve est ce qui permet à l'individu d'exercer sa liberté donnée par Dieu et d'acquérir un certain mérite,donc un progrès spirituel.
Sans la tentation,qui peut être aussi minime,pas de responsabilité individuelle,pas de mérite,pas de progrès.
Cela nous rappelle la tendance post-conciliaire où la responsabilité individuelle est mise sous le boisseau,puisque "tout le monde est sauvé,qu'il n'y a plus ni purgatoire ni enfer,et que bons et mauvais sont tous au même niveau"(donc,il n'y a plus de péché non plus).
Le retour au passif divin dans la sentence en question est une bonne chose,comme autrefois:"ne nous laisse pas succomber".
Mais "entrer" est contestable,car le mot met en dehors de tout ce qui en réalité peut nous valoriser aux yeux de Dieu.
Sans la tentation,qui peut être aussi minime,pas de responsabilité individuelle,pas de mérite,pas de progrès.
Cela nous rappelle la tendance post-conciliaire où la responsabilité individuelle est mise sous le boisseau,puisque "tout le monde est sauvé,qu'il n'y a plus ni purgatoire ni enfer,et que bons et mauvais sont tous au même niveau"(donc,il n'y a plus de péché non plus).
Le retour au passif divin dans la sentence en question est une bonne chose,comme autrefois:"ne nous laisse pas succomber".
Mais "entrer" est contestable,car le mot met en dehors de tout ce qui en réalité peut nous valoriser aux yeux de Dieu.
pax et bonum- Avec les anges
- Messages : 7381
Localisation : france-sud-est
Inscription : 10/03/2007
Re: Communiqué des évêques de France : Nouvelle traduction du Notre Père
Voici un article comment utiliser la nouvelle traduction du Notre Père
Résistons à la tentation et vivons la communion
Résistons à la tentation et vivons la communion
En ce premier dimanche de l’Avent 2017, les catholiques francophones accueillent dans la liturgie la nouvelle traduction du Notre Père.
Alors… qu’est-ce ce que ça change ?
Dans quelles occasions utiliser cette nouvelle traduction ?
Peut-on encore utiliser l’ancienne ?
« Ne nous laisse pas succomber », « ne nous soumets pas », ou bien « ne nous fais pas entrer »… en tentation ?
Le débat entre les deux premières versions fait [gentiment] rage depuis des années, et voici qu’une nouvelle version veut mettre tout le monde d’accord :
« Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
Serait-ce un remake de l’arrivée de l’euro qui a remplacé les francs et les anciens francs, sans les faire complètement disparaître des habitudes ?
Alors… qu’est-ce ce que ça change ?
Dans quelles occasions utiliser cette nouvelle traduction ?
Peut-on encore utiliser l’ancienne ?
« Ne nous laisse pas succomber », « ne nous soumets pas », ou bien « ne nous fais pas entrer »… en tentation ?
Le débat entre les deux premières versions fait [gentiment] rage depuis des années, et voici qu’une nouvelle version veut mettre tout le monde d’accord :
« Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
Serait-ce un remake de l’arrivée de l’euro qui a remplacé les francs et les anciens francs, sans les faire complètement disparaître des habitudes ?
M1234- Hiérophante contre le nouvel ordre mondial
- Messages : 26371
Age : 69
Localisation : Vendée (Marie du 85)
Inscription : 12/01/2016
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Nouvelle traduction du " Notre Père"
» La traduction française d'une phrase du Notre Père est modifiée
» NOUS VOULONS DIEU, C'EST NOTRE PERE... C'EST NOTRE ROI
» L'Evangile tel qu'il m'a été révélé : NOUVELLE TRADUCTION !
» KTO TV diffuse en direct Père Jacques Hamel Un an après!!
» La traduction française d'une phrase du Notre Père est modifiée
» NOUS VOULONS DIEU, C'EST NOTRE PERE... C'EST NOTRE ROI
» L'Evangile tel qu'il m'a été révélé : NOUVELLE TRADUCTION !
» KTO TV diffuse en direct Père Jacques Hamel Un an après!!
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum