Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie
3 participants
Page 1 sur 1
Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie
La Conférence des évêques d’Allemagne, notoirement progressiste, vient de présenter à la presse une nouvelle « Traduction unifiée » de la Bible dont l’usage liturgique sera désormais obligatoire dans toutes les zones germanophones à partir de 2017. Le texte est censé répondre à l’importante modernisation du langage mais bien au-delà, ses choix de traduction font preuve d’un parti-pris idéologique qui se soumet à certains diktats de l’idéologie du genre et introduit même une ambiguïté sur la virginité de Marie, Mère de Dieu.
Le texte, présentée à Fulda mardi au terme d’années de travail scientifique, avait pour ambition de s’inscrire dans la récente tradition instituée en 1962 : la « Traduction unifiée » de la Bible devait pouvoir être utilisée de manière œcuménique avec les protestants en Allemagne. C’est en 2005 que ces derniers ont repris la traduction de Luther ; ils travaillent actuellement de leur côté sur une nouvelle traduction.
La nouvelle traduction de la Bible en Allemand s’imposera à tous les catholiques germanophones
Le maître d’œuvre de la nouvelle traduction catholique, l’évêque – aujourd’hui émérite – d’Erfurt, Mgr Joachim Wanke, a expliqué que la nouvelle révision propose des retouches avec « modération ». On a ainsi renoncé à faire figurer le nom de Dieu, Yahweh, en raison de la tradition juive qui refuse de l’appeler par son Nom personnel, il a été remplacé par le mot « Seigneur ». En fait, chaque paragraphe comporte au moins un changement, selon Michael Theobald, président de l’Association biblique allemande.
D’une « récente découverte » laissant penser qu’Andronicus et Junias, les nouveaux disciples évoqués par saint Paul, sont en fait un homme et une femme – Andronicus et Junia – est venue l’idée que le terme « apôtre » pouvait être appliqué aux femmes (mais qu’on pense à sainte Marie-Magdeleine, « apôtre des apôtres »…).
Mais le plus grave est le changement apporté au texte de d’Isaïe : « Voici que la Vierge concevra et donnera naissance à un fils. » La nouvelle traduction en allemand affirme – on pourrait dire, au contraire – « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. » Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu. En même temps la dimension prophétique du texte d’Isaïe est évacuée en faisant basculer le sens du texte qui n’annonce plus l’avenir, mais décrit le présent.
La virginité de Marie n’est pas niée ouvertement, mais le texte joue délibérément sur l’ambiguïté
Il ne faut pas croire que les « scientifiques » qui ont assuré le travail ont laissé passer cela par ignorance ou inattention : une note des traducteurs explique ainsi que le mot hébreu « almáh » signifie « jeune femme » plutôt que « vierge. C’est la position d’apologistes hébreux qui ont toujours voulu faire admettre l’ambiguïté du terme. Mais avant même la naissance du Christ, la traduction grecque des Septante retenait le mot « parthenos », vierge. Un épisode joliment mis sous forme romancée par Vladimir Volkoff dans ses Chroniques angéliques…
Le texte biblique des évêques allemands ne favorise pas seulement l’hérésie à propos de la Très Sainte Vierge Marie, il choisit la banalité dans un parti pris évident. Le récit bouleversant de l’Annonciation dans Evangile de saint Luc fait dire à l’ange Gabriel : « Tu tomberas enceinte » plutôt que « Tu concevras un fils ».
De l’égalité de genre à l’édulcoration des miracles : la soumission officielle à la modernité
La nouvelle édition se plie également aux principes de l’égalité de genre en remplaçant les mots « Frères » au début des Lettres du Nouveau Testament par « Frères et sœurs », et les « miracles » de Notre Seigneur se transforment en « actes de puissance » – pour éviter, assure Theobald, la « projection anachronique » de ce que nous entendons par « miracles » au temps de Jésus.
Les textes officiels seront obligatoires non seulement dans la liturgie mais aussi pour tout travail pastoral, y compris la catéchèse. Ce sera d’autant plus facile à mettre en œuvre que la plupart des catholiques allemands ne connaissent que la « Traduction unifiée ».
sources : https://www.lifesitenews.com/news/is-mary-not-a-virgin-new-german-bible-includes-some-unorthodox-translations
http://reinformation.tv/nouvelle-traduction-officielle-bible-allemand-ambiguite-virginite-marie-genre-dolhein-60005-2/
Le texte, présentée à Fulda mardi au terme d’années de travail scientifique, avait pour ambition de s’inscrire dans la récente tradition instituée en 1962 : la « Traduction unifiée » de la Bible devait pouvoir être utilisée de manière œcuménique avec les protestants en Allemagne. C’est en 2005 que ces derniers ont repris la traduction de Luther ; ils travaillent actuellement de leur côté sur une nouvelle traduction.
La nouvelle traduction de la Bible en Allemand s’imposera à tous les catholiques germanophones
Le maître d’œuvre de la nouvelle traduction catholique, l’évêque – aujourd’hui émérite – d’Erfurt, Mgr Joachim Wanke, a expliqué que la nouvelle révision propose des retouches avec « modération ». On a ainsi renoncé à faire figurer le nom de Dieu, Yahweh, en raison de la tradition juive qui refuse de l’appeler par son Nom personnel, il a été remplacé par le mot « Seigneur ». En fait, chaque paragraphe comporte au moins un changement, selon Michael Theobald, président de l’Association biblique allemande.
D’une « récente découverte » laissant penser qu’Andronicus et Junias, les nouveaux disciples évoqués par saint Paul, sont en fait un homme et une femme – Andronicus et Junia – est venue l’idée que le terme « apôtre » pouvait être appliqué aux femmes (mais qu’on pense à sainte Marie-Magdeleine, « apôtre des apôtres »…).
Mais le plus grave est le changement apporté au texte de d’Isaïe : « Voici que la Vierge concevra et donnera naissance à un fils. » La nouvelle traduction en allemand affirme – on pourrait dire, au contraire – « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. » Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu. En même temps la dimension prophétique du texte d’Isaïe est évacuée en faisant basculer le sens du texte qui n’annonce plus l’avenir, mais décrit le présent.
La virginité de Marie n’est pas niée ouvertement, mais le texte joue délibérément sur l’ambiguïté
Il ne faut pas croire que les « scientifiques » qui ont assuré le travail ont laissé passer cela par ignorance ou inattention : une note des traducteurs explique ainsi que le mot hébreu « almáh » signifie « jeune femme » plutôt que « vierge. C’est la position d’apologistes hébreux qui ont toujours voulu faire admettre l’ambiguïté du terme. Mais avant même la naissance du Christ, la traduction grecque des Septante retenait le mot « parthenos », vierge. Un épisode joliment mis sous forme romancée par Vladimir Volkoff dans ses Chroniques angéliques…
Le texte biblique des évêques allemands ne favorise pas seulement l’hérésie à propos de la Très Sainte Vierge Marie, il choisit la banalité dans un parti pris évident. Le récit bouleversant de l’Annonciation dans Evangile de saint Luc fait dire à l’ange Gabriel : « Tu tomberas enceinte » plutôt que « Tu concevras un fils ».
De l’égalité de genre à l’édulcoration des miracles : la soumission officielle à la modernité
La nouvelle édition se plie également aux principes de l’égalité de genre en remplaçant les mots « Frères » au début des Lettres du Nouveau Testament par « Frères et sœurs », et les « miracles » de Notre Seigneur se transforment en « actes de puissance » – pour éviter, assure Theobald, la « projection anachronique » de ce que nous entendons par « miracles » au temps de Jésus.
Les textes officiels seront obligatoires non seulement dans la liturgie mais aussi pour tout travail pastoral, y compris la catéchèse. Ce sera d’autant plus facile à mettre en œuvre que la plupart des catholiques allemands ne connaissent que la « Traduction unifiée ».
sources : https://www.lifesitenews.com/news/is-mary-not-a-virgin-new-german-bible-includes-some-unorthodox-translations
http://reinformation.tv/nouvelle-traduction-officielle-bible-allemand-ambiguite-virginite-marie-genre-dolhein-60005-2/
pedroso- Aime la Divine Volonté
- Messages : 815
Inscription : 17/02/2012
Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie
Un grand pas vers l'anéantissement de la Parole ,négation de la virginité de la Vierge Marie....
L'église allemande n'est vraiment pas un modèle à suivre !!!! Est -elle encore catholique ?
Ces grands traducteurs sont des savants!!
Cependant Jésus a choisi des petits,Ste Bernadette etc....et ne dit -Il pas qu'il faut devenir comme des petits enfants?
L'église allemande n'est vraiment pas un modèle à suivre !!!! Est -elle encore catholique ?
Ces grands traducteurs sont des savants!!
Cependant Jésus a choisi des petits,Ste Bernadette etc....et ne dit -Il pas qu'il faut devenir comme des petits enfants?
Zamie- Enfant de Dieu
- Messages : 3233
Localisation : Sud -Ouest France
Inscription : 19/05/2016
Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie
Zamie a écrit:Un grand pas vers l'anéantissement de la Parole ,négation de la virginité de la Vierge Marie....
L'église allemande n'est vraiment pas un modèle à suivre !!!! Est -elle encore catholique ?
Ces grands traducteurs sont des savants!!
Cependant Jésus a choisi des petits,Ste Bernadette etc....et ne dit -Il pas qu'il faut devenir comme des petits enfants?
Vous avez raison. C'est un aussi un grand pas vers l'anéantissement de l'Europe catholique. Entre compromis, collusions et progressisme débridé c'est à dire l'Amour du monde plutôt que l'Amour de la Vérité et de la Parole de Dieu, la complicité de l'autorité ecclésiastique allemand est confondante.
La négation du catholicisme coutera très cher à l'Europe.
P+
pedroso- Aime la Divine Volonté
- Messages : 815
Inscription : 17/02/2012
Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie
pedroso a écrit:La Conférence des évêques d’Allemagne, notoirement progressiste, vient de présenter à la presse une nouvelle « Traduction unifiée » de la Bible dont l’usage liturgique sera désormais obligatoire dans toutes les zones germanophones à partir de 2017.
le plus grave est le changement apporté au texte de d’Isaïe : « Voici que la Vierge concevra et donnera naissance à un fils. » La nouvelle traduction en allemand affirme – on pourrait dire, au contraire – « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. »
La virginité de Marie n’est pas niée ouvertement, mais le texte joue délibérément sur l’ambiguïté
sources : https://www.lifesitenews.com/news/is-mary-not-a-virgin-new-german-bible-includes-some-unorthodox-translations
http://reinformation.tv/nouvelle-traduction-officielle-bible-allemand-ambiguite-virginite-marie-genre-dolhein-60005-2/
si les traductions ambiguës se résument à cela , faut il en faire un plat et exagérer les interprétations "ambiguës"... je ne pense pas que
Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu.
oui peut être en mettant au présent , ce n'est pas très malin mais tout le monde comprendra que Isaie c'était bien avant la venue et la conception virginale de Jésus en Marie
mais interpreter « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. »
=>comme dire la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et pas parce qu'elle a conçu ( comme vous le dites ) : c'est forcément une interprétation fallacieuse du texte
=>dire que la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et parce qu'elle a conçu : c'est là une interprétation possible du texte , mais as si on le relie à TOUS les autres textes de lat et du NT , et m^me du Credo . Les chrétiens et catholiques allemands ne sont pas des crétins
azais- MEDIATEUR
- Messages : 9450
Age : 73
Inscription : 10/02/2016
Re: Nouvelle traduction de la Bible en allemand : compromis et hérésie
azais a écrit:
si les traductions ambiguës se résument à cela , faut il en faire un plat et exagérer les interprétations "ambiguës"... je ne pense pas que
Un passé et un présent qui changent tout : cela suggère que la vierge n’est plus vierge, après avoir conçu.
oui peut être en mettant au présent , ce n'est pas très malin mais tout le monde comprendra que Isaie c'était bien avant la venue et la conception virginale de Jésus en Marie
mais interpreter « La vierge a conçu et donne naissance à un fils. »
=>comme dire la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et pas parce qu'elle a conçu ( comme vous le dites ) : c'est forcément une interprétation fallacieuse du texte
=>dire que la Vierge n'est plus vierge après avoir donné naissance , et parce qu'elle a conçu : c'est là une interprétation possible du texte , mais as si on le relie à TOUS les autres textes de lat et du NT , et m^me du Credo . Les chrétiens et catholiques allemands ne sont pas des crétins
Si ca vous fait pas réagir c'est que plus rien ne vous fait réagir. Si vous ne voyez pas que l'ambiguïté des termes conduit forcément à une réinterprétation des textes bibliques et du NT alors tant pis pour vous.
Moi je constate que cette soi-disant traduction unifée catho-luthérien est foncièrement défavorable à la théologie catholique. Evidemment les allemands ne sont pas des abrutis mais quand l'enseignement de ce type touche les plus jeunes imaginez les dégats. D'ailleurs ces traductions simplistes et protestantisée sont appliquées aussi dans la pastorales et la catéchèse.
Vous n'y voyez aucun problème ?
Moi je vois une église d'Allemagne gangrénée par l'esprit du monde à l'image d'une Europe gangrénée par le politiquement correcte et l'esprit libéral-libertaire. J'y vois aussi un esprit blasphématoire qui règne de plus en plus dans cette Europe anciennement très catholique.
P+
pedroso- Aime la Divine Volonté
- Messages : 815
Inscription : 17/02/2012
Sujets similaires
» 22/11/2013:LA BIBLE,nouvelle traduction officielle liturgique (vidéos)
» LA BIBLE DES "TEMOINS DE JEHOVAH" : TRADUCTION TRUQUEE ! ...
» Nouvelle traduction du " Notre Père"
» Le missel romain : au service de l’Église en prière
» L'Evangile tel qu'il m'a été révélé : NOUVELLE TRADUCTION !
» LA BIBLE DES "TEMOINS DE JEHOVAH" : TRADUCTION TRUQUEE ! ...
» Nouvelle traduction du " Notre Père"
» Le missel romain : au service de l’Église en prière
» L'Evangile tel qu'il m'a été révélé : NOUVELLE TRADUCTION !
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum