Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Bannie10

Bienvenue sur le Forum catholique Le Peuple de la Paix!
Les sujets de ce forum sont: La Foi, la vie spirituelle, la théologie, la prière, les pèlerinages, la Fin des temps, le Nouvel ordre mondial, la puce électronique (implants sur l`homme), les sociétés secrètes, et bien d'autres thèmes...

Pour pouvoir écrire sur le forum, vous devez:
1- Être un membre enregistré
2- Posséder le droit d`écriture

Pour vous connecter ou vous enregistrer, cliquez sur «Connexion» ou «S`enregistrer» ci-dessous.

Pour obtenir le droit d`écriture, présentez-vous en cliquant sur un des liens "droit d`écriture" apparaissant sur le portail, sur l'index du forum ou encore sur la barre de navigation visible au haut du forum. Notre mail : moderateurlepeupledelapaix@yahoo.com

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Bannie10

Bienvenue sur le Forum catholique Le Peuple de la Paix!
Les sujets de ce forum sont: La Foi, la vie spirituelle, la théologie, la prière, les pèlerinages, la Fin des temps, le Nouvel ordre mondial, la puce électronique (implants sur l`homme), les sociétés secrètes, et bien d'autres thèmes...

Pour pouvoir écrire sur le forum, vous devez:
1- Être un membre enregistré
2- Posséder le droit d`écriture

Pour vous connecter ou vous enregistrer, cliquez sur «Connexion» ou «S`enregistrer» ci-dessous.

Pour obtenir le droit d`écriture, présentez-vous en cliquant sur un des liens "droit d`écriture" apparaissant sur le portail, sur l'index du forum ou encore sur la barre de navigation visible au haut du forum. Notre mail : moderateurlepeupledelapaix@yahoo.com
Forum catholique LE PEUPLE DE LA PAIX
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 Funko Pop achetées : le 3ème offert (large sélection de ...
Voir le deal

Traduire des chansons chrétienne anglais en français

3 participants

Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Jeu 15 Aoû 2013 - 18:15

Bonjour, je pense avoir trouvée un nouveau passe temps.Mais je ne sais pas comment faire pour démarrer...Je voudrais vos conseils pour traduire des chansons anglais en français.Car j'aimerais comprendre les chansons chrétienne qui sont en anglais..Mais je ne sais pas par où commencer, de plus j'ai beau chercher des traductions sur le web mais il y 'en a pas...QU'elle sont vos conseils pour que je débute dans la traduction?? (j'èspère être au bon endroit)
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Invité Sam 17 Aoû 2013 - 1:46

Tu sais que pour traduire des choses, il existe "google traduction" ou encore "reverso"
il en existe des milliers de site (;

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Sam 17 Aoû 2013 - 9:47

Oui mais il nous donne pas la bonne traduction, j'ai commencée à traduire une chanson chrétienne.  Je le mettrais sur le forum une fois le terminer de traduire si non je me sert d'un dictionnaire
et de wordreference et je prie le st esprit...
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Invité Sam 17 Aoû 2013 - 12:46

si tu sais parlé anglais, tu peux traduire facilement.
Sinon ça reviendra comme si tu avais utilisé google traduction, si tu prends le dico ^^
parce que y'a pas que du vocabulaire en anglais, y'a aussi la conjugaison à respecter ^^

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Sam 17 Aoû 2013 - 15:12

Qu'elles sont donc tes conseils pour apprendre l'anglais?
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Invité Sam 17 Aoû 2013 - 15:18

T'apprendras pas l'anglais en 5mn.
Moi j'en fait depuis que je suis en 6e...
donc ça fait 5 ans que j'en fais, et je suis un gros cancre, c'est vraiment hyper difficile ^^
(enfin je dors durant le cours aussi faut dire xD
et je me moque de la prof. Bref x) )

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Sam 17 Aoû 2013 - 16:12

Pour ma part, j'ai appris aussi à l'école mais j'ai totalement oubliée ce que j'avais appris en anglais et je m'en foutais!!!Je voudrais réapprendre, pas sur que je soit vraiment motivée, car je me décourage très vite!!!
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par lardida Sam 17 Aoû 2013 - 16:20

traduire est un métier qui ne s'apprend pas en quelques instants mais pendant des années; c'est une question de travail, on ne s'improvise pas traducteur !

lardida
lardida
Combat l'antechrist

Féminin Messages : 2076
Inscription : 23/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Sam 17 Aoû 2013 - 17:09

Non non j'ai pas l'intention de devenir traductrice mais j'ai envie d'apprendre la langue anglaise pour comprendre ce que j'écoute....
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Invité Sam 17 Aoû 2013 - 19:34

Bah tape sur google: "Apprendre l'anglais"
c'est pas compliqué de taper ça dans une barre de recherche xD

bon courage. : p

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par lardida Sam 17 Aoû 2013 - 22:31

ce n'est pas pareil

mais de toutes façons, il faut apprendre la langue parce que Google ne suffit pas et introduit des erreurs ou des incompréhensions. C'est mieux que rien pour pouvoir approcher !

lardida
lardida
Combat l'antechrist

Féminin Messages : 2076
Inscription : 23/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Jeu 29 Aoû 2013 - 10:12

Oui tu as raison, j'ai trouvée des applications sur Itunes pour apprendre l'anglais et c'est plus facile pour moi et plus amusant. Je me suis procurer des bleds mais je ne sais pas par ou commencer, puis je voudrais regarder des films en anglais mais une seule chose à la fois, en gros je suis perdu dans mon apprentissage...que me conseillez-vous??Pour bien commencer, si je veux apprendre l'anglais c'est pour savoir comprendre ce que j'écoute, comme la musique chrétienne...C'est très bon d'écouter de la musique chrétienne, mais si on ne comprend rien ça sert pas à grand chose, en plus il y' a peu de chanson de musique chrétienne qui ne sont pratiquement jamais traduite en français...J'aimerais savoir traduire cette chanson:

Merci d'avance pour vos conseils!!! Bisous!!!
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par MartinV Jeu 29 Aoû 2013 - 18:50

Chère Laurence,

c'est un peu difficile de me souvenir comment j'ai appris l'anglais, car je l'ai appris par moi-même quand j'étais adolescent...

Je comprends ton désir de comprendre les chansons chrétiennes anglaises (surtout que, pour les chansons traduites, j'ai souvent préféré les versions originales, car souvent la version française a moins de "punch" si elle est traduite mot à mot par exemple).

En fait, je crois que pour apprendre l'anglais, c'est bon de lire des trucs en anglais ; ne commence pas par des trucs trop difficiles ou techniques, tu peux même lire des trucs pour enfants, ça paraît drôle, mais parfois, ça développe le vocabulaire.  Moi, ce que je faisais quand j'étais ado, j'étais quand même bon en anglais (au Québec, on a des cours d'anglais dès le primaire, mais rassure-toi, ce ne sont pas tous les québécois qui excellent en anglais pour autant) ; enfin, ce que je faisais à l'époque est que je lisais des trucs en anglais et je gardais un dictionnaire avec moi quand il y avait un mot que je ne comprenais vraiment pas... au départ, tu auras l'impression d'avoir toujours à regarder le dictionnaire, mais par après, les mots que tu auras appris seront acquis et tu utiliseras beaucoup moins le dictionnaire.

Je connais aussi des personnes qui se sont mises à lire la Bible en anglais ; ce qui est très bien, car de façon générale, on la connaît bien et cela nous familiarise avec le vocabulaire religieux anglais qu'on ne trouve pas nécessairement dans les textes anglais qu'on lit habituellement.

Regarder des films en anglais est très bien aussi (j'ai une amie en Europe qui a appris l'anglais comme ça, elle en écoute depuis son adolescence).  Cela dit, il vaut mieux avoir une base d'anglais déjà.  Mais ce que tu peux faire, c'est de visionner un film en mettant les sous-titres anglais ; ça te permet de voir les mots et en même temps d'entendre leur prononciation.  Tu peux prendre un film que tu connais déjà et que t'as vu plusieurs fois ; à certains endroits, si tu connais les répliques par coeur en français, tu les verras en anglais.

Pour apprendre une langue, une base est d'apprendre la conjugaison des verbes sous les différents temps (passé et futur, etc.) et aussi les verbes être et avoir qui reviennent souvent.

Je = I
Tu = You
Il = He         She = Elle ....
Il = It   (lorsque c'est un objet et non une personne)
Nous = We
Vous = You
Ils/Elles = They          (au pluriel, on ne différencie pas le Il et Elle en anglais)

Pour le présent, c'est assez facile, on ne change pas grand chose, pour la plupart des verbes.

Par exemple, le verbe "aimer" à l'infinitif, c'est "to love"
Au présent, ça donne "I love" (j'aime), "You love" (Tu aimes), "He loves" (Il aime), "We love" (Nous aimons), "You love" (Vous aimez), "They love" (Ils aiment).


Au futur, on ajoute la conjonction "Will" et le verbe reste à l'infinitif.
"I will love" (J'aimerai), "you will love" (Tu aimeras), "he will love" (Il aimera), "We will love" (Nous aimerons), "You will love" (Vous aimerez).

On peut aussi avoir la conjonction "Won't" qui est une abbréviation de "Will  not" ; le "not" est une négation, un peu comme le "ne pas".  

Donc, "I won't love" = "I will not love" = "Je n'aimerai pas" ; "you won't love" = Tu n'aimeras pas et ainsi de suite.


Pour le passé simple, la plupart du temps, on rajoute un "d" à la fin du verbe (je crois qu'il peut y avoir des exceptions).

I loved = J'aimai ; You loved = Tu aimas ... He loved =  Il aima... et ainsi de suite.

To learn = apprendre,
donc "I learned" = j'appris ; "You learned" = Tu appris ... et ainsi de suite.

Pour avoir le passé composé, comme en français, on utilise la forme du verbe avoir au présent que je te montre à la suite.

"I have" (J'ai) "You have" (Tu as), "He has" (Il a), You have (tu as), we have (nous avons), they have (ils ont).

On associe le présent du "avoir" avec la forme passé du verbe.

"I have loved" = j'ai aimé ; "you have loved" = Tu as aimé ; "He has loved" = Il a aimé.

Ici "didn't" = "did not" et "haven't" = have not
ex : I didn't love = I did not love = Je n'aimai pas.
     I haven't loved = I have not love = Je n'ai pas aimé.

Pour le conditionnel, on prend la forme "would" et l'infinitif du verbe

I would love = J'aimerais ; You would love = Tu aimerais... et ainsi de suite.

"wouldn't" = would not.
I wouldn't love = I would not love = Je n'aimerais pas
You wouldn't love = You would not love = Tu n'aimerais pas...

Et une autre forme du conditionnel (je ne me souviens plus du nom), par exemple, "je ne pourrais pas aimer" ... comme en français, on ajoute la forme conditionnelle ("could") du verbe pouvoir ("to can") au verbe à l'infinitif.

I could love = je pourrais aimer  ; you could love = Tu pourrais aimer... et ainsi de suite.

En ce sens, "couldn't" = "could not",
ex : "I couldn't love" = I could not love... je ne pourrais pas aimer
"You couldn't love" = You could not love ... Tu ne pourrais pas aimer.

ex : Tu ne pourrais pas aimer que je vole ton crayon = You couldn't love that I steal your pencil.

et un peu plus complexe, "tu pourrais pas ne pas aimer" = "you couldn't not love".

À l'impératif ("Aimons"), on utilise la forme "Let's" devant le verbe.

Let's love = Aimons ; Let's dance = Dansons ; Let's eat = Mangeons et ainsi de suite.

Une autre forme important à savoir, comme je te disais, est la conjugaison du verbe "être" au présent... car elle revient pour d'autres verbes.

"I am" = Je suis ; "You are" = Tu es ; "He/She is" = "Il/elle est" ; We are = Nous sommes ; "you are" = Vous êtes ; "They are" = Ils sont.

ex: "I am happy" = Je suis heureux ; "They are lazy" = Ils sont paresseux.

Pour les participes passés pronominaux (beaucoup plus faciles en anglais qu'en français), on prend le présent du verbe "être" avec la forme du verbe au passé simple.

ex : "I am loved" = Je suis aimé  (aimée si c'est une fille... mais en anglais, pas de conjugaison au féminin pour le verbe).  You are loved = Tu es aimé ; We are loved = Nous sommes aimés et ainsi de suite.

Pour certains participes passés pronominaux réflexifs ; par exemple, "je me suis aimé", on met "myself" (moi-même) à la fin du verbe... sauf qu'ici, on prend le verbe avoir ("to have") et non être ("to be").

ex : "I have loved myself" = "Je me suis aimé" ; "You have bow yourself" (Tu t'es prosterné).

Voilà quelques règles importantes sur les verbes ; je crois que tu devais déjà en connaître beaucoup déjà, mais c'est important de les maîtriser ; comme ça, quand on lit en anglais, les verbes nous permettent de situer dans quel temps se trouve la phrase ; en suite, c'est une question d'apprentissage de vocabulaire.  

Aussi, il y a beaucoup plus de règles et je t'ai aussi évité des verbes qui ont des conjugaisons plus compliquées... et il se peut que j'aie fait quelques erreurs, comme j'ai jamais étudié la langue (si non, dans mes cours d'anglais) et appris la langue par moi-même, je te demande déjà pardon si je me suis trompé à un endroit sans savoir ; mais je crois pas avoir fait de grosses erreurs.

Voilà, j'ai aussi commencé à traduire ta chanson mot à mot, comme ça tu pourras essayer de la comprendre en la chantant Wink.

MartinV
Avec les chérubins

Masculin Messages : 63
Age : 42
Localisation : Québec, Canada
Inscription : 26/04/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Jeu 29 Aoû 2013 - 18:56

D'accord merci, pour tes conseils et ta petite leçon sur les conjugaisons, je me suis procurer un bled mais je ne sais pas quoi commencée, c'est donc mieux que je commence par la conjugaison?et ensuite le vocabulaire?
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par MartinV Jeu 29 Aoû 2013 - 19:42

Traduction de "Beautiful day" de Jamie Grace.

"Beautiful day" = "Un beau jour"


Wake up and smile  = Réveille-toi et souris
Cause it's been a while = Parce que cela fait longtemps
("while" = pendant ; ex "while I sing" = pendant que je chante... mais "a while" = longtemps.  "it's been a while" = cela fait longtemps comme "it's been a long time" = cela fait longtemps)
It's been like a whole day = Cela fait une journée entière
Since I stopped, so you could hold me = Depuis que je me suis arrêté, ainsi tu pourrais me prendre dans tes bras
en français non traduit mot à mot, on pourrait dire : "Depuis que je me suis arrêté, pour que tu puisses me prendre dans tes bras")

This child awaits = Cet enfant attend
Strong in the faith = Forte par la foi
Lord you are the refuge = Seigneur, tu es le refuge
That I can't wait (I can't wait = je ne peux attendre) to get to (to get to = aller vers) = Vers lequel je ne peux tarder d'aller.

'Cause (Contraction de "Because" = "Parce que") I can't let a day go = Parce que je ne peux pas se laisser passer une journée
I can't let a day go by = Parce que je ne peux pas laisser se passer une journée
Without thanking you = Sans te remercier
For the joy that you brought to my life = Pour la joie que tu as apportée dans ma vie.  
Ici, "brought" est la forme du verbe "to bring" (apporté) au passé composé. Contrairement à "to love" (aimer), on peut le conjuguer sans le verbe "avoir" (to have) au passé composé.  

And ohh there's something 'bout ('bout = contraction de "about" = au sujet de) the way  = Et ohhh il y a quelque chose au sujet de la façon (je dirais plus : il y a quelque chose avec la façon)
Your sun shines on my face = "dont ton soleil brille sur mon visage" (ou plutôt : "brille sur moi")
It's a love so true = C'est un amour si vrai
I can never get enough of you = que je ne peux jamais m'ennuyer avec toi.  
Littéralement, "get enough of" est en "avoir assez de" quelque chose, mais quand c'est une personne (ici, Dieu), on dit qu'on ne "peut pas s'ennuyer" avec cette personne.)

This feeling can't be wrong = Ce sentiment ne peut pas être faux
wrong = mauvais, mais dans le sens de cette phrase, on dit plutôt "faux"
I'm about (I'm about = je suis sur le point) to get my worship (worship = louange et/ou adoration, dépendant des cas)  on = Je suis sur le point de te louer... ou plus français : Je me prépare à te louer
Take me away = Emporte-moi Littéralement, ce serait : Prends-moi (Take me) au-dehors (away)... mais ça ne se dit pas en français .. j'ai mis "emporte-moi" dans le sens où je crois que la chanteuse dit au Seigneur de l'amener, de l'élever vers lui.).
It's a beautiful day.   = C'est un beau jour.

When trouble seems  = Quand le trouble (les problèmes) semblent
To rain on my dreams = Pleuvoir sur mes rêves
It's not a big, a big deal =  Ce n'est pas un grand, grand problème deal = dans un jeu, genre poker par exemple, c'est le montant d'argent qu'on parie... c'est une façon de dire que ce n'est pas une grande mise, un grand enjeu).
Let it wash all the bugs off my windshield = Laissons-la (la pluie) laver tous les insectes hors de mon pare-brise.

'Cause you're showing me = Parce que tu me montres
littéralement : you're showing = you are showing = tu me montres présentement... pour dire que c'est en train de se faire en ce moment même)
in you I'm free = Qu'en toi, je suis libre.
And you're still the refuge = Et tu es toujours le refuge
That I've just got to get to = Vers lequel je n'ai qu'à aller.

So I won't let a day go = Ainsi, je ne laisserai pas un jour
I won't let a day go by = Je ne laisserai pas un jour aller
So put the drop-top down = ???
j'avoue humblement que c'est une expression que "drop-top" est une expression que je ne connais pas... drop  goutte ; top = sommet... mais "drop-top", je ne sais pas... cela voudrait dire quelque cose comme : "alors, fais descendre le sommet de la goutte vers le bas") ; je ne saurais comment traduire)
Turn it up, I'm ready to fly = Mets-le en marche, je suis prêt à m'envoler.

And ohh there's something 'bout the way = Et ohhh il y a quelque chose dans la façon
Your sun shines on my face = Avec laquelle ton soleil brille sur mon visage
It's a love so true I could never get enough of you = C'est un amour si vrai que je ne pourrais jamais m'ennuyer avec toi.

Take me away = Emporte-moi
It's a beautiful day. = C'est un beau jour.
This feeling can't be wrong = Ce sentiment ne peut pas être mauvais (ou faux)
I'm about to get my worship on = Je me prépare à te louer.

I've got no need to worry = Je n'ai aucun besoin de m'inquiéter.
I've got no room to doubt = Je n'ai aucune place pour le doute
(Littéralement = je n'ai aucune salle pour le doute ; "room" = salle)
No matter what's coming at me = Peu importe ce qui m'arrive
Littéralement : Peu importe ce qui vient à moi ; "coming" vient de "to come" = venir)
You'll always be the beautiful I sing about = Tu seras toujours la beauté que je chante
Littéralement : Tu seras toujours l'être beau (the beautiful) au sujet (about) de qui je chante).

There ain't no limitations = Il n'y aucune limite
To your amazing grace = À ta grâce époustouflante
Your amazing grace. = À ta grâce époustouflante.
Ici, "amazing" est difficile à traduire ; "amazing" a le sens de quelque chose de merveilleux, d'incroyable, qui nous surprend et nous dépasse... donc on pourrait dire "grâce incroyable", "grâce épatante", "grâce merveilleuse"... je trouve pas de mot français qui exprime totalement cela en français).

And ohh there's something 'bout the way = Et ohh, il y a quelque chose dans la façon
Your love shines on my face = Avec laquelle ton amour brille sur mon visage
Oh no, I could never get enough of you = Oh non, je ne pourrais jamais m'ennuyer avec toi.

This feeling can't be wrong = Ce sentiment ne peut pas être mauvais
I'm about to get my worship on = Je me prépare à te louer
I'm gonna sing a brand new song = Je vais chanter une chanson totalement nouvelle
"gonna" est une contraction qui veut dire "se mettre à", qu'on est sur le point de faire une action.)
I'm about to get my worship on = Je me prépare à te louer

Take me away = Emporte-moi
On this beautiful day = En cette belle journée
It's a beautiful day... = C'est une belle journée


Voilà, Laurence, j'espère que ça t'aura aidée un peu ; et là-dessus, je te souhaite une bonne journée.

Je pourrai te mettre d'autres chansons chrétiennes anglaises que j'avais aimées en te mettant leur traduction.  C'est aussi un autre bon moyen d'apprendre.

MartinV
Avec les chérubins

Masculin Messages : 63
Age : 42
Localisation : Québec, Canada
Inscription : 26/04/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par MartinV Jeu 29 Aoû 2013 - 19:45

Laurence62 a écrit:D'accord merci, pour tes conseils et ta petite leçon sur les conjugaisons, je me suis procurer un bled mais je ne sais pas quoi commencée, c'est donc mieux que je commence par la conjugaison?et ensuite le vocabulaire?
Laurence, je crois que les deux sont bons, autant le vocabulaire que la conjugaison... tu peux apprendre les deux en même temps, surtout que le vocabulaire, franchement, c'est plus passionnant d'apprendre des nouveaux mots que des règles de conjugaison. Mais je crois que c'est important de bien connaître et maîtriser dès le départ aussi les règles de conjugaison, car après, on comprend les mots, mais on ne comprend pas le sens complet de la phrase si on ne sait pas voir si c'est dans le passé, le futur ou le présent...

Il faudrait que je cherche, il y a aussi des bonnes méthodes sur Internet pour apprendre, spécialement les conjugaisons, si je trouve, je t'envoie en message perso ou sur le forum.

Bonne fin de journée Smile.

MartinV
Avec les chérubins

Masculin Messages : 63
Age : 42
Localisation : Québec, Canada
Inscription : 26/04/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Jeu 29 Aoû 2013 - 20:04

D'accord merci pour ton aide, je vais imprimer la traduction..Je te remercie pour tout!! maintenant à moi de me débrouiller pour traduire des autre chansons, pour traduire tu les fait mot par mot?Ou il y'a d'autre moyens car j'ai essayée mot par mot c'est incompréhensible ...Donc 'cause ça veut dire par ce que ? J'ai galéré à le traduire ce mot là
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par MartinV Jeu 29 Aoû 2013 - 20:30

Ça m'a fait plaisir pour l'aide et les traductions. Si j'ai le temps, je t'en ferai d'autres avec des chants que j'avais appréciés ; ton chant, je l'avais traduit sans programme d'aide, genre "Google Translate", mais disons que ça ne me prend pas tant de temps, comme je me débrouille bien en anglais.

Mais je ne traduits pas mot par mot ; de façon générale, je lis la phrase (disons que lorsque je lis l'anglais, c'est comme si je lisais en français ; sauf bien sûr pour les mots plus compliqués que je ne connais pas, mais souvent avec le sens de la phrase, on imagine le sens des mots inconnus ; c'est comme si ça se traduit presque automatiquement dans ma tête , mais j'ai des années d'expérience et de connaissance derrière moi ...)

Ouais, " 'cause" c'est la contraction orale de "because" (parce que) ; comme on écrit "j'veux" pour "je veux".

Bon, voilà, bonne suite Laurence pour ton apprentissage. Ça demande un peu d'efforts au début pendant un certain temps, mais après, tu verras, ça devient naturel.. un peu de persévérance et tu seras une pro en anglais dance-man 

MartinV
Avec les chérubins

Masculin Messages : 63
Age : 42
Localisation : Québec, Canada
Inscription : 26/04/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Guenievre Jeu 29 Aoû 2013 - 20:32

Et merci de tes conseils!! Smile
Guenievre
Guenievre
Aime le Rosaire

Féminin Messages : 734
Inscription : 11/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduire des chansons chrétienne anglais en français Empty Re: Traduire des chansons chrétienne anglais en français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum